Números 14

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And all the congregation|strong="H5712" lifted up|strong="H5375" their voice|strong="H6963", and cried|strong="H5414"; and the people|strong="H5971" wept|strong="H1058" that night|strong="H3915".
1 Então toda a comunidade começou a chorar em voz alta e continuou em prantos a noite toda.
2 And all the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" murmured|strong="H3885" against Moses|strong="H4872" and against Aaron|strong="H0175": and the whole congregation|strong="H5712" said|strong="H0559" unto them, Would God|strong="H3863" that we had died|strong="H4191" in the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714"! or would God|strong="H3863" we had died|strong="H4191" in this wilderness|strong="H4057"!
2 Suas vozes se elevaram em grande protesto contra Moisés e Arão. “Ah, se ao menos tivéssemos morrido no Egito, ou mesmo aqui no deserto!”, diziam.
3 And wherefore hath the \+w LORD|strong="H3068"\+w* brought|strong="H0935" us unto this land|strong="H0776", to fall|strong="H5307" by the sword|strong="H2719", that our wives|strong="H0802" and our children|strong="H2945" should be a prey|strong="H0957"? were it not better|strong="H2896" for us to return|strong="H7725" into Egypt|strong="H4714"?
3 “Por que o S enhor está nos levando para essa terra só para morrermos em combate? Nossas esposas e crianças serão capturadas como prisioneiros de guerra! Não seria melhor voltarmos para o Egito?”
4 And they said|strong="H0559" one|strong="H0376" to another|strong="H0251", Let us make|strong="H5414" a captain|strong="H7218", and let us return|strong="H7725" into Egypt|strong="H4714".
4 E disseram uns aos outros: “Vamos escolher um novo líder e voltar para o Egito!”.
5 Then Moses|strong="H4872" and Aaron|strong="H0175" fell|strong="H5307" on their faces|strong="H6440" before|strong="H6440" all the assembly|strong="H6951" of the congregation|strong="H5712" of the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478".
5 Moisés e Arão se curvaram com o rosto em terra diante de toda a comunidade de Israel.
6 And Joshua|strong="H3091" the son|strong="H1121" of Nun|strong="H5126", and Caleb|strong="H3612" the son|strong="H1121" of Jephunneh|strong="H3312", which were of them that searched|strong="H8446" the land|strong="H0776", rent|strong="H7167" their clothes|strong="H0899":
6 Dois dos homens que tinham feito o reconhecimento da terra, Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, rasgaram suas roupas
7 And they spake|strong="H0559" unto all the company|strong="H5712" of the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478", saying|strong="H0559", The land|strong="H0776", which we passed|strong="H5674" through to search|strong="H8446" it, is an exceeding|strong="H3966" good|strong="H2896" land|strong="H0776".
7 e disseram a toda a comunidade de Israel: “A terra da qual fizemos o reconhecimento é muito boa!
8 If the \+w LORD|strong="H3068"\+w* delight|strong="H2654" in us, then he will bring|strong="H0935" us into this land|strong="H0776", and give|strong="H5414" it us; a land|strong="H0776" which floweth|strong="H2100" with milk|strong="H2461" and honey|strong="H1706".
8 E, se o S enhor se agradar de nós, ele nos levará em segurança até ela e a dará a nós. É uma terra que produz leite e mel com fartura.
9 Only rebel|strong="H4775" not ye against the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, neither fear|strong="H3372" ye the people|strong="H5971" of the land|strong="H0776"; for they are bread|strong="H3899" for us: their defence|strong="H6738" is departed|strong="H5493" from them, and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* is with us: fear|strong="H3372" them not.
9 Não se rebelem contra o S enhor e não tenham medo dos povos da terra. Diante de nós, eles estão indefesos! Não têm quem os proteja, mas o S enhor está conosco! Não tenham medo deles!”.
10 But all the congregation|strong="H5712" bade|strong="H0559" stone|strong="H7275" them with stones|strong="H0068". And the glory|strong="H3519" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* appeared|strong="H7200" in the tabernacle|strong="H0168" of the congregation|strong="H4150" before all the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478".
10 Ainda assim, toda a comunidade começou a falar em apedrejar Josué e Calebe. Então a presença gloriosa do S enhor apareceu na tenda do encontro a todos os israelitas,
11 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto Moses|strong="H4872", How long will this people|strong="H5971" provoke|strong="H5006" me? and how long will it be ere|strong="H3808" they believe|strong="H0539" me, for all the signs|strong="H0226" which I have shewed|strong="H6213" among|strong="H7130" them?
11 e o S enhor disse a Moisés: “Até quando este povo me tratará com desprezo? Será que nunca confiarão em mim, mesmo depois de todos os sinais que realizei entre eles?
12 I will smite|strong="H5221" them with the pestilence|strong="H1698", and disinherit|strong="H3423" them, and will make|strong="H6213" of thee a greater|strong="H1419" nation|strong="H1471" and mightier|strong="H6099" than they.
12 Eu os deserdarei e os destruirei com uma praga. Então, farei de você um povo ainda maior e mais poderoso que eles!”.
13 And Moses|strong="H4872" said|strong="H0559" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, Then the Egyptians|strong="H4714" shall hear|strong="H8085" it, (for thou broughtest up|strong="H5927" this people|strong="H5971" in thy might|strong="H3581" from among|strong="H7130" them;)
13 Moisés, porém, respondeu ao S enhor : “O que os egípcios pensarão? Eles sabem muito bem do poder que mostraste ao resgatar o teu povo do meio deles.
14 And they will tell|strong="H0559" it to the inhabitants|strong="H3427" of this land|strong="H0776": for they have heard|strong="H8085" that thou \+w LORD|strong="H3068"\+w* art among|strong="H7130" this people|strong="H5971", that thou \+w LORD|strong="H3068"\+w* art seen|strong="H7200" face|strong="H5869" to face|strong="H5869", and that thy cloud|strong="H6051" standeth|strong="H5975" over them, and that thou goest|strong="H1980" before|strong="H6440" them, by day time|strong="H3119" in a pillar|strong="H5982" of a cloud|strong="H6051", and in a pillar|strong="H5982" of fire|strong="H0784" by night|strong="H3915".
14 Os egípcios informarão isso aos habitantes dessa terra, que já ouviram falar que vives entre o teu povo. Sabem, S enhor , que apareces ao teu povo face a face e que a tua nuvem permanece sobre ele e que vais adiante dele na coluna de nuvem de dia e na coluna de fogo à noite.
15 Now if thou shalt kill|strong="H4191" all this people|strong="H5971" as one|strong="H0259" man|strong="H0376", then the nations|strong="H1471" which have heard|strong="H8085" the fame|strong="H8088" of thee will speak|strong="H0559", saying|strong="H0559",
15 Se exterminares todo este povo com um só golpe, as nações que ouviram falar de tua fama dirão:
16 Because the \+w LORD|strong="H3068"\+w* was not|strong="H1115" able|strong="H3201" to bring|strong="H0935" this people|strong="H5971" into the land|strong="H0776" which he sware|strong="H7650" unto them, therefore he hath slain|strong="H7819" them in the wilderness|strong="H4057".
16 ‘O S enhor não foi capaz de levá-los à terra que jurou lhes dar, por isso os matou no deserto’.
17 And now, I beseech thee, let the power|strong="H3581" of my Lord|strong="H0136" be great|strong="H1431", according|strong="H0834" as thou hast spoken|strong="H1696", saying|strong="H0559",
17 “Por favor, Senhor, mostra que o teu poder é tão grande quanto declaraste. Pois disseste:
18 The \+w LORD|strong="H3068"\+w* is longsuffering|strong="H0750", and of great|strong="H7227" mercy|strong="H2617", forgiving|strong="H5375" iniquity|strong="H5771" and transgression|strong="H6588", and by no means|strong="H5352" clearing|strong="H5352" the guilty, visiting|strong="H6485" the iniquity|strong="H5771" of the fathers|strong="H0001" upon the children|strong="H1121" unto the third|strong="H8029" and fourth|strong="H7256" generation.
18 ‘O S enhor é lento para se irar, é cheio de amor e perdoa todo tipo de pecado e rebeldia. Contudo, não absolve o culpado; traz as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração’.
19 Pardon|strong="H5545", I beseech thee, the iniquity|strong="H5771" of this people|strong="H5971" according unto the greatness|strong="H1433" of thy mercy|strong="H2617", and as thou hast forgiven|strong="H5375" this people|strong="H5971", from Egypt|strong="H4714" even until now|strong="H2008".
19 De acordo com o teu grande amor, peço que perdoes os pecados deste povo, como os tens perdoado desde que saíram do Egito”.
20 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559", I have pardoned|strong="H5545" according to thy word|strong="H1697":
20 Então o S enhor disse: “Eu os perdoarei, como você me pediu.
21 But as truly|strong="H0199" as I live|strong="H2416", all the earth|strong="H0776" shall be filled|strong="H4390" with the glory|strong="H3519" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
21 Mas, tão certo quanto eu vivo e tão certo quanto a terra está cheia da glória do S enhor ,
22 Because all those men|strong="H0582" which have seen|strong="H7200" my glory|strong="H3519", and my miracles|strong="H0226", which I did|strong="H6213" in Egypt|strong="H4714" and in the wilderness|strong="H4057", and have tempted|strong="H5254" me now these ten|strong="H6235" times|strong="H6471", and have not hearkened|strong="H8085" to my voice|strong="H6963";
22 nenhuma dessas pessoas entrará na terra. Todas elas viram a minha presença gloriosa e os sinais que realizei no Egito e no deserto. Repetidamente, porém, me puseram à prova, recusando-se a ouvir a minha voz.
23 Surely they shall not|strong="H0518" see|strong="H7200" the land|strong="H0776" which I sware|strong="H7650" unto their fathers|strong="H0001", neither shall any of them that provoked|strong="H5006" me see|strong="H7200" it:
23 Jamais verão a terra que jurei dar a seus antepassados. Nenhum daqueles que me trataram com desprezo a verá.
24 But my servant|strong="H5650" Caleb|strong="H3612", because|strong="H6118" he had another|strong="H0312" spirit|strong="H7307" with him, and hath followed|strong="H0310" me fully|strong="H4390", him will I bring|strong="H0935" into the land|strong="H0776" whereinto he went|strong="H0935"; and his seed|strong="H2233" shall possess|strong="H3423" it.
24 Meu servo Calebe, no entanto, teve uma atitude diferente dos demais. Permaneceu fiel a mim, por isso eu o farei entrar na terra da qual fez o reconhecimento, e seus descendentes tomarão posse dela.
25 (Now the Amalekites|strong="H6003" and the Canaanites|strong="H3669" dwelt|strong="H3427" in the valley|strong="H6010".) To morrow|strong="H4279" turn|strong="H6437" you, and get|strong="H5265" you into the wilderness|strong="H4057" by the way|strong="H1870" of the Red|strong="H5488" sea|strong="H3220".
25 Agora, deem meia-volta e não sigam rumo à terra onde habitam os amalequitas e cananeus. Amanhã partirão para o deserto, em direção ao mar Vermelho”.
26 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* spake|strong="H1696" unto Moses|strong="H4872" and unto Aaron|strong="H0175", saying|strong="H0559",
26 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão:
27 How long shall I bear with this evil|strong="H7451" congregation|strong="H5712", which murmur|strong="H3885" against me? I have heard|strong="H8085" the murmurings|strong="H8519" of the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478", which they murmur|strong="H3885" against me.
27 “Até quando precisarei tolerar esta comunidade perversa e suas queixas contra mim? Sim, ouvi as queixas dos israelitas contra mim.
28 Say|strong="H0559" unto them, \+w As truly as|strong="H3808"\+w* I live|strong="H2416", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, as ye have spoken|strong="H1696" in mine ears|strong="H0241", so will I do|strong="H6213" to you:
28 Agora, digam-lhes o seguinte: ‘Tão certo quanto eu vivo, declara o S enhor , farei com vocês exatamente aquilo que os ouvi dizerem.
29 Your carcases|strong="H6297" shall fall|strong="H5307" in this wilderness|strong="H4057"; and all that were numbered|strong="H6485" of you, according to your whole number|strong="H4557", from twenty|strong="H6242" years|strong="H8141" old|strong="H1121" and upward|strong="H4605", which have murmured|strong="H3885" against me,
29 Todos vocês cairão mortos neste deserto! Uma vez que se queixaram contra mim, todos com mais de 20 anos que foram contados no censo morrerão.
30 Doubtless ye shall not|strong="H0518" come|strong="H0935" into the land|strong="H0776", concerning which I sware|strong="H3027" to make you dwell|strong="H7931" therein, save Caleb|strong="H3612" the son|strong="H1121" of Jephunneh|strong="H3312", and Joshua|strong="H3091" the son|strong="H1121" of Nun|strong="H5126".
30 Não entrarão nem tomarão posse da terra que eu jurei lhes dar, para que nela morassem. As únicas exceções serão Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 But your little ones|strong="H2945", which ye said|strong="H0559" should be a prey|strong="H0957", them will I bring in|strong="H0935", and they shall know|strong="H3045" the land|strong="H0776" which ye have despised|strong="H3988".
31 “‘Vocês disseram que seus filhos seriam tomados como prisioneiros de guerra. Pois bem, eu os farei entrar na terra em segurança, e eles desfrutarão daquilo que vocês desprezaram.
32 But as for you, your carcases|strong="H6297", they shall fall|strong="H5307" in this wilderness|strong="H4057".
32 Mas, quanto a vocês, cairão mortos neste deserto.
33 And your children|strong="H1121" shall wander|strong="H7462" in the wilderness|strong="H4057" forty|strong="H0705" years|strong="H8141", and bear|strong="H5375" your whoredoms|strong="H2184", until your carcases|strong="H6297" be wasted|strong="H8552" in the wilderness|strong="H4057".
33 Seus filhos serão como pastores, andando sem rumo pelo deserto durante quarenta anos. Desse modo, sofrerão a consequência de sua infidelidade, até que o último de vocês morra no deserto.
34 After the number|strong="H4557" of the days|strong="H3117" in which ye searched|strong="H8446" the land|strong="H0776", even forty|strong="H0705" days|strong="H3117", each day|strong="H3117" for a year|strong="H8141", shall ye bear|strong="H5375" your iniquities|strong="H5771", even forty|strong="H0705" years|strong="H8141", and ye shall know|strong="H3045" my breach of promise|strong="H8569".
34 “‘Uma vez que seus espiões passaram quarenta dias fazendo o reconhecimento da terra, vocês andarão sem rumo pelo deserto durante quarenta anos, um ano para cada dia, como punição por sua culpa. Assim, saberão o resultado de se opor a mim’.
35 I the \+w LORD|strong="H3068"\+w* have said|strong="H1696", I will surely|strong="H0518" do|strong="H6213" it|strong="H2063" unto all this evil|strong="H7451" congregation|strong="H5712", that are gathered together|strong="H3259" against me: in this wilderness|strong="H4057" they shall be consumed|strong="H8552", and there they shall die|strong="H4191".
35 Eu, o S enhor , falei! Certamente farei essas coisas a todos os membros da comunidade que conspiraram contra mim. Serão destruídos neste deserto, e aqui morrerão!”.
36 And the men|strong="H0582", which Moses|strong="H4872" sent|strong="H7971" to search|strong="H8446" the land|strong="H0776", who returned|strong="H7725", and made all the congregation|strong="H5712" to murmur|strong="H3885" against him, by bringing up|strong="H3318" a slander|strong="H1681" upon the land|strong="H0776",
36 Os homens que Moisés tinha enviado para fazer o reconhecimento da terra, aqueles que instigaram a rebelião contra ele com seu relatório negativo,
37 Even those|strong="H0582" men|strong="H0582" that did bring up|strong="H3318" the evil|strong="H7451" report|strong="H1681" upon the land|strong="H0776", died|strong="H4191" by the plague|strong="H4046" before|strong="H6440" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
37 morreram repentinamente de uma praga diante do S enhor .
38 But Joshua|strong="H3091" the son|strong="H1121" of Nun|strong="H5126", and Caleb|strong="H3612" the son|strong="H1121" of Jephunneh|strong="H3312", which were of the men|strong="H1992" that went|strong="H1980" to search|strong="H8446" the land|strong="H0776", lived|strong="H2421" still.
38 Dos homens que haviam feito o reconhecimento da terra, apenas Josué e Calebe sobreviveram.
39 And Moses|strong="H4872" told|strong="H1696" these sayings|strong="H1697" unto all the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478": and the people|strong="H5971" mourned|strong="H0056" greatly|strong="H3966".
39 Quando Moisés transmitiu essas palavras aos israelitas, eles se encheram de tristeza.
40 And they rose up early|strong="H7925" in the morning|strong="H1242", and gat them up|strong="H5927" into the top|strong="H7218" of the mountain|strong="H2022", saying|strong="H0559", Lo|strong="H2009", we be here, and will go up|strong="H5927" unto the place|strong="H4725" which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath promised|strong="H0559": for we have sinned|strong="H2398".
40 No dia seguinte, levantaram-se cedo e subiram em direção ao alto dos montes. “Vamos!”, disseram. “Reconhecemos que pecamos, mas agora estamos prontos para entrar na terra que o S enhor nos prometeu.”
41 And Moses|strong="H4872" said|strong="H0559", Wherefore now do ye transgress|strong="H5674" the commandment|strong="H6310" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*? but it shall not prosper|strong="H6743".
41 Moisés, porém, disse: “Por que desobedecem à ordem do S enhor ? Isso não dará certo!
42 Go not up|strong="H5927", for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* is not among|strong="H7130" you; that ye be not smitten|strong="H5062" before|strong="H6440" your enemies|strong="H0341".
42 Não subam para a terra agora, pois o S enhor não estará com vocês. Seus inimigos os aniquilarão!
43 For the Amalekites|strong="H6003" and the Canaanites|strong="H3669" are there before|strong="H6440" you, and ye shall fall|strong="H5307" by the sword|strong="H2719": because ye are turned|strong="H7725" away|strong="H0310" from the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, therefore the \+w LORD|strong="H3068"\+w* will not be with you.
43 Quando enfrentarem os amalequitas e cananeus na batalha, serão massacrados. Porque vocês abandonaram o S enhor , ele os abandonará”.
44 But they presumed|strong="H6075" to go up|strong="H5927" unto the hill|strong="H2022" top|strong="H7218": nevertheless the ark|strong="H0727" of the covenant|strong="H1285" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and Moses|strong="H4872", departed|strong="H4185" not out|strong="H7130" of the camp|strong="H4264".
44 Arrogantemente, os israelitas avançaram até o alto dos montes, apesar de Moisés e a arca da aliança do S enhor terem ficado no acampamento.
45 Then the Amalekites|strong="H6003" came down|strong="H3381", and the Canaanites|strong="H3669" which dwelt|strong="H3427" in that hill|strong="H2022", and smote|strong="H5221" them, and discomfited|strong="H3807" them, even unto Hormah|strong="H2767".
45 Então os amalequitas e cananeus que viviam naqueles montes desceram, derrotaram os israelitas e os perseguiram até Hormá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.