Mateus 20
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of heaven|strong="G3772"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w like|strong="G3664"\+w* \+w unto a man|strong="G0444"\+w* \+add that is\+add* \+w an householder|strong="G3617"\+w*, \+w which|strong="G3748"\+w* \+w went out|strong="G1831"\+w* \+w early|strong="G0260"\+w* \+w in the morning|strong="G4404"\+w* \+w to hire|strong="G3409"\+w* \+w labourers|strong="G2040"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w vineyard|strong="G0290"\+w*.
1 “God nabi’aiwob ana maramaim i boro iti na’atube. Ana veya ta orot masaw matuwan, sabuw afa tobon ana masawamaim bowamih tit na.
2 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w when he had agreed|strong="G4856"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w the labourers|strong="G2040"\+w* \+w for|strong="G1537"\+w* \+w a penny|strong="G1220"\+w* \+w a day|strong="G2250"\+w*, \+w he sent|strong="G0649"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w vineyard|strong="G0290"\+w*.
2 Bowayah bow naatu veya ta’imon ana baiyan isan bairi hio hibibasit ufunamaim iyafarih hin grape ana masawamaim hibow.
3 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w he went out|strong="G1831"\+w* \+w about|strong="G4012"\+w* \+w the|strong="G5610"\+w* \+w third|strong="G5154"\+w* \+w hour|strong="G5610"\+w*, \+w and saw|strong="G1492"\+w* \+w others|strong="G0243"\+w* \+w standing|strong="G2476"\+w* \+w idle|strong="G0692"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the marketplace|strong="G0058"\+w*,
3 “Nine korok na’atube tit maiye na ahar efanamaim. Orot afa hai bowabow en asir hibatabat itih.
4 \+w And|strong="G2548"\+w* \+w said unto them|strong="G2036"\+w*; \+w Go|strong="G5217"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the vineyard|strong="G0290"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w whatsoever|strong="G3739"\+w* \+w is|strong="G5600"\+w* \+w right|strong="G1342"\+w* \+w I will give|strong="G1325"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w*. \+w And|strong="G1161"\+w* \+w they went their way|strong="G0565"\+w*.
4 Basit eo, ‘Igewasin kwa auman boro kwanan au masawamaim kwanabow, naatu kwa a baiyan boro etei anafofonin anit.’ Naatu bowamih hin.
5 \+w Again|strong="G3825"\+w* \+w he went out|strong="G1831"\+w* \+w about|strong="G4012"\+w* \+w the|strong="G5610"\+w* \+w sixth|strong="G1623"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ninth|strong="G1766"\+w* \+w hour|strong="G5610"\+w*, \+w and did|strong="G4160"\+w* \+w likewise|strong="G5615"\+w*.
5 Auyit naatu three korok hairi tit inan i bowabow ta’imon sinaf sabuw asir hibatabat itih naatu uwih hin ana masaw hibow.
6 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w about|strong="G4012"\+w* \+w the|strong="G5610"\+w* \+w eleventh|strong="G1734"\+w* \+w hour|strong="G5610"\+w* \+w he went out|strong="G1831"\+w*, \+w and found|strong="G2147"\+w* \+w others|strong="G0243"\+w* \+w standing|strong="G2476"\+w* \+w idle|strong="G0692"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w saith|strong="G3004"\+w* \+w unto them|strong="G0846"\+w*, \+w Why|strong="G5101"\+w* \+w stand ye|strong="G2476"\+w* \+w here|strong="G5602"\+w* \+w all|strong="G3650"\+w* \+w the day|strong="G2250"\+w* \+w idle|strong="G0692"\+w*?
6 Naatu veya re five korok na’atube, orot tit na maiye, ahar efanamaim titit. Sabuw afa’abo hibatabat itih eo, ‘Kwa aisim asir kwabatabat veya re?’
7 \+w They say|strong="G3004"\+w* \+w unto him|strong="G0846"\+w*, \+w Because|strong="G3754"\+w* \+w no man|strong="G3762"\+w* \+w hath hired|strong="G3409"\+w* \+w us|strong="G2248"\+w*. \+w He saith|strong="G3004"\+w* \+w unto them|strong="G0846"\+w*, \+w Go|strong="G5217"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the vineyard|strong="G0290"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w whatsoever|strong="G3739"\+w* \+w is|strong="G5600"\+w* \+w right|strong="G1342"\+w*, \+add that\+add* \+w shall ye receive|strong="G2983"\+w*.
7 “Hiya’afut hio, ‘Men yait ta tubuni.’
8 \+w So|strong="G1161"\+w* \+w when|strong="G1096"\+w* \+w even|strong="G3798"\+w* \+w was come|strong="G1096"\+w*, \+w the lord|strong="G2962"\+w* \+w of the vineyard|strong="G0290"\+w* \+w saith|strong="G3004"\+w* \+w unto|strong="G2012"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w steward|strong="G2012"\+w*, \+w Call|strong="G2564"\+w* \+w the labourers|strong="G2040"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w give|strong="G0591"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w* \+add their\+add* \+w hire|strong="G3408"\+w*, \+w beginning|strong="G0756"\+w* \+w from|strong="G0575"\+w* \+w the last|strong="G2078"\+w* \+w unto|strong="G2193"\+w* \+w the first|strong="G4413"\+w*.
8 “Veya re birabirab auman, masaw matuwan ana orot ukwarin eaf na iu, ‘Sabuw ina’afih hinan hai baiyan initih, uf hinan hai baiyan wan initih naatu wan hinan uf initih,’ basit eafih hina hirun sawar.
9 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w when they came|strong="G2064"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+add were hired\+add* \+w about|strong="G4012"\+w* \+w the|strong="G5610"\+w* \+w eleventh|strong="G1734"\+w* \+w hour|strong="G5610"\+w*, \+w they received|strong="G2983"\+w* \+w every man|strong="G0303"\+w* \+w a penny|strong="G1220"\+w*.
9 “Imaibo orot iyab five korok hibusuruf hibowabow, hai baiyan itih, veya ta’imon ana fofonin.
10 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w when|strong="G2064"\+w* \+w the first|strong="G4413"\+w* \+w came|strong="G2064"\+w*, \+w they supposed|strong="G3543"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w they should have received|strong="G2983"\+w* \+w more|strong="G4119"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w they|strong="G0846"\+w* \+w likewise|strong="G2532"\+w* \+w received|strong="G2983"\+w* \+w every man|strong="G0303"\+w* \+w a penny|strong="G1220"\+w*.
10 Orot mat hina hibowabow, hai biyan bainamih hinan i hinotanot boro hai baiyan gagamin hitab, baise i auman baiyan ta’imon hibai, veya ta’imon ana fofonin.
11 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w when they had received|strong="G2983"\+w* \+add it\+add*, \+w they murmured|strong="G1111"\+w* \+w against|strong="G2596"\+w* \+w the goodman of the house|strong="G3617"\+w*,
11 “Hai kabay hibai sawar hitit hibat. Basit higam masaw matuwan hiu,
12 \+w Saying|strong="G3004"\+w*, \+w These|strong="G3778"\+w* \+w last|strong="G2078"\+w* \+w have wrought|strong="G4160"\+w* \+add but\+add* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w hour|strong="G5610"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w thou hast made|strong="G4160"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w* \+w equal|strong="G2470"\+w* \+w unto us|strong="G2254"\+w*, \+w which have borne|strong="G0941"\+w* \+w the burden|strong="G0922"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w heat|strong="G2742"\+w* \+w of the day|strong="G2250"\+w*.
12 ‘Iti sabuw i veya re’er auman hina men manin hibag, baise aki bairi ai baiyan ta’imon iti. Aki ai baiyan i boro gagamin atab, anayabin aki mar auman ana a bow in veya re.’
13 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w he answered|strong="G0611"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w of them|strong="G0846"\+w*, \+w and said|strong="G2036"\+w*, \+w Friend|strong="G2083"\+w*, \+w I do|strong="G0091"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w wrong|strong="G0091"\+w*: \+w didst|strong="G4856"\+w* \+w not|strong="G3780"\+w* \+w thou agree|strong="G4856"\+w* \+w with me|strong="G3427"\+w* \+w for a penny|strong="G1220"\+w*?
13 “Masaw matuwan misir orot ta isan eo, ‘Au begon inaso’ob. Ayu men asinaf kakafemih. Anayabin kwa i kwaibasit veya ta’imon ana baiyan isan, imih kwabow in veya re ana fofonin ait.
14 \+w Take|strong="G0142"\+w* \+add that\+add* \+w thine|strong="G4674"\+w* \+add is\+add*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w go thy way|strong="G5217"\+w*: \+w I will|strong="G2309"\+w* \+w give|strong="G1325"\+w* \+w unto|strong="G2078"\+w* \+w this|strong="G5129"\+w* \+w last|strong="G2078"\+w*, \+w even|strong="G2532"\+w* \+w as|strong="G5613"\+w* \+w unto thee|strong="G4671"\+w*.
14 Abisa abit i kwabai a ubar kwan. Iti oro’orot uf hinan i ayu arubinih hina, imih hai kabay abitih i kwa bairi a baiyan ta’imon.
15 \+w Is it|strong="G1832"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w lawful|strong="G1832"\+w* \+w for me|strong="G3427"\+w* \+w to do|strong="G4160"\+w* \+w what|strong="G3739"\+w* \+w I will|strong="G2309"\+w* \+w with|strong="G1722"\+w* \+w mine own|strong="G1699"\+w*? \+w Is|strong="G2076"\+w* \+w thine|strong="G4675"\+w* \+w eye|strong="G3788"\+w* \+w evil|strong="G4190"\+w*, \+w because|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w good|strong="G0018"\+w*?
15 Anayabin ayu au sawar, au kokomaim au kabay mi’itube anim, ayu akisu. Men orot babin ta isan anasisinaf gewas isan ya naso’aramih.’”
16 \+w So|strong="G3779"\+w* \+w the last|strong="G2078"\+w* \+w shall be|strong="G2071"\+w* \+w first|strong="G4413"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the first|strong="G4413"\+w* \+w last|strong="G2078"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w many|strong="G4183"\+w* \+w be|strong="G1526"\+w* \+w called|strong="G2822"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w few|strong="G3641"\+w* \+w chosen|strong="G1588"\+w*.
16 Naatu Jesu ana tur yomaninamaim eo, “Sabuw iyab iti tafaramamaim orot gagamih tema’am boro maramaim aurih efan en. Baise sabuw iyab iti tafaramamaim God isan tibi’akir maramaim boro orot gagamih hinama.”
17 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" going up|strong="G0305" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" took|strong="G3880" the twelve|strong="G1427" disciples|strong="G3101" apart|strong="G2398" in|strong="G1722" the way|strong="G3598", and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846",
17 Jesu ana bai’ufununayah bairi au Jerusalem hinan efamaim buwih nabin akisihimo hai tur eowen eo,
18 \+w Behold|strong="G2400"\+w*, \+w we go up|strong="G0305"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w Jerusalem|strong="G2414"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w shall be betrayed|strong="G3860"\+w* \+w unto the chief priests|strong="G0749"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w unto the scribes|strong="G1122"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w they shall condemn|strong="G2632"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w to death|strong="G2288"\+w*,
18 “Tanan Jerusalemamaim Orot Natun boro sabuw hinab. Firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah hinitih rabin asabunin morobomih hinao.
19 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w shall deliver|strong="G3860"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w to the Gentiles|strong="G1484"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w mock|strong="G1702"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w to scourge|strong="G3146"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w to crucify|strong="G4717"\+w* \+add him\+add*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2250"\+w* \+w third|strong="G5154"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w* \+w he shall rise again|strong="G0450"\+w*.
19 Naatu hinab Eteni Sabuw hinitih, hina’u hi’i’iyab hinarab hina’onaf namorob. Baise veya baitonin ufunamaim boro namisir maiye.”
20 Then|strong="G5119" came|strong="G4334" to him|strong="G0846" the mother|strong="G3384" of|strong="G5207" Zebedee’s|strong="G2199" children|strong="G5207" with|strong="G3326" her|strong="G0846" sons|strong="G5207", worshipping|strong="G4352" him, and|strong="G2532" desiring|strong="G0154" a certain thing|strong="G5100" of|strong="G3844" him|strong="G0846".
20 Imaibo Zebedee aawan natunatun rou’ab bairi Jesu baifefeyanimih hina nanamaim sun yowen natunatun rou’ab isah fefeyan baibaisinamih eo.
21 And|strong="G1161" he said|strong="G2036" unto her|strong="G0846", \+w What|strong="G5101"\+w* \+w wilt thou|strong="G2309"\+w*? She saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Grant|strong="G2036" that|strong="G2443" these|strong="G3778" my|strong="G3450" two|strong="G1417" sons|strong="G5207" may sit|strong="G2523", the one|strong="G1520" on|strong="G1537" thy|strong="G4675" right hand|strong="G1188", and|strong="G2532" the other|strong="G1520" on|strong="G1537" the left|strong="G2176", in|strong="G1722" thy|strong="G4675" kingdom|strong="G0932".
21 Jesu ibatiy eo, “Abisa kukokok?” Babin iya’afut eo, “Ayu akokok inao matanu o ina bi’aiwob ana maramaim, ayu natunatu hairi sisib roun roun hinamare bairi kwani’aiwob.”
22 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" and said|strong="G2036", \+w Ye know|strong="G1492"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w ye ask|strong="G0154"\+w*. \+w Are ye able|strong="G1410"\+w* \+w to drink|strong="G4095"\+w* \+w of the cup|strong="G4221"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w shall|strong="G3195"\+w* \+w drink of|strong="G4095"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w to be baptized|strong="G0907"\+w* \+w with the baptism|strong="G0908"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am baptized with|strong="G0907"\+w*? They say|strong="G3004" unto him|strong="G0846", We are able|strong="G1410".
22 Jesu iya’afut eo, “Kwa men kwaso’ob abisa isan kwafefeyanu. Karam ayu au harew ana tomatom turin boro kwanatom?” Tufuturan hairi hiya’afut hio, “Aki karam.”
23 And|strong="G2532" he saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Ye shall drink|strong="G4095"\+w* \+w indeed|strong="G3303"\+w* \+w of|strong="G4221"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w cup|strong="G4221"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w be baptized|strong="G0907"\+w* \+w with the baptism|strong="G0908"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am baptized with|strong="G0907"\+w*: \+w but|strong="G1161"\+w* \+w to sit|strong="G2523"\+w* \+w on|strong="G1537"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w right hand|strong="G1188"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w on|strong="G1537"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w left|strong="G2176"\+w*, \+w is|strong="G2076"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w mine|strong="G1699"\+w* \+w to give|strong="G1325"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+add it shall be given to them\+add* \+w for whom|strong="G3739"\+w* \+w it is prepared|strong="G2090"\+w* \+w of|strong="G5259"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*.
23 Jesu iuwih eo, “Ayu harew atomatom boro kwanatom, baise ta au asukwafune mare ta au beyawane mare. Ayu men karam boro anarubin. Nati efan i sabuw iyab ayu Tamai isah bobogaigiwas i hai efan.”
24 And|strong="G2532" when|strong="G0191" the ten|strong="G1176" heard|strong="G0191" it, they were moved with indignation|strong="G0023" against|strong="G4012" the two|strong="G1417" brethren|strong="G0080".
24 Bai’ufununayah etei ten iti tur hinonowar orot tufuturan hairi isan yah so’ar.
25 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" called|strong="G4341" them|strong="G0846" unto him, and said|strong="G2036", \+w Ye know|strong="G1492"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w the princes|strong="G0758"\+w* \+w of the Gentiles|strong="G1484"\+w* \+w exercise dominion over|strong="G2634"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w they that are great|strong="G3173"\+w* \+w exercise authority upon|strong="G2715"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w*.
25 Baise Jesu etei eaf ayuwih i’uwih eo, “Kwanaso’ob orot iyab Eteni Sabuw tekakaifih i God men tebitumitum, imih i taiyuwih hai fairamaim sabuw tibiruwih fanah tebai tibi’ufununih.
26 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w it shall|strong="G2071"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w be|strong="G2071"\+w* \+w so|strong="G3779"\+w* \+w among|strong="G1722"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w*: \+w but|strong="G0235"\+w* \+w whosoever|strong="G3739"\+w* \+w will be|strong="G2309"\+w* \+w great|strong="G3173"\+w* \+w among|strong="G1722"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w*, \+w let him|strong="G1096"\+w* \+w be|strong="G2077"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w minister|strong="G1249"\+w*;
26 Baise kwa wanawanamaim men iti na’atube nama’amih. O yait inakok bai’ukwarinamih, basit taituwa isah inabow ini’akir.
27 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w whosoever|strong="G3739"\+w* \+w will|strong="G2309"\+w* \+w be|strong="G1511"\+w* \+w chief|strong="G4413"\+w* \+w among|strong="G1722"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w*, \+w let him be|strong="G2077"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w servant|strong="G1401"\+w*:
27 Naatu O yait inakok wan bai’iyon bai’ukwarinamih, basit taituwa isah ini’akir.
28 \+w Even as|strong="G5618"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w came|strong="G2064"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w to be ministered unto|strong="G1247"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w to minister|strong="G1247"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w to give|strong="G1325"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w life|strong="G5590"\+w* \+w a ransom|strong="G3083"\+w* \+w for|strong="G0473"\+w* \+w many|strong="G4183"\+w*.
28 Iti na’atube kwanasinaf, anayabin Orot Natun nan i men sabuw isan bowamih namih, baise nabow ana yawas sabuw isah ni’inuw saise i ana yawasamaim sabuw niyawasih.”
29 And|strong="G2532" as|strong="G1607" they|strong="G0846" departed|strong="G1607" from|strong="G0575" Jericho|strong="G2410", a|strong="G3793" great|strong="G4183" multitude|strong="G3793" followed|strong="G0190" him|strong="G0846".
29 Jesu ana bai’ufununayah bairi tafaram Jericho hitumar hitit, basit sabuw rou’ay gagamin na’in hitit hi’ufunun bairi hin.
30 And|strong="G2532", behold|strong="G2400", two|strong="G1417" blind men|strong="G5185" sitting|strong="G2521" by|strong="G3844" the way side|strong="G3598", when they heard|strong="G0191" that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" passed by|strong="G3855", cried out|strong="G2896", saying|strong="G3004", Have mercy on|strong="G1653" us|strong="G2248", O Lord|strong="G2962", thou Son|strong="G5207" of David|strong="G1138".
30 Hinan efamaim orot rou’ab matah fim hima’am Jesu ana tur hinowar, basit hi’af Jesu hifefeyan hio, “David uwan kwiwanbabani.”
31 And|strong="G1161" the multitude|strong="G3793" rebuked|strong="G2008" them|strong="G0846", because|strong="G2443" they should hold their peace|strong="G4623": but|strong="G1161" they cried|strong="G2896" the more|strong="G3185", saying|strong="G3004", Have mercy on|strong="G1653" us|strong="G2248", O Lord|strong="G2962", thou Son|strong="G5207" of David|strong="G1138".
31 Sabuw rou’ay gagamin na’in hinan orot rou’ab hikwararih awah fotamih hi’uwih, baise hairi awah aumetawat hi’af hio, “Regah David uwan kwiwanbabani.”
32 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" stood still|strong="G2476", and called|strong="G5455" them|strong="G0846", and|strong="G2532" said|strong="G2036", \+w What|strong="G5101"\+w* \+w will ye|strong="G2309"\+w* \+w that I shall do|strong="G4160"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*?
32 Jesu inan bat naatu hairi eafih hina ibatiyih eo, “Kwakokok abisa isa anasinaf?”
33 They say|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Lord|strong="G2962", that|strong="G2443" our|strong="G2257" eyes|strong="G3788" may be opened|strong="G0455".
33 Orot rou’ab hiya’afut hio, “Regah aki akokok matai hinigewasin ananuw.”
34 So|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" had compassion|strong="G4697" on them, and touched|strong="G0680" their|strong="G0846" eyes|strong="G3788": and|strong="G2532" immediately|strong="G2112" their|strong="G0846" eyes|strong="G3788" received sight|strong="G0308", and|strong="G2532" they followed|strong="G0190" him|strong="G0846".
34 Jesu hairi itih iyababan basit matah bobotobonen ana maramaim mar ta’imonamo hairi matah higewasin himisir Jesu hi’ufunun bairi hin.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.