Mateus 3
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 In|strong="G1722" those|strong="G1565" days|strong="G2250" came|strong="G3854" John|strong="G2491" the Baptist|strong="G0910", preaching|strong="G2784" in|strong="G1722" the wilderness|strong="G2048" of Judaea|strong="G2449",
1 Kwamur bai’ab na’atube sawar ufunamaim, John Baptist Judea arar yan tit busuruf binan
2 And|strong="G2532" saying|strong="G3004", Repent ye|strong="G3340": for|strong="G1063" the kingdom|strong="G0932" of heaven|strong="G3772" is at hand|strong="G1448".
2 eo, “Bowabow kakafih kwasisinaf etei kwanihamiyen, anayabin mar ana aiwob i na iyubin.”
3 For|strong="G1063" this|strong="G3778" is|strong="G2076" he that|strong="G3588" was spoken|strong="G4483" of|strong="G5259" by the prophet|strong="G4396" Esaias|strong="G2268", saying|strong="G3004", The voice|strong="G5456" of one crying|strong="G0994" in|strong="G1722" the wilderness|strong="G2048", Prepare ye|strong="G2090" the way|strong="G3598" of the Lord|strong="G2962", make|strong="G4160" his|strong="G0846" paths|strong="G5147" straight|strong="G2117".
3 Dinab orot Isaiah, Buk Atamaninamaim John isan kikirum iti na’atube eo,
4 And|strong="G1161" the same|strong="G0846" John|strong="G2491" had|strong="G2192" his|strong="G0846" raiment|strong="G1742" of|strong="G0575" camel’s|strong="G2574" hair|strong="G2359", and|strong="G2532" a leathern|strong="G1193" girdle|strong="G2223" about|strong="G4012" his|strong="G0846" loins|strong="G3751"; and|strong="G1161" his|strong="G0846" meat|strong="G5160" was|strong="G2258" locusts|strong="G0200" and|strong="G2532" wild|strong="G0066" honey|strong="G3192".
4 John ana faifuw i camel bunibuninamaim sakir iyoun, ana kikir i bobaituw ta kanabinamaim naiwan kik, ana bay i sisik naatu kaiyar tafu.
5 Then|strong="G5119" went out|strong="G1607" to|strong="G4314" him|strong="G0846" Jerusalem|strong="G2414", and|strong="G2532" all|strong="G3956" Judaea|strong="G2449", and|strong="G2532" all|strong="G3956" the region round about|strong="G4066" Jordan|strong="G2446",
5 Jerusalem wanawanan, Judea wanawanan bar merar etei naatu sabuw nati Jordan harew sisibin hima’am etei ikwei hina.
6 And|strong="G2532" were baptized|strong="G0907" of|strong="G5259" him|strong="G0846" in|strong="G1722" Jordan|strong="G2446", confessing|strong="G1843" their|strong="G0846" sins|strong="G0266".
6 Hai bowabow kakafih hi’e’en, Jordan harewamaim John bapataito itih.
7 But|strong="G1161" when he saw|strong="G1492" many|strong="G4183" of the Pharisees|strong="G5330" and|strong="G2532" Sadducees|strong="G4523" come|strong="G2064" to|strong="G1909" his|strong="G0846" baptism|strong="G0908", he said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", O generation|strong="G1081" of vipers|strong="G2191", who|strong="G5101" hath warned|strong="G5263" you|strong="G5213" to flee|strong="G5343" from|strong="G0575" the wrath|strong="G3709" to come|strong="G3195"?
7 Baise i wanawanahimaim Pharisee naatu Sadducee maumurih na’in bapataito bainamih hinan itih eo, “Kwa i kokobe aso’ob hira’at! Yait eo kwanowar God ana baimakiy nabiyafar boro wan kwanabibir?
8 Bring forth|strong="G4160" therefore|strong="G3767" fruits|strong="G2590" meet|strong="G0514" for repentance|strong="G3341":
8 Turobe kakafihine dogor baikitabir kwanabaib i boro a yawas gewasinamaim ni’obaiyi, kwa i anababatun dogor baikitabir matar.
9 And|strong="G2532" think|strong="G1380" not|strong="G3361" to say|strong="G3004" within|strong="G1722" yourselves|strong="G1438", We have|strong="G2192" Abraham|strong="G0011" to|strong="G3962" our father|strong="G3962": for|strong="G1063" I say|strong="G3004" unto you|strong="G5213", that|strong="G3754" God|strong="G2316" is able|strong="G1410" of|strong="G1537" these|strong="G5130" stones|strong="G3037" to raise up|strong="G1453" children|strong="G5043" unto Abraham|strong="G0011".
9 Men kwananot kwanao, ‘Abraham i aki ai agir,’ baise a tur ao’owen, God karam kabay iti boro nabow nasinaf Abraham wawawan hinamatar.
10 And|strong="G1161" now|strong="G2235" also|strong="G2532" the axe|strong="G0513" is laid|strong="G2749" unto|strong="G4314" the root|strong="G4491" of the trees|strong="G1186": therefore|strong="G3767" every|strong="G3956" tree|strong="G1186" which bringeth|strong="G4160" not|strong="G3361" forth|strong="G4160" good|strong="G2570" fruit|strong="G2590" is hewn down|strong="G1581", and|strong="G2532" cast|strong="G0906" into|strong="G1519" the fire|strong="G4442".
10 God ana kariwak i wan iur, ai an wairoronika tarinamih yai inu’in, ai menatan ebiw ro’on men gewasin boro natar nare wairaf wan nayara’ah na’arah.
11 I|strong="G1473" indeed|strong="G3303" baptize|strong="G0907" you|strong="G5209" with|strong="G1722" water|strong="G5204" unto|strong="G1519" repentance|strong="G3341": but|strong="G1161" he that|strong="G3588" cometh|strong="G2064" after|strong="G3694" me|strong="G3450" is|strong="G2076" mightier than|strong="G2478" I|strong="G3450", whose|strong="G3739" shoes|strong="G5266" I am|strong="G1510" not|strong="G3756" worthy|strong="G2425" to bear|strong="G0941": he|strong="G0846" shall baptize|strong="G0907" you|strong="G5209" with|strong="G1722" the Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151", and|strong="G2532" with fire|strong="G4442":
11 “Ayu i dogor baikitabiren ana bapataito harewamaim abit. Baise orot ayu ufu’umaim enan ana fair i ra’at ayu natabiru, an ana sumasum ayu men karam boro ana’abar. I boro Anun Kakafiyin naatu wairafamaim bapataito nit.
12 Whose|strong="G3739" fan|strong="G4425" is in|strong="G1722" his|strong="G0846" hand|strong="G5495", and|strong="G2532" he will throughly purge|strong="G1245" his|strong="G0846" floor|strong="G0257", and|strong="G2532" gather|strong="G4863" his|strong="G0846" wheat|strong="G4621" into|strong="G1519" the garner|strong="G0596"; but|strong="G1161" he will burn up|strong="G2618" the chaff|strong="G0892" with unquenchable|strong="G0762" fire|strong="G4442".
12 I umanamaim i raububuna’en ana fok ema’am, imaim boro rice narab narububunai ani’anin korom nayai, naatu hain wairaf aidahin in etoto’ab wan nayara’ah na’arah.”
13 Then|strong="G5119" cometh|strong="G3854" Jesus|strong="G2424" from|strong="G0575" Galilee|strong="G1056" to|strong="G1909" Jordan|strong="G2446" unto|strong="G4314" John|strong="G2491", to be baptized|strong="G0907" of|strong="G5259" him|strong="G0846".
13 Nati ana veya’amaim, Jesu Galilee ine tit na Jordan tit, John bapataito baitinin isan.
14 But|strong="G1161" John|strong="G2491" forbad|strong="G1254" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", I|strong="G1473" have|strong="G2192" need|strong="G5532" to be baptized|strong="G0907" of|strong="G5259" thee|strong="G4675", and|strong="G2532" comest|strong="G2064" thou|strong="G4771" to|strong="G4314" me|strong="G3165"?
14 Baise John rutawiy eo, “O i karam boro ayu bapataito ititu, baise aisim ayu isou kunan?”
15 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" answering|strong="G0611" said|strong="G2036" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", \+w Suffer|strong="G0863"\+w* \+add \+w it to be so|strong="G2076"\+w*\+add* \+w now|strong="G0737"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w thus|strong="G3779"\+w* \+w it becometh|strong="G4241"\+w* \+w us|strong="G2254"\+w* \+w to fulfil|strong="G4137"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w righteousness|strong="G1343"\+w*. Then|strong="G5119" he suffered|strong="G0863" him|strong="G0846".
15 Jesu iya’afut eo, “Boun abisa au’uwi i kusinaf, anayabin ef iti’imaim God ana kok gewasin isan yayakitifuw boro tanasinaf yabih hinamatar.” Naatu John ibasit Jesu bapataito itin.
16 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424", when he was baptized|strong="G0907", went up|strong="G0305" straightway|strong="G2117" out|strong="G0575" of the water|strong="G5204": and|strong="G2532", lo|strong="G2400", the heavens|strong="G3772" were opened|strong="G0455" unto him|strong="G0846", and|strong="G2532" he saw|strong="G1492" the Spirit|strong="G4151" of God|strong="G2316" descending|strong="G2597" like|strong="G5616" a dove|strong="G4058", and|strong="G2532" lighting|strong="G2064" upon|strong="G1909" him|strong="G0846":
16 Jesu bapataito baib ufunamaim matabir yen tafan bat. Nati ana maramaim mar botawiy God Anunin Kakafiyin itin mamu imak na’atube rob re na Jesu tar gabuw, naatu tafanamaim marakaw. Jesu tafanamaim mamu imak re etatagabuw|alt="dove descending on Jesus" src="CN01656b.TIF" size="col" loc="Mat 3.16-17" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="3.16-17"
17 And|strong="G2532" lo|strong="G2400" a voice|strong="G5456" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772", saying|strong="G3004", This|strong="G3778" is|strong="G2076" my|strong="G3450" beloved|strong="G0027" Son|strong="G5207", in|strong="G1722" whom|strong="G3739" I am well pleased|strong="G2106".
17 Mar wanawanan Orot fanan hinowar eo, “Iti kek i ayu Natu ta’imon, au yabow, I isan ayu abiyasisir.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.