Mateus 17

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G2532" after|strong="G3326" six|strong="G1803" days|strong="G2250" Jesus|strong="G2424" taketh|strong="G3880" Peter|strong="G4074", James|strong="G2385", and|strong="G2532" John|strong="G2491" his|strong="G0846" brother|strong="G0080", and|strong="G2532" bringeth|strong="G0399" them|strong="G0846" up|strong="G0399" into|strong="G1519" an|strong="G3735" high|strong="G5308" mountain|strong="G3735" apart|strong="G2398",
1 Veya etei six sasawar ufunamaim Peter naatu James tain John hairi Jesu buwih bairi akisimo nawiyih hiyen hin oyaw gagamin tafantoro’ot hitit.
2 And|strong="G2532" was transfigured|strong="G3339" before|strong="G1715" them|strong="G0846": and|strong="G2532" his|strong="G0846" face|strong="G4383" did shine|strong="G2989" as|strong="G5613" the sun|strong="G2246", and|strong="G1161" his|strong="G0846" raiment|strong="G2440" was|strong="G1096" white|strong="G3022" as|strong="G5613" the light|strong="G5457".
2 Naatu nati’imaim matah yan hi’itin Jesu ana yumat botabir, ana itinin i veya’abe matar, ana faifuw i hikwes anababatun marakaw ta na’atube. Jesu, Moses, Elijah yate oyaw tafan, naatu ana bai’ufununayah babanane tema’am|alt="Transfiguration" src="CN01728B.TIF" size="col" loc="Mat 17.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="17.2"
3 And|strong="G2532", behold|strong="G2400", there appeared|strong="G3700" unto them|strong="G0846" Moses|strong="G3475" and|strong="G2532" Elias|strong="G2243" talking|strong="G4814" with|strong="G3326" him|strong="G0846".
3 Imaibo, Moses Elijah hairi hitit Jesu bairi hio ana bai’ufununayah hi’itih.
4 Then|strong="G1161" answered|strong="G0611" Peter|strong="G4074", and said|strong="G2036" unto Jesus|strong="G2424", Lord|strong="G2962", it is|strong="G2076" good|strong="G2570" for us|strong="G2248" to be|strong="G1511" here|strong="G5602": if|strong="G1487" thou wilt|strong="G2309", let us make|strong="G4160" here|strong="G5602" three|strong="G5140" tabernacles|strong="G4633"; one|strong="G1520" for thee|strong="G4671", and|strong="G2532" one|strong="G1520" for Moses|strong="G3475", and|strong="G2532" one|strong="G1520" for Elias|strong="G2243".
4 Peter Jesu isan eo, “Regah, gewasin aki iti ama’ama, o ina kokok na’at ayu boro sis tounu ana wowab ta o isa, ta Moses isan, naatu ta Elijah isan.”
5 While|strong="G2980" he|strong="G0846" yet|strong="G2089" spake|strong="G2980", behold|strong="G2400", a|strong="G3507" bright|strong="G5460" cloud|strong="G3507" overshadowed|strong="G1982" them|strong="G0846": and|strong="G2532" behold|strong="G2400" a voice|strong="G5456" out of|strong="G1537" the cloud|strong="G3507", which said|strong="G3004", This|strong="G3778" is|strong="G2076" my|strong="G3450" beloved|strong="G0027" Son|strong="G5207", in|strong="G1722" whom|strong="G3739" I am well pleased|strong="G2106"; hear ye|strong="G0191" him|strong="G0846".
5 Baise iti na’at bat eo auman, sakuk ana marakawin auman na tar gabuwih, naatu sakuk wanawanan orot fanan hinowar eo, “Iti kek i ayu Natu, au yabow anababatun, i isan ayu abiyasisir, tain kwanarub nao’o kwananowar.”
6 And|strong="G2532" when|strong="G0191" the disciples|strong="G3101" heard|strong="G0191" it, they fell|strong="G4098" on|strong="G1909" their|strong="G0846" face|strong="G4383", and|strong="G2532" were|strong="G5399" sore|strong="G4970" afraid|strong="G5399".
6 Bai’ufununayah iti orot fanawat hinonowar ana maramaim hai bir ra’at yumatah au babe me yan hira’iy.
7 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" came|strong="G4334" and touched|strong="G0680" them|strong="G0846", and|strong="G2532" said|strong="G2036", \+w Arise|strong="G1453"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w be|strong="G5399"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w afraid|strong="G5399"\+w*.
7 Baise Jesu na butubunih eo, “Kwamisir, men kwanabirumih.”
8 And|strong="G1161" when they had lifted up|strong="G1869" their|strong="G0846" eyes|strong="G3788", they saw|strong="G1492" no man|strong="G3762", save|strong="G1487" Jesus|strong="G2424" only|strong="G3441".
8 Imaibo nah hitara’ah hinunuw ra’at men yait ta hi’itin, baise Jesu akisinamo batabat hi’itin.
9 And|strong="G2532" as|strong="G2597" they|strong="G0846" came down|strong="G2597" from|strong="G0575" the mountain|strong="G3735", Jesus|strong="G2424" charged|strong="G1781" them|strong="G0846", saying|strong="G3004", \+w Tell|strong="G2036"\+w* \+w the vision|strong="G3705"\+w* \+w to no man|strong="G3367"\+w*, \+w until|strong="G2193"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w be risen again|strong="G0450"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w the dead|strong="G3498"\+w*.
9 Oyaw wanane hire hinan basit Jesu awah bofot eo, “Abisa oyaw wan kwa’i’itin men yait ta ana tur kwana’owen. Kwanama, Orot Natun morobone namisiribo.”
10 And|strong="G2532" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" asked|strong="G1905" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", Why|strong="G5101" then|strong="G3767" say|strong="G3004" the scribes|strong="G1122" that|strong="G3754" Elias|strong="G2243" must|strong="G1163" first|strong="G4412" come|strong="G2064"?
10 Naatu bai’ufununayah Jesu hibatiy hio, “Bo aisim Ofafar Bai’obaiyenayah teo Elijah i boro mat nan.”
11 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" and said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Elias|strong="G2243"\+w* \+w truly|strong="G3303"\+w* \+w shall|strong="G2064"\+w* \+w first|strong="G4412"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w restore|strong="G0600"\+w* \+w all things|strong="G3956"\+w*.
11 Jesu iyafutih eo, “Tur anababatun. Elijah i boro mat nan sawar etei nayabuna.
12 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w That|strong="G3754"\+w* \+w Elias|strong="G2243"\+w* \+w is come|strong="G2064"\+w* \+w already|strong="G2235"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w they knew|strong="G1921"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w have done|strong="G4160"\+w* \+w unto|strong="G1722"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w whatsoever|strong="G3745"\+w* \+w they listed|strong="G2309"\+w*. \+w Likewise|strong="G3779"\+w* \+w shall|strong="G3195"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w suffer|strong="G3958"\+w* \+w of|strong="G5259"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w*.
12 Baise a tur a’owen, Elijah i na titaka, baise sabuw men hi’inan, imih hai kokomaim sawar kakafih isan hisinaf. Ef nati ta’imon Orot Natun boro na’atube isan hinasinaf umahimaim ni’akir.”
13 Then|strong="G5119" the disciples|strong="G3101" understood|strong="G4920" that|strong="G3754" he spake|strong="G2036" unto them|strong="G0846" of|strong="G4012" John|strong="G2491" the Baptist|strong="G0910".
13 Imaibo bai’ufununayah naniyan hibai, Jesu i John Baptist isan hai tur eo’owen.
14 And|strong="G2532" when|strong="G2064" they|strong="G0846" were come|strong="G2064" to|strong="G4314" the multitude|strong="G3793", there came|strong="G4334" to him|strong="G0846" a|strong="G0444" certain man|strong="G0444", kneeling down|strong="G1120" to him|strong="G0846", and|strong="G2532" saying|strong="G3004",
14 Hire hina sabuw rau’ay gagamin biyah hititit ana maramaim, orot ta na Jesu nanamaim sun yowen
15 Lord|strong="G2962", have mercy|strong="G1653" on|strong="G5207" my|strong="G3450" son|strong="G5207": for|strong="G3754" he is lunatick|strong="G4583", and|strong="G2532" sore|strong="G2560" vexed|strong="G3958": for|strong="G1063" ofttimes|strong="G4178" he falleth|strong="G4098" into|strong="G1519" the fire|strong="G4442", and|strong="G2532" oft|strong="G4178" into|strong="G1519" the water|strong="G5204".
15 eo, “Regah au kek kwiwanbaban, au kek i sawow kakafin bai ebimamayay, mar etei en wairaf wan eyey, naatu harew yan ere’er.
16 And|strong="G2532" I brought|strong="G4374" him|strong="G0846" to|strong="G3101" thy|strong="G4675" disciples|strong="G3101", and|strong="G2532" they could|strong="G1410" not|strong="G3756" cure|strong="G2323" him|strong="G0846".
16 Ayu abai ana a bai’ufununayah isah, baise i men karam boro hitiyawas.”
17 Then|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" and said|strong="G2036", \+w O|strong="G5599"\+w* \+w faithless|strong="G0571"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w perverse|strong="G1294"\+w* \+w generation|strong="G1074"\+w*, \+w how|strong="G2193"\+w* \+w long|strong="G4219"\+w* \+w shall I be|strong="G2071"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w you|strong="G5216"\+w*? \+w how|strong="G2193"\+w* \+w long|strong="G4219"\+w* \+w shall I suffer|strong="G0430"\+w* \+w you|strong="G5216"\+w*? \+w bring|strong="G5342"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w hither|strong="G5602"\+w* \+w to me|strong="G3427"\+w*.
17 Jesu eawar foten eo, “Kwa sabuw isa i baitumatum en naatu a ef i kwasa’ir. Kwanotanot ayu boro bairi maninaka tanama? Naatu kwanotanot abit boro maninaka ana’abar bairi tanan? Kek kwabai kwana a’itin.”
18 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" rebuked|strong="G2008" the devil|strong="G1140"; and|strong="G2532" he|strong="G0846" departed|strong="G1831" out|strong="G0575" of him|strong="G0846": and|strong="G2532" the child|strong="G3816" was cured|strong="G2323" from|strong="G0575" that very|strong="G1565" hour|strong="G5610".
18 Jesu demon kakafin kwarar tatab naatu kek ihamiy bihir tit. Nati ana maramaim kek mar ta’imon yawas.
19 Then|strong="G5119" came|strong="G4334" the disciples|strong="G3101" to Jesus|strong="G2424" apart|strong="G2398", and said|strong="G2036", Why|strong="G5101" could|strong="G1410" not|strong="G3756" we|strong="G2249" cast|strong="G1544" him|strong="G0846" out|strong="G1544"?
19 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah hina akisinamo biyan hitit hibatiy hio, “Aisim aki demon kakafin men anun tit?”
20 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Because|strong="G1223"\+w* \+w of|strong="G0570"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w unbelief|strong="G0570"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w verily|strong="G0281"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w If|strong="G1437"\+w* \+w ye have|strong="G2192"\+w* \+w faith|strong="G4102"\+w* \+w as|strong="G5613"\+w* \+w a grain|strong="G2848"\+w* \+w of mustard seed|strong="G4615"\+w*, \+w ye shall say|strong="G2046"\+w* \+w unto|strong="G3735"\+w* \+w this|strong="G5129"\+w* \+w mountain|strong="G3735"\+w*, \+w Remove|strong="G3327"\+w* \+w hence|strong="G1782"\+w* \+w to yonder place|strong="G1563"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w it shall remove|strong="G3327"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w nothing|strong="G3762"\+w* \+w shall be impossible|strong="G0101"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*.
20 Jesu iuwih eo, “Anayabin, kwa a baitumatum i kikimin maiyow. Anababatun a tur ao’owen, a baitumatum iti ai momor ro’on na’atube nama’am na’at, iti oyaw isan boro kwanao, ‘Iti’imaim kwen ni’imaim kubat.’ Karam boro namatar, boro men abisa ta isa nafokaramih.
21 \+w Howbeit|strong="G1161"\+w* \+w this|strong="G5124"\+w* \+w kind|strong="G1085"\+w* \+w goeth|strong="G1607"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w out|strong="G1607"\+w* \+w but|strong="G3361"\+w* \+w by|strong="G1722"\+w* \+w prayer|strong="G4335"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w fasting|strong="G3521"\+w*.
21 Sawar iti na’atube i yoyoban naatu yoharamaim boro hinamatar men abisa ta’amaim.”
22 And|strong="G1161" while|strong="G0390" they|strong="G0846" abode|strong="G0390" in|strong="G1722" Galilee|strong="G1056", Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w The Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w shall|strong="G3195"\+w* \+w be betrayed|strong="G3860"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the hands|strong="G5495"\+w* \+w of men|strong="G0444"\+w*:
22 Jesu ana bai’ufununayah hina Galilee hibita’imon ana maramaim iuwih eo, “Orot Natun boro baban hinao hinab gawan sabuw umahimaim hinayai.
23 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w they shall kill|strong="G0615"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2250"\+w* \+w third|strong="G5154"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w* \+w he shall be raised again|strong="G1453"\+w*. And|strong="G2532" they were|strong="G3076" exceeding|strong="G4970" sorry|strong="G3076".
23 Nati sabuw boro hina’asabun namorob, veya tounu ufunamaim boro morobone na misir maiye.” Ana bai’ufununayah hai yababan ra’at.
24 And|strong="G1161" when|strong="G2064" they|strong="G0846" were come|strong="G2064" to|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584", they that received|strong="G2983" tribute|strong="G1323" money came|strong="G4334" to Peter|strong="G4074", and|strong="G2532" said|strong="G2036", Doth|strong="G5055" not|strong="G3756" your|strong="G5216" master|strong="G1320" pay|strong="G5055" tribute|strong="G1323"?
24 Jesu ana bai’ufununayah bairi hina Capernaum hititit ana maramaim, Tafaror Bar ana kabay o’onayah hina Peter hibatiy hio, “O a bai’obaiyenayan Tafaror Bar isan kabay ebibaiyan?”
25 He saith|strong="G3004", Yes|strong="G3483". And|strong="G2532" when|strong="G3753" he was come|strong="G1525" into|strong="G1519" the house|strong="G3614", Jesus|strong="G2424" prevented|strong="G4399" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", \+w What|strong="G5101"\+w* \+w thinkest|strong="G1380"\+w* \+w thou|strong="G4671"\+w*, \+w Simon|strong="G4613"\+w*? \+w of|strong="G0575"\+w* \+w whom|strong="G5101"\+w* \+w do|strong="G2983"\+w* \+w the kings|strong="G0935"\+w* \+w of the earth|strong="G1093"\+w* \+w take|strong="G2983"\+w* \+w custom|strong="G5056"\+w* \+w or|strong="G2228"\+w* \+w tribute|strong="G2778"\+w*? \+w of|strong="G0575"\+w* \+w their own|strong="G0846"\+w* \+w children|strong="G5207"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w of|strong="G0575"\+w* \+w strangers|strong="G0245"\+w*?
25 Peter iyafutih eo, “Jesu i Tafaror Bar isan kabay ebibaiyan.”
26 Peter|strong="G4074" saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Of|strong="G0575" strangers|strong="G0245". Jesus|strong="G2424" saith|strong="G5346" unto him|strong="G0846", \+w Then|strong="G0686"\+w* \+w are|strong="G1526"\+w* \+w the children|strong="G5207"\+w* \+w free|strong="G1658"\+w*.
26 Peter iya’afut eo, “Nanawan sabuw.”
27 \+w Notwithstanding|strong="G2443"\+w*, \+w lest|strong="G3361"\+w* \+w we should offend|strong="G4624"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w*, \+w go thou|strong="G4198"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w the sea|strong="G2281"\+w*, \+w and cast|strong="G0906"\+w* \+w an hook|strong="G0044"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w take up|strong="G0142"\+w* \+w the fish|strong="G2486"\+w* \+w that|strong="G0305"\+w* \+w first|strong="G4412"\+w* \+w cometh up|strong="G0305"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w when thou hast opened|strong="G0455"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w mouth|strong="G4750"\+w*, \+w thou shalt find|strong="G2147"\+w* \+w a piece of money|strong="G4715"\+w*: \+w that|strong="G1565"\+w* \+w take|strong="G2983"\+w*, \+w and give|strong="G1325"\+w* \+w unto them|strong="G0846"\+w* \+w for|strong="G0473"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w thee|strong="G4675"\+w*.
27 Baise men basit sabuw isah tanasinaf kakaf, kabay o’onayah yah naso’ar, imih inan harew kukufamaim initokar siy wan inatatain awan inabohai’i kabay inab inan airit isat inibaiyan.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.