Mateus 28
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 In the end|strong="G3796" of the sabbath|strong="G4521", as it began to dawn|strong="G2020" toward|strong="G1519" the first|strong="G1520" day of the week|strong="G4521", came|strong="G2064" Mary|strong="G3137" Magdalene|strong="G3094" and|strong="G2532" the other|strong="G0243" Mary|strong="G3137" to see|strong="G2334" the sepulchre|strong="G5028".
1 Sabbath ufunamaim, Sunday yasi’uw Mary Magdalene naatu Mary ta hairi rah fahiwinamih hin.
2 And|strong="G2532", behold|strong="G2400", there was|strong="G1096" a|strong="G4578" great|strong="G3173" earthquake|strong="G4578": for|strong="G1063" the angel|strong="G0032" of the Lord|strong="G2962" descended|strong="G2597" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772", and came|strong="G4334" and rolled back|strong="G0617" the stone|strong="G3037" from|strong="G0575" the door|strong="G2374", and|strong="G2532" sat|strong="G2521" upon|strong="G1883" it|strong="G0846".
2 Naniyan meyemeye iriyoy gagamin na’in hitatam, Regah ana tounamatar marane re na agim ifururuw tit naatu afe’en mara’at ma.
3 His|strong="G0846" countenance|strong="G2397" was|strong="G2258" like|strong="G5613" lightning|strong="G0796", and|strong="G2532" his|strong="G0846" raiment|strong="G1742" white|strong="G3022" as|strong="G5616" snow|strong="G5510":
3 Ana itinin i namanamar ebowabow na’atube, ana faifuw hibikwes itinin i wakasakas na’atube.
4 And|strong="G1161" for|strong="G0575" fear|strong="G5401" of him|strong="G0846" the keepers|strong="G5083" did shake|strong="G4579", and|strong="G2532" became|strong="G1096" as|strong="G5616" dead|strong="G3498" men.
4 Orot rah hima’uh hima’am hai bir ra’at, ah umah duduwar rab hire himamayay hi’in.
5 And|strong="G1161" the angel|strong="G0032" answered|strong="G0611" and said|strong="G2036" unto the women|strong="G1135", Fear|strong="G5399" not|strong="G3361" ye|strong="G5210": for|strong="G1063" I know|strong="G1492" that|strong="G3754" ye seek|strong="G2212" Jesus|strong="G2424", which was crucified|strong="G4717".
5 Baise tounamatar baibin hairi isah eo, “Men kwanabir, ayu aso’ob kwa i Jesu hio’onaf momorob kwanunuwih.
6 He is|strong="G2076" not|strong="G3756" here|strong="G5602": for|strong="G1063" he is risen|strong="G1453", as|strong="G2531" he said|strong="G2036". Come|strong="G1205", see|strong="G1492" the place|strong="G5117" where|strong="G3699" the Lord|strong="G2962" lay|strong="G2749".
6 Baise i morobone misir maiye, eo kwanonowar na’atube, kwarun inu’in ana efan kwa’i’itin.
7 And|strong="G2532" go|strong="G4198" quickly|strong="G5035", and tell|strong="G2036" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" that|strong="G3754" he is risen|strong="G1453" from|strong="G0575" the dead|strong="G3498"; and|strong="G2532", behold|strong="G2400", he goeth before|strong="G4254" you|strong="G5209" into|strong="G1519" Galilee|strong="G1056"; there|strong="G1563" shall ye see|strong="G3700" him|strong="G0846": lo|strong="G2400", I have told|strong="G2036" you|strong="G5213".
7 Saise kwanamatabir kwan ana bai’ufununayah hai tur kwana’owen, ‘Jesu i morobone misir maiye, naatu mat au Galilee enan, imaim boro kwana’itin.’ Abisa asoso’ob iti a tur ao’owen.”
8 And|strong="G2532" they departed|strong="G1831" quickly|strong="G5035" from|strong="G0575" the sepulchre|strong="G3419" with|strong="G3326" fear|strong="G5401" and|strong="G2532" great|strong="G3173" joy|strong="G5479"; and did run|strong="G5143" to bring|strong="G0518" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" word|strong="G0518".
8 Basit baibin rah hitumar, hai bir ra’at, baise erekawasa auman hinunuw hin ana bai’ufununayah hai tur owenamih.
9 And|strong="G1161" as|strong="G5613" they went|strong="G4198" to tell|strong="G0518" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", behold|strong="G2400", Jesus|strong="G2424" met|strong="G0528" them|strong="G0846", saying|strong="G3004", \+w All hail|strong="G5463"\+w*. And|strong="G1161" they came|strong="G4334" and held|strong="G2902" him|strong="G0846" by the feet|strong="G4228", and|strong="G2532" worshipped|strong="G4352" him|strong="G0846".
9 Naniyan meyemeye Jesu nahine nan bairi hitar naatu iuwih eo, “Tufuw isa nama.” Hinunuw hina nanamaim suh hiyowen hire an hibutubun hikwafir.
10 Then|strong="G5119" said|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" unto them|strong="G0846", \+w Be|strong="G5399"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w afraid|strong="G5399"\+w*: \+w go|strong="G5217"\+w* \+w tell|strong="G0518"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w brethren|strong="G0080"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w they go|strong="G0565"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w Galilee|strong="G1056"\+w*, \+w and there|strong="G2546"\+w* \+w shall they see|strong="G3700"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*.
10 Jesu iuwih eo, “Men kwanabir, kwan taitu hai tur kwana’owen hinan Galilee imaim boro ayu hina’itu.”
11 Now|strong="G1161" when|strong="G4198" they|strong="G0846" were going|strong="G4198", behold|strong="G2400", some|strong="G5100" of the watch|strong="G2892" came|strong="G2064" into|strong="G1519" the city|strong="G4172", and shewed|strong="G0518" unto the chief priests|strong="G0749" all|strong="G0537" the things that were done|strong="G1096".
11 Baibin hairi himatabir efamaim hinan, baiyowayah orot afa rah hima’uh hima’ama himatabir hin Jerusalem hitit, naatu abisa’awat himamatar firis ukwarih hai tur hi’owen.
12 And|strong="G2532" when they were assembled|strong="G4863" with|strong="G3326" the elders|strong="G4245", and|strong="G5037" had taken|strong="G2983" counsel|strong="G4824", they gave|strong="G1325" large|strong="G2425" money|strong="G0694" unto the soldiers|strong="G4757",
12 Naatu nati’imaim firis hai ukwarih orot gagamih bairi hiku’ay hai not hiyabuna sawar, imaibo agim gagamin na’in baiyowayah hitih
13 Saying|strong="G3004", Say ye|strong="G2036", His|strong="G0846" disciples|strong="G3101" came|strong="G2064" by night|strong="G3571", and stole|strong="G2813" him|strong="G0846" away while|strong="G2837" we|strong="G2257" slept|strong="G2837".
13 naatu hi’uwih, sabuw hai tur kwana’owen, “Aki ainu’in ufut Jesu ana bai’ufununayah hina biyan hibai hibihir.
14 And|strong="G2532" if|strong="G1437" this|strong="G5124" come|strong="G0191" to|strong="G1909" the governor’s|strong="G2232" ears|strong="G0191", we|strong="G2249" will persuade|strong="G3982" him|strong="G0846", and|strong="G2532" secure|strong="G0275" you|strong="G5209".
14 Saise gawan orot iti tur nanonowar aki boro kwa isa anakubuna gewas nanowar naatu boro men abisa ta isa nasinaf.”
15 So|strong="G1161" they|strong="G3588" took|strong="G2983" the money|strong="G0694", and did|strong="G4160" as|strong="G5613" they were taught|strong="G1321": and|strong="G2532" this|strong="G3778" saying|strong="G3056" is commonly reported|strong="G1310" among|strong="G3844" the Jews|strong="G2453" until|strong="G3360" this day|strong="G4594".
15 Basit baiyowayah agim hibai hiobe’atih na’atube hisinaf. Imih iti boun ana veya’amaim iti tur i ra’at tasasar tit, Jews wanawanahimaim etei hiso’ob.
16 Then|strong="G1161" the|strong="G3101" eleven|strong="G1733" disciples|strong="G3101" went away|strong="G4198" into|strong="G1519" Galilee|strong="G1056", into|strong="G1519" a mountain|strong="G3735" where|strong="G3757" Jesus|strong="G2424" had appointed|strong="G5021" them|strong="G0846".
16 Imaibo bai’ufununayah nah 11 Jesu iu’uwih na’atube hina Galilee oyawamaim hitit,
17 And|strong="G2532" when they saw|strong="G1492" him|strong="G0846", they worshipped|strong="G4352" him|strong="G0846": but|strong="G1161" some|strong="G3588" doubted|strong="G1365".
17 nati’imaim hi’i’itin ana weya hikwafir, baise bai’ufununayah afa i erehikasiy auman.
18 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" came|strong="G4334" and spake|strong="G2980" unto them|strong="G0846", saying|strong="G3004", \+w All|strong="G3956"\+w* \+w power|strong="G1849"\+w* \+w is given|strong="G1325"\+w* \+w unto me|strong="G3427"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w in|strong="G1909"\+w* \+w earth|strong="G1093"\+w*.
18 Jesu na sisibihimaim bat eo, “Mar naatu tafaram ana roubabaruwen fair etei God ayu itu.
19 \+w Go ye|strong="G4198"\+w* \+w therefore|strong="G3767"\+w*, \+w and teach|strong="G3100"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w nations|strong="G1484"\+w*, \+w baptizing|strong="G0907"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w the name|strong="G3686"\+w* \+w of the Father|strong="G3962"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w of the Son|strong="G5207"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w of the|strong="G4151"\+w* \+w Holy|strong="G0040"\+w* \+w Ghost|strong="G4151"\+w*:
19 Isan imih kwanatit kwanan tafaram wanawananamaim sabuw kwanabow au bai’ufununayah hinamatar, naatu God Tamah, God Natun, God Anunin Kakafiyin wabihimaim babataito kwanitih.
20 \+w Teaching|strong="G1321"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w* \+w to observe|strong="G5083"\+w* \+w all things|strong="G3956"\+w* \+w whatsoever|strong="G3745"\+w* \+w I have commanded|strong="G1781"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w*, \+w lo|strong="G2400"\+w*, \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w you|strong="G5216"\+w* \+w alway|strong="G3956"\+w*, \+add even\+add* \+w unto|strong="G2193"\+w* \+w the end|strong="G4930"\+w* \+w of the world|strong="G0165"\+w*. Amen|strong="G0281".
20 Naatu au obaiyunen tur etei kwani’obaiyih hinabosiyasiyar. Naatu kwanaso’ob ayu i mar etei nati biyamaim boro bairi tanama tanan mar yomanin tanatit.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.