Mateus 19

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G2532" it came to pass|strong="G1096", that when|strong="G3753" Jesus|strong="G2424" had finished|strong="G5055" these|strong="G5128" sayings|strong="G3056", he departed|strong="G3332" from|strong="G0575" Galilee|strong="G1056", and|strong="G2532" came|strong="G2064" into|strong="G1519" the coasts|strong="G3725" of Judaea|strong="G2449" beyond|strong="G4008" Jordan|strong="G2446";
1 Jesu iti tur eo in sawar ufunamaim, Galilee ihamiy in Judea wanawananamaim tit, Jordan harew rewan rounane.
2 And|strong="G2532" great|strong="G4183" multitudes|strong="G3793" followed|strong="G0190" him|strong="G0846"; and|strong="G2532" he healed|strong="G2323" them|strong="G0846" there|strong="G1563".
2 Sabuw rou’ay gagamin hi’ufunun hinan etei iyawasih.
3 The Pharisees|strong="G5330" also|strong="G2532" came|strong="G4334" unto him|strong="G0846", tempting|strong="G3985" him|strong="G0846", and|strong="G2532" saying|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Is it|strong="G1487" lawful|strong="G1832" for a man|strong="G0444" to put away|strong="G0630" his|strong="G0846" wife|strong="G1135" for|strong="G2596" every|strong="G3956" cause|strong="G0156"?
3 Ofafar bai’obaiyenayah hina Jesu an hitain hibatiy hio, “Orot aawan nasisinaf kakaf isan karam boro nakwahir, naatu na kwakwahir i ofafar e’astu’ub ai en?”
4 And|strong="G1161" he answered|strong="G0611" and said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Have ye|strong="G0314"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w read|strong="G0314"\+w*, \+w that|strong="G3754"\+w* \+w he which made|strong="G4160"\+w* \+add them\+add* \+w at|strong="G0575"\+w* \+w the beginning|strong="G0746"\+w* \+w made|strong="G4160"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w* \+w male|strong="G0730"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w female|strong="G2338"\+w*,
4 Jesu iyafutih eo, “Bo aneika God orot babin hairi sinafih himamatar isan Buk Atamaninamaim hikirum inu’in kwaiyab kwaitin?”
5 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w said|strong="G2036"\+w*, \+w For|strong="G1752"\+w* \+w this|strong="G5127"\+w* \+w cause|strong="G1752"\+w* \+w shall|strong="G2641"\+w* \+w a man|strong="G0444"\+w* \+w leave|strong="G2641"\+w* \+w father|strong="G3962"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w mother|strong="G3384"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w shall cleave|strong="G4347"\+w* \+w to|strong="G1135"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w wife|strong="G1135"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w they|strong="G2071"\+w* \+w twain|strong="G1417"\+w* \+w shall be|strong="G2071"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w flesh|strong="G4561"\+w*?
5 Tur an i nati imih God eo, “Orot boro hinah tamah nihamiyih, aawan hairi hinita’imon biyah rou’ab, baise hairi hinita’imon biyah ta’imon namatar.
6 \+w Wherefore|strong="G5620"\+w* \+w they are|strong="G1526"\+w* \+w no more|strong="G3765"\+w* \+w twain|strong="G1417"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w flesh|strong="G4561"\+w*. \+w What|strong="G3739"\+w* \+w therefore|strong="G3767"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w hath joined together|strong="G4801"\+w*, \+w let|strong="G5563"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w man|strong="G0444"\+w* \+w put asunder|strong="G5563"\+w*.
6 Imih hairi men biyah rou’ab baise ta’imon. Abisa God bita’imon men yait ta natarbounih.”
7 They say|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Why|strong="G5101" did|strong="G1781" Moses|strong="G3475" then|strong="G3767" command|strong="G1781" to give|strong="G1325" a writing|strong="G0975" of divorcement|strong="G0647", and|strong="G2532" to put|strong="G0630" her|strong="G0846" away|strong="G0630"?
7 Ofafar bai’obaiyenayah hibatiy maiye hio, “Bo aisim Moses ana ofafar ta kirum eo, ‘Orot aawan kwahirinamih, kwahikwahiren ana fef nakirum babin nitin nab nan.’”
8 He saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Moses|strong="G3475"\+w* \+w because|strong="G4314"\+w* \+w of the hardness of|strong="G4641"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w hearts|strong="G4641"\+w* \+w suffered|strong="G2010"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w* \+w to put away|strong="G0630"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w wives|strong="G1135"\+w*: \+w but|strong="G1161"\+w* \+w from|strong="G0575"\+w* \+w the beginning|strong="G0746"\+w* \+w it was|strong="G1096"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w so|strong="G3779"\+w*.
8 Jesu iyafutih eo, “Kwa a tafa’asaramaim, imih Moses ibasit baibin kwahiren isan eo, baise aneika i men iti na’atube ma’ama’amih.
9 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w Whosoever|strong="G3739"\+w* \+w shall put away|strong="G0630"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w wife|strong="G1135"\+w*, \+w except|strong="G1487"\+w* \+add it be\+add* \+w for|strong="G1909"\+w* \+w fornication|strong="G4202"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w shall marry|strong="G1060"\+w* \+w another|strong="G0243"\+w*, \+w committeth adultery|strong="G3429"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w whoso marrieth|strong="G1060"\+w* \+w her which is put away|strong="G0630"\+w* \+w doth commit adultery|strong="G3429"\+w*.
9 Anababatun a tur ao’owen, orot yait aawan anayabin en asir nakwahir, naatu nare babin ta ufun nan hairi hinibiwa’an i bowabow kakafin esisinaf.”
10 His|strong="G0846" disciples|strong="G3101" say|strong="G3004" unto him|strong="G0846", If|strong="G1487" the case|strong="G0156" of the man|strong="G0444" be|strong="G2076" so|strong="G3779" with|strong="G3326" his wife|strong="G1135", it is|strong="G4851" not|strong="G3756" good|strong="G4851" to marry|strong="G1060".
10 Naatu Jesu ana bai’ufununayah hibatiy hio, “Orot babin hairi hai ma kakaf nati na’atube tama’am, gewasin men hitatabin, monok baibitar hitama.”
11 But|strong="G1161" he said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w All|strong="G3956"\+w* \+add men\+add* \+w cannot|strong="G3756"\+w* \+w receive|strong="G5562"\+w* \+w this|strong="G5126"\+w* \+w saying|strong="G3056"\+w*, \+w save|strong="G0235"\+w* \+add they\+add* \+w to whom|strong="G3739"\+w* \+w it is given|strong="G1325"\+w*.
11 Baise Jesu iuwih eo, “Men orot etei boro iti bai’obaiyen hini’ufununimih, baise iyabowat God rurubinihiwat boro hini’ufunun.
12 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w there are|strong="G1526"\+w* \+w some|strong="G3748"\+w* \+w eunuchs|strong="G2135"\+w*, \+w which|strong="G3748"\+w* \+w were|strong="G1080"\+w* \+w so|strong="G3779"\+w* \+w born|strong="G1080"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+add their\+add* \+w mother’s|strong="G3384"\+w* \+w womb|strong="G2836"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w there are|strong="G1526"\+w* \+w some|strong="G3748"\+w* \+w eunuchs|strong="G2135"\+w*, \+w which|strong="G3748"\+w* \+w were made eunuchs|strong="G2134"\+w* \+w of|strong="G5259"\+w* \+w men|strong="G0444"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w there be|strong="G1526"\+w* \+w eunuchs|strong="G2135"\+w*, \+w which|strong="G3748"\+w* \+w have made|strong="G2134"\+w* \+w themselves|strong="G1438"\+w* \+w eunuchs|strong="G2134"\+w* \+w for|strong="G1223"\+w* \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of heaven’s|strong="G3772"\+w* \+w sake|strong="G1223"\+w*. \+w He that is able|strong="G1410"\+w* \+w to receive|strong="G5562"\+w* \+add it\+add*, \+w let him receive|strong="G5562"\+w* \+add it.\+add*
12 Ef hai yabih moumurih na’in, imih orot men tetatabinamih, afa men tetatabin anayabin afa i yahoh fim, orot afa i yahoh tebowabow, naatu afa i God ana bowabow isan tenotanot, imih men tetatabin. Orot yait iti bai’obaiyen bainamih nakok, basit nab i akisin.”
13 Then|strong="G5119" were there brought|strong="G4374" unto him|strong="G0846" little children|strong="G3813", that|strong="G2443" he should put|strong="G2007" his hands|strong="G5495" on them|strong="G0846", and|strong="G2532" pray|strong="G4336": and|strong="G1161" the disciples|strong="G3101" rebuked|strong="G2008" them|strong="G0846".
13 Sabuw afa kek gidigidih Jesu uman tafah tayara’aten yoyoban isan hibow hinan, ana bai’ufununayah sabuw hikwararih hiotanih.
14 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036", \+w Suffer|strong="G0863"\+w* \+w little children|strong="G3813"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w forbid|strong="G2967"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w*, \+w to come|strong="G2064"\+w* \+w unto|strong="G4314"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w of such|strong="G5108"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of heaven|strong="G3772"\+w*.
14 Baise Jesu eo, “Kek kwaihamiyih tena biyau tetit, men kwana’otanih. Anayabin sabuw iyab iti kek hai baitumatum na’atube God ana aiwobomaim tema’am.”
15 And|strong="G2532" he laid|strong="G2007" his hands|strong="G5495" on them|strong="G0846", and departed|strong="G4198" thence|strong="G1564".
15 Basit Jesu kek tafah yara’aten isah yoyoban sawar, imaibo ihamiyih in.
16 And|strong="G2532", behold|strong="G2400", one|strong="G1520" came|strong="G4334" and said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Good|strong="G0018" Master|strong="G1320", what|strong="G5101" good thing|strong="G0018" shall I do|strong="G4160", that|strong="G2443" I may have|strong="G2192" eternal|strong="G0166" life|strong="G2222"?
16 Ana veya ta orot ta na Jesu ibatiy eo, “Bai’obaiyenayan, sawar menatan gewasin anasinaf boro ma’ama wanatowan anab?”
17 And|strong="G1161" he said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", \+w Why|strong="G5101"\+w* \+w callest thou|strong="G3004"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w* \+w good|strong="G0018"\+w*? \+add there is\+add* \+w none|strong="G3762"\+w* \+w good|strong="G0018"\+w* \+w but|strong="G1487"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w*, \+add that is\+add*, \+w God|strong="G2316"\+w*: \+w but|strong="G1161"\+w* \+w if|strong="G1487"\+w* \+w thou wilt|strong="G2309"\+w* \+w enter|strong="G1525"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w*, \+w keep|strong="G5083"\+w* \+w the commandments|strong="G1785"\+w*.
17 Jesu orot iya’afut eo, “Aisim sawar gewasin isan ayu kubibatiyu? God akisinamo i orot gewasin. O inakok ma’ama wanatowan bain ma’amih, basit ofafar ini’ufunun.”
18 He saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Which|strong="G4169"? Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036", Thou shalt \+w do|strong="G5407"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w murder|strong="G5407"\+w*, Thou \+w shalt|strong="G3431"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* commit \+w adultery|strong="G3431"\+w*, Thou \+w shalt|strong="G2813"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w steal|strong="G2813"\+w*, Thou \+w shalt|strong="G5576"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* bear false \+w witness|strong="G5576"\+w*,
18 Orot Jesu ibatiy eo, “Ofafar i menatan?” Jesu iya’afut eo, “Men tura ina’asabun, turanah a’aawah bairi men kwaniwa’an, men inabain, men orot babin afa isah inayanuw,
19 \+w Honour|strong="G5091"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w father|strong="G3962"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+add thy\+add* \+w mother|strong="G3384"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w*, \+w Thou shalt love|strong="G0025"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w neighbour|strong="G4139"\+w* \+w as|strong="G5613"\+w* \+w thyself|strong="G4572"\+w*.
19 hinat tamat inakakafiyih naatu o taiyuw isa kubiyabow na’atube taituwa isah iniyabow.”
20 The young man|strong="G3495" saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", All|strong="G3956" these things|strong="G5023" have I kept|strong="G5442" from|strong="G1537" my|strong="G3450" youth|strong="G3503" up|strong="G1537": what|strong="G5101" lack I|strong="G5302" yet|strong="G2089"?
20 Orot iya’afut eo, “Iti ofafar etei asinaf sawar, abisa’awat tema’am boro anasinaf?”
21 Jesus|strong="G2424" said|strong="G5346" unto him|strong="G0846", \+w If|strong="G1487"\+w* \+w thou wilt|strong="G2309"\+w* \+w be|strong="G1511"\+w* \+w perfect|strong="G5046"\+w*, \+w go|strong="G5217"\+w* \+add and\+add* \+w sell|strong="G4453"\+w* \+w that|strong="G5224"\+w* \+w thou|strong="G4675"\+w* \+w hast|strong="G5224"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w give|strong="G1325"\+w* \+w to the poor|strong="G4434"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w thou shalt have|strong="G2192"\+w* \+w treasure|strong="G2344"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w come|strong="G1204"\+w* \+add and\+add* \+w follow|strong="G0190"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w*.
21 Jesu iu eo, “O inakok a yawas baigewasinamih. Basit inan a sawar etei sabuw hai sawaramih initih hinatobon, naatu kabay inab yababan wairafih initih. O inan ini’ufununu, nati na’atube inasinaf maramaim o boro isa sawar nakaram.”
22 But|strong="G1161" when|strong="G0191" the young man|strong="G3495" heard|strong="G0191" that saying|strong="G3056", he went away|strong="G0565" sorrowful|strong="G3076": for|strong="G1063" he had|strong="G2192" great|strong="G4183" possessions|strong="G2933".
22 Orot iti tur nonowar ana maramaim yababan auman ana ubar in, anayabin i aurin sawar etei karam.
23 Then|strong="G1161" said|strong="G2036" Jesus|strong="G2424" unto|strong="G3101" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", \+w Verily|strong="G0281"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w That|strong="G3754"\+w* \+w a rich man|strong="G4145"\+w* \+w shall|strong="G1525"\+w* \+w hardly|strong="G1423"\+w* \+w enter|strong="G1525"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of heaven|strong="G3772"\+w*.
23 Naatu Jesu tatabir ana bai’ufununayah iuwih eo, “Tur anababatun au’uwi. Orot sawar wairafin i men karam mar ana aiwobomaim narun, boro isan nafokar.
24 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w again|strong="G3825"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w It is|strong="G2076"\+w* \+w easier|strong="G2123"\+w* \+w for|strong="G1330"\+w* \+w a camel|strong="G2574"\+w* \+w to go|strong="G1330"\+w* \+w through|strong="G1223"\+w* \+w the eye|strong="G5169"\+w* \+w of a needle|strong="G4476"\+w*, \+w than|strong="G2228"\+w* \+w for|strong="G1525"\+w* \+w a rich man|strong="G4145"\+w* \+w to enter|strong="G1525"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*.
24 Au’uwi maiye camel sou’umaim sorabon isan i fokar, anayabin koun butun gagamin. Ef ta’imon nati na’atube orot sawar wairafin i men karam mar ana aiwobomaim narun, boro isan nafokar.”
25 When|strong="G1161" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" heard|strong="G0191" it, they were|strong="G1605" exceedingly|strong="G4970" amazed|strong="G1605", saying|strong="G3004", Who|strong="G5101" then|strong="G0687" can|strong="G1410" be saved|strong="G4982"?
25 Bai’ufununayah iti tur hinonowar ana maramaim hifofofor men kafaita. Naatu hio, “Yait i boro yawas nab?”
26 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" beheld|strong="G1689" them, and said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w With|strong="G3844"\+w* \+w men|strong="G0444"\+w* \+w this|strong="G5124"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w impossible|strong="G0102"\+w*; \+w but|strong="G1161"\+w* \+w with|strong="G3844"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w all things|strong="G3956"\+w* \+w are|strong="G2076"\+w* \+w possible|strong="G1415"\+w*.
26 Jesu mutufor nuw itih eo, “Sawar etei orot isah i hifokar, baise God isan sawar etei i men fokarihimih.”
27 Then|strong="G5119" answered|strong="G0611" Peter|strong="G4074" and said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Behold|strong="G2400", we|strong="G2249" have forsaken|strong="G0863" all|strong="G3956", and|strong="G2532" followed|strong="G0190" thee|strong="G4671"; what|strong="G5101" shall|strong="G2071" we|strong="G2254" have|strong="G2071" therefore|strong="G0687"?
27 Basit Peter misir eo, “Kwi’iti, aki ai sawar etei ai hamiyen o abi’ufununi abisa boro anab?”
28 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Verily|strong="G0281"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w That|strong="G3754"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w which have followed|strong="G0190"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w*, \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the regeneration|strong="G3824"\+w* \+w when|strong="G3752"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w shall sit|strong="G2523"\+w* \+w in|strong="G1909"\+w* \+w the throne|strong="G2362"\+w* \+w of|strong="G1391"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w glory|strong="G1391"\+w*, \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w shall sit|strong="G2523"\+w* \+w upon|strong="G1909"\+w* \+w twelve|strong="G1427"\+w* \+w thrones|strong="G2362"\+w*, \+w judging|strong="G2919"\+w* \+w the twelve|strong="G1427"\+w* \+w tribes|strong="G5443"\+w* \+w of Israel|strong="G2474"\+w*.
28 Jesu iuwih eo, “Anababatun a tur ao’owen. Tafaram nabobotabir ana maramaim, Orot Natun boro ana urama’ama bonamanamarinamaim namare. Naatu kwa ayu au bai’ufununayah na 12 auman boro urama’amamaim kwanamare Israel sabuw hai big etei 12 kwanakaifih kwanama.
29 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w every|strong="G3956"\+w* \+w one|strong="G3739"\+w* \+w that hath forsaken|strong="G0863"\+w* \+w houses|strong="G3614"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w brethren|strong="G0080"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w sisters|strong="G0079"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w father|strong="G3962"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w mother|strong="G3384"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w wife|strong="G1135"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w children|strong="G5043"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w lands|strong="G0068"\+w*, \+w for|strong="G1752"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w name’s|strong="G3686"\+w* \+w sake|strong="G1752"\+w*, \+w shall receive|strong="G2983"\+w* \+w an hundredfold|strong="G1542"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w shall inherit|strong="G2816"\+w* \+w everlasting|strong="G0166"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w*.
29 Sabuw iyab ayu wabu’umaim hai bar hai me, taituwah, ruburubuh, hinahinah tamahinah hihamiyen ayu tibi’ufununu boro hai yawas tafan ana ya’abar anitih. Naatu yawas wanatowan auman anitih hinab.
30 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w many|strong="G4183"\+w* \+add that are\+add* \+w first|strong="G4413"\+w* \+w shall be|strong="G2071"\+w* \+w last|strong="G2078"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the last|strong="G2078"\+w* \+add shall be\+add* \+w first|strong="G4413"\+w*.
30 Baise sabuw iyab boun wan hi’iyon tenan boro hinan hini’uf naatu sabuw iyab hi’uf tenan boro hinan wan hini’iyon. Imih sabuw iyab iti tafaramamaim orot gagamih tema’am maramaim boro aurih efan en. Baise sabuw iyab iti tafaramamaim God isan tibi’akir maramaim boro orot gagamih hinama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.