Marcos 15

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G2532" straightway|strong="G2112" in|strong="G1909" the morning|strong="G4404" the chief priests|strong="G0749" held|strong="G4160" a consultation|strong="G4824" with|strong="G3326" the elders|strong="G4245" and|strong="G2532" scribes|strong="G1122" and|strong="G2532" the whole|strong="G3650" council|strong="G4892", and bound|strong="G1210" Jesus|strong="G2424", and carried|strong="G0667" him away|strong="G0667", and|strong="G2532" delivered|strong="G3860" him to Pilate|strong="G4091".
1 Maraumanaika, firis ukwarih naatu regaregah ai’in, Ofafar bai’obaiyenayah naatu kaniser etei hiru’ay hiyakitifuw. Imaibo Jesu uman hifatum hibonawiy hin Pilate biyan hitubar.
2 And|strong="G2532" Pilate|strong="G4091" asked|strong="G1905" him|strong="G0846", Art|strong="G1488" thou|strong="G4771" the King|strong="G0935" of the Jews|strong="G2453"? And|strong="G1161" he answering|strong="G0611" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", \+w Thou|strong="G4771"\+w* \+w sayest|strong="G3004"\+w* \+add it\+add*.
2 Pilate Jesu ibatiy eo, “O Jew hai aiwob?” Jesu iya’afut eo, “Bo nati ku’o.”
3 And|strong="G2532" the chief priests|strong="G0749" accused|strong="G2723" him|strong="G0846" of many things|strong="G4183": but he answered nothing.
3 Naatu firis ukwarih Jesu isan baifufuwen maumurih maiyow hibow hitit bowabow kakafin sinaf hirouw hio.
4 And|strong="G1161" Pilate|strong="G4091" asked|strong="G1905" him|strong="G0846" again|strong="G3825", saying|strong="G3004", Answerest thou|strong="G0611" nothing|strong="G3762"? behold|strong="G1492" how many things|strong="G4214" they witness against|strong="G2649" thee|strong="G4675".
4 Imih Pilate Jesu ibatiy maiye? “O boro tur ta inao? O baifufuwenayan hiruw te’o kunonowar!”
5 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" yet|strong="G3765" answered|strong="G0611" nothing|strong="G3762"; so that|strong="G5620" Pilate|strong="G4091" marvelled|strong="G2296".
5 Baise Jesu men kok boro tur tao maiye, imih Pilate ana kasiy ra’at men kafaita. Baibin rah ana hub wanawanan tounamatar ma’am ti’i’itin|alt="women see angel inside tomb" src="cn01851B.tif" size="col" loc="Mrk 15.5" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="15.5-6"
6 Now|strong="G1161" at|strong="G2596" that feast|strong="G1859" he released|strong="G0630" unto them|strong="G0846" one|strong="G1520" prisoner|strong="G1198", whomsoever|strong="G3746" they desired|strong="G0154".
6 Gawan hai sinaf mar etei Tatar Nowaten hiyuw ana veya sabuw hai kokomaim teo orot menatan dibur ema’am Pilate ebobotait.
7 And|strong="G1161" there was|strong="G2258" one named|strong="G3004" Barabbas|strong="G0912", which lay bound|strong="G1210" with|strong="G3326" them that|strong="G3588" had made insurrection with him|strong="G4955", who|strong="G3748" had committed|strong="G4160" murder|strong="G5408" in|strong="G1722" the insurrection|strong="G4714".
7 Nati ana veya orot wabin Barabas i diburamaim ma’am, iti orot i sabuw hai kou’ay ta hibai uruw hirufufur hinan wanawanan orot ta easabun morob.
8 And|strong="G2532" the multitude|strong="G3793" crying aloud|strong="G0310" began|strong="G0756" to desire|strong="G0154" him to do as|strong="G2531" he had|strong="G4160" ever|strong="G0104" done|strong="G4160" unto them|strong="G0846".
8 Imih sabuw hai kou’ay hibai naatu hai kok orot menatan mar etei esisinaf na’atube tabotait isan Pilate hifefeyan.
9 But|strong="G1161" Pilate|strong="G4091" answered|strong="G0611" them|strong="G0846", saying|strong="G3004", Will ye|strong="G2309" that I release|strong="G0630" unto you|strong="G5213" the King|strong="G0935" of the Jews|strong="G2453"?
9 Naatu Pilate ibatiyih, “Kwakokok ayu Jew hai aiwob isa anabotait?”
10 For|strong="G1063" he knew|strong="G1097" that|strong="G3754" the chief priests|strong="G0749" had delivered|strong="G3860" him|strong="G0846" for|strong="G1223" envy|strong="G5355".
10 Anayabin Pilate i so’ob firis ukwarih Jesu isan hibibobowen, imih hibai hina umanamaim hiyai.
11 But|strong="G1161" the chief priests|strong="G0749" moved|strong="G0383" the people|strong="G3793", that|strong="G2443" he should|strong="G0630" rather|strong="G3123" release|strong="G0630" Barabbas|strong="G0912" unto them|strong="G0846".
11 Baise firis ukwarih sabuw tafah fair hiyai hi’o totofarih Jesu efanin Barabas botaitin isan Pilate hifefeyan.
12 And|strong="G1161" Pilate|strong="G4091" answered|strong="G0611" and said|strong="G2036" again|strong="G3825" unto them|strong="G0846", What|strong="G5101" will ye|strong="G2309" then|strong="G3767" that I shall do|strong="G4160" unto him whom|strong="G3739" ye call|strong="G3004" the King|strong="G0935" of the Jews|strong="G2453"?
12 Pilate iban maiye sabuw ibatiyih, “Abistan kwakokok ayu iti orot Jew hai aiwob kwarouw kwao isan ana sinaf?”
13 And|strong="G1161" they cried out|strong="G2896" again|strong="G3825", Crucify|strong="G4717" him|strong="G0846".
13 Sabuw hiwow hio, “Ku’onaf!”
14 Then|strong="G1161" Pilate|strong="G4091" said|strong="G3004" unto them|strong="G0846", Why|strong="G5101", what|strong="G1063" evil|strong="G2556" hath he done|strong="G4160"? And|strong="G1161" they cried out|strong="G2896" the more exceedingly|strong="G4056", Crucify|strong="G4717" him|strong="G0846".
14 Pilate ibatiyih maiye, “‘‘Bo abistan kakafin sinaf?” Baise sabuw fanah aumetawat hiwow hio, “Ku’onaf!”
15 And|strong="G1161" so Pilate|strong="G4091", willing|strong="G1014" to content|strong="G4160" the people|strong="G3793", released|strong="G0630" Barabbas|strong="G0912" unto them|strong="G0846", and|strong="G2532" delivered|strong="G3860" Jesus|strong="G2424", when he had scourged|strong="G5417" him, to|strong="G2443" be crucified|strong="G4717".
15 Pilate kok kwanekwan mi’itube rou’ay tiyasisirih, imih sabuw isah Barabas diburane botait tit. Naatu Jesu bai misamaim biyan rab tut veyaveyar, imaibo baiyowayah uwih onafin isan hibai hitit.
16 And|strong="G1161" the soldiers|strong="G4757" led|strong="G0520" him|strong="G0846" away|strong="G0520" into|strong="G2080" the hall|strong="G0833", called|strong="G2076" Prætorium|strong="G4232"; and|strong="G2532" they call together|strong="G4779" the whole|strong="G3650" band|strong="G4686".
16 Baiyowayah Jesu hibai gawan ana bar merar imaim hirun, gawan hai bowabow efan gagamin naatu hai ofonah etei’imak hi’af ayuwih.
17 And|strong="G2532" they clothed|strong="G1746" him|strong="G0846" with purple|strong="G4209", and platted|strong="G4120" a crown|strong="G4735" of thorns|strong="G0174", and|strong="G2532" put it about|strong="G4060" his|strong="G0846" head,
17 Faifuw namar hibai Jesu hi’osenawain, kokor nukwarin ana kowasamih hififin.
18 And|strong="G2532" began|strong="G0756" to salute|strong="G0782" him|strong="G0846", Hail|strong="G5463", King|strong="G0935" of the Jews|strong="G2453"!
18 Naatu hibusuruf hi’i’iyab ana merar hiyi hio, “Aki erekakaf abobora’ara’ahi Jew hai aiwob!”
19 And|strong="G2532" they smote|strong="G5180" him|strong="G0846" on the head|strong="G2776" with a reed|strong="G2563", and|strong="G2532" did spit|strong="G1716" upon him|strong="G0846", and|strong="G2532" bowing|strong="G5087" their knees|strong="G1119" worshipped|strong="G4352" him|strong="G0846".
19 Wabukamaim nukwarin hitut, hikwaitututur, suh hiyowen hikwafir moyamoy.
20 And|strong="G2532" when|strong="G3753" they had mocked|strong="G1702" him|strong="G0846", they took off|strong="G1562" the purple|strong="G4209" from|strong="G1562" him|strong="G0846", and|strong="G2532" put|strong="G1746" his own|strong="G2398" clothes|strong="G2440" on him|strong="G0846", and|strong="G2532" led|strong="G1806" him|strong="G0846" out|strong="G1806" to|strong="G2443" crucify|strong="G4717" him|strong="G0846".
20 Hibi’i’iyab ufunamaim, faifuw namar hibosair naatu Jesu ana faifuw hi’us maiye, naatu hibonawiy hitit onafin isan hin.
21 And|strong="G2532" they compel|strong="G0029" one|strong="G5100" Simon|strong="G4613" a Cyrenian|strong="G2956", who passed by|strong="G3855", coming out|strong="G2064" of|strong="G0575" the country|strong="G0068", the father|strong="G3962" of Alexander|strong="G0223" and|strong="G2532" Rufus|strong="G4504", to|strong="G2443" bear|strong="G0142" his|strong="G0846" cross|strong="G4716".
21 Hitit hinan efamaim orot wabin Simon Sairini mowan, masaw barene au Jerusalem bar merar nan bairi hitar, Alexander naatu Rufus hairi tamah. Baiyowayah hi’ukikin Jesu ana onaf abarin isan.
22 And|strong="G2532" they bring|strong="G5342" him|strong="G0846" unto|strong="G1909" the place|strong="G5117" Golgotha|strong="G1115", which|strong="G3739" is|strong="G2076", being interpreted|strong="G3177", The place|strong="G5117" of a skull|strong="G2898".
22 Jesu hibai hin efan wabin Golgotha hitit, efan ana’itin i ukwarih ana rarikabe.
23 And|strong="G2532" they gave|strong="G1325" him|strong="G0846" to drink|strong="G4095" wine|strong="G3631" mingled with myrrh|strong="G4669": but|strong="G1161" he received|strong="G2983" it not|strong="G3756".
23 Nati’imaim wine naatu harew fokarin ta wabin myrrh auman hisartabir Jesu tomamih hibitin, baise men tom.
24 And|strong="G2532" when they had crucified|strong="G4717" him|strong="G0846", they parted|strong="G1266" his|strong="G0846" garments|strong="G2440", casting|strong="G0906" lots|strong="G2819" upon|strong="G1909" them|strong="G0846", what|strong="G5101" every man|strong="G5101" should take|strong="G0142".
24 Baiyowayah Jesu hi’onaf, ana faifuw hifaram hibow hima hi’arow saise arowamaim ti’obaiyih, Jesu ana faifuw menatan boro tab.
25 And|strong="G1161" it was|strong="G2258" the third|strong="G5154" hour|strong="G5610", and|strong="G2532" they crucified|strong="G4717" him|strong="G0846".
25 Mar auman veya nine korok na’atube Jesu hi’onaf.
26 And|strong="G2532" the superscription|strong="G1923" of his|strong="G0846" accusation|strong="G0156" was|strong="G2258" written over|strong="G1924", THE KING|strong="G0935" OF THE JEWS|strong="G2453".
26 Jesu sinaf kakaf hirouw hio ubar hibitin ana tur ukwarinamaim hikirum hio, “Jew Hai Aiwob.” Tafanamaim hikubar.
27 And|strong="G2532" with|strong="G4862" him|strong="G0846" they crucify|strong="G4717" two|strong="G1417" thieves|strong="G3027"; the one|strong="G1520" on|strong="G1537" his right hand|strong="G1188", and|strong="G2532" the other|strong="G1520" on|strong="G1537" his|strong="G0846" left|strong="G2176".
27 Naatu orot kakafih rou’ab auman hi’onafih, ta ana beyawane ta ana asukwafune.
28 And|strong="G2532" the scripture|strong="G1124" was fulfilled|strong="G4137", which|strong="G3588" saith|strong="G3004", And|strong="G2532" he was numbered|strong="G3049" with|strong="G3326" the transgressors|strong="G0459".
28 Iti na’atube mamatar i Bukamaim hikikirum na iturobe, i boro bainowah bairi hina’onafih.
29 And|strong="G2532" they that|strong="G3588" passed by|strong="G3899" railed on|strong="G0987" him|strong="G0846", wagging|strong="G2795" their|strong="G0846" heads|strong="G2776", and|strong="G2532" saying|strong="G3004", Ah|strong="G3758", thou that|strong="G3588" destroyest|strong="G2647" the temple|strong="G3485", and|strong="G2532" buildest|strong="G3618" it in|strong="G1722" three|strong="G5140" days|strong="G2250",
29 Sabuw na hinan, ne hinan Jesu hi’i’itin hi’i’iyab nah hita’asi’asiy hio, “Ige aro! O Tafaror Bar tarabounin veya taunu wanawanan wowabin yen irouw i’o’oban iti ku’inu’in?”
30 Save|strong="G4982" thyself|strong="G4572", and|strong="G2532" come down|strong="G2597" from|strong="G0575" the cross|strong="G4716".
30 Taiyuw kwiyawasi onaf afe’enane kura’iyeban a’itin.
31 Likewise|strong="G3668" also|strong="G2532" the chief priests|strong="G0749" mocking|strong="G1702" said|strong="G3004" among|strong="G4314" themselves|strong="G0240" with|strong="G3326" the scribes|strong="G1122", He saved|strong="G4982" others|strong="G0243"; himself|strong="G1438" he cannot|strong="G1410" save|strong="G4982".
31 Sinaf ta’imon firis ukwarih naatu Ofafar bai’obaiyenayah Jesu hi’i’iyab, taiyuwih hio, “Afa ibiyawasih, baise i taiyuwin boro men niyawas.
32 Let Christ|strong="G5547" the King|strong="G0935" of Israel|strong="G2474" descend|strong="G2597" now|strong="G3568" from|strong="G0575" the cross|strong="G4716", that|strong="G2443" we may see|strong="G1492" and|strong="G2532" believe|strong="G4100". And|strong="G2532" they that|strong="G3588" were crucified|strong="G4957" with him|strong="G0846" reviled|strong="G3679" him|strong="G0846".
32 Kwabat Rubininenayan ta’itin, Israel sabuw hai aiwob boun onaf afe’enane nare tana’itin,
33 And|strong="G1161" when the sixth|strong="G1623" hour|strong="G5610" was come|strong="G1096", there was|strong="G1096" darkness|strong="G4655" over|strong="G1909" the whole|strong="G3650" land|strong="G1093" until|strong="G2193" the ninth|strong="G1766" hour|strong="G5610".
33 Veya yen in tafat yan, basit tafaram tutufin etei gugum in veya three korok bai.
34 And|strong="G2532" at the ninth|strong="G1766" hour|strong="G5610" Jesus|strong="G2424" cried|strong="G0994" with a loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", saying|strong="G3004", \+w Eloi|strong="G1682"\+w*, \+w Eloi|strong="G1682"\+w*, \+w lama|strong="G2982"\+w* \+w sabachthani|strong="G4518"\+w*? which|strong="G3739" is|strong="G2076", being interpreted|strong="G3177", My|strong="G3450" God|strong="G2316", my|strong="G3450" God|strong="G2316", why|strong="G5101" hast thou forsaken|strong="G1459" me|strong="G3165"?
34 Veya three korok baib Jesu fanan aumetawat itarakouw rerey eo, “Eloi, Eloi, lema sabaktani” anayabin “Au God Au God, aisimamih ihamiyu?”
35 And|strong="G2532" some|strong="G5100" of them that|strong="G3588" stood by|strong="G3936", when they heard|strong="G0191" it, said|strong="G3004", Behold|strong="G2400", he calleth|strong="G5455" Elias|strong="G2243".
35 Sabuw afa nati’imaim hibatabat hinowar hio, “Kwanowar Elijah isan eafa’af.”
36 And|strong="G1161" one|strong="G1520" ran|strong="G5143" and|strong="G2532" filled|strong="G1072" a spunge|strong="G4699" full|strong="G1072" of vinegar|strong="G3690", and|strong="G5037" put|strong="G4060" it on a reed|strong="G2563", and gave|strong="G4222" him|strong="G0846" to drink|strong="G4222", saying|strong="G3004", Let alone|strong="G0863"; let us see|strong="G1492" whether|strong="G1487" Elias|strong="G2243" will come|strong="G2064" to take|strong="G2507" him|strong="G0846" down|strong="G2507".
36 Orot ta nunuw in harew sususub tainen bai wine tenakuyakuy butu’ub naatu isik yomaninamaim iyouw, eot ra’ah Jesu susubinamih, baise orot ta eo, “Kwabat! Elijah nan onafane nab nayayare tana’itin!”
37 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" cried|strong="G0863" with a loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", and gave up the ghost|strong="G1606".
37 Jesu ibanak maiye fanan aumetawat na’in itarakouw rerey, basit ayubin tabaratait naatu morob.
38 And|strong="G2532" the veil|strong="G2665" of the temple|strong="G3485" was rent|strong="G4977" in|strong="G1519" twain|strong="G1417" from|strong="G0575" the top|strong="G0509" to|strong="G2193" the bottom|strong="G2736".
38 Tafaror Bar wanawanan efan kakafiyin awan faifuw hitenafut in rorore tafantoro’ot taseb re uran tit rou’ab himatar.
39 And|strong="G1161" when the centurion|strong="G2760", which|strong="G3588" stood|strong="G3936" over|strong="G1537" against|strong="G1727" him|strong="G0846", saw|strong="G1492" that|strong="G3754" he|strong="G2896" so|strong="G3779" cried out|strong="G2896", and gave up the ghost|strong="G1606", he said|strong="G2036", Truly|strong="G0230" this|strong="G3778" man|strong="G0444" was|strong="G2258" the Son|strong="G5207" of God|strong="G2316".
39 Baiyowayan orot ukwarin nati onaf nanamaim batabat, Jesu mi’itube momorob itin naatu eo, “Turobe iti orot i anababatun God Natun!”
40 There|strong="G1161" were|strong="G2258" also|strong="G2532" women|strong="G1135" looking on|strong="G2334" afar|strong="G3113" off|strong="G0575": among|strong="G1722" whom|strong="G3739" was|strong="G2258" Mary|strong="G3137" Magdalene|strong="G3094", and|strong="G2532" Mary|strong="G3137" the mother|strong="G3384" of James|strong="G2385" the less|strong="G3398" and|strong="G2532" of Joses|strong="G2499", and|strong="G2532" Salome|strong="G4539";
40 Nati’imaim i baibin afa auman, ef yokaika hibat hinuwanuw. Baibin wanawanahimaim i Mary Magdalin, Mary kek James boubun naatu Joseph hairi hinah naatu Salome.
41 (Who|strong="G3739" also|strong="G2532", when|strong="G3753" he was|strong="G2258" in|strong="G1722" Galilee|strong="G1056", followed|strong="G0190" him|strong="G0846", and|strong="G2532" ministered|strong="G1247" unto him|strong="G0846";) and|strong="G2532" many|strong="G4183" other women|strong="G0243" which|strong="G3588" came up|strong="G4872" with him|strong="G0846" unto|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414".
41 Iti baibin i Galilee’imaim Jesu hi’ufunun baibais hitin bairi hibowabow i hina. Naatu baibin maumurih maiyow bairi hina Jerusalem hititit i auman nati’imaim hibatabat.
42 And|strong="G2532" now|strong="G2235" when the even|strong="G3798" was come|strong="G1096", because|strong="G1893" it was|strong="G2258" the preparation|strong="G3904", that|strong="G3739" is|strong="G2076", the day before the sabbath|strong="G4315",
42 Veya re irabirab, naatu nati rabirab i yabunabuna ana veya, anayabin mar natoto i Baiyarir ana veya.
43 Joseph|strong="G2501" of|strong="G0575" Arimathaea|strong="G0707", an honourable|strong="G2158" counsellor|strong="G1010", which|strong="G3739" also|strong="G2532" waited for|strong="G4327" the kingdom|strong="G0932" of God|strong="G2316", came|strong="G2064", and went in|strong="G1525" boldly|strong="G5111" unto|strong="G4314" Pilate|strong="G4091", and|strong="G2532" craved|strong="G0154" the body|strong="G4983" of Jesus|strong="G2424".
43 Imih Joseph Arimathea’ane na tit. Iti orot i kaniser ana kou’ay orot ta. God ana aiwob isan ma kakakaf. Joseph Jesu biyan bain isan itafofor na Pilate nanamaim tit ifefeyan.
44 And|strong="G1161" Pilate|strong="G4091" marvelled|strong="G2296" if|strong="G1487" he were|strong="G2348" already|strong="G2235" dead|strong="G2348": and|strong="G2532" calling|strong="G4341" unto him the centurion|strong="G2760", he asked|strong="G1905" him|strong="G0846" whether|strong="G1487" he had been|strong="G0599" any while|strong="G3819" dead|strong="G0599".
44 Naatu Pilate Jesu momorob ana tur men so’ob, imih baiyowayah ukwarin isan e’af na ibatiy.
45 And|strong="G2532" when he knew|strong="G1097" it of|strong="G0575" the centurion|strong="G2760", he gave|strong="G1433" the body|strong="G4983" to Joseph|strong="G2501".
45 Baiyowayah ukwarin eo nonowar ufunamaim Pilate ibasit Joseph Jesu biyan bain isan.
46 And|strong="G2532" he bought|strong="G0059" fine linen|strong="G4616", and|strong="G2532" took|strong="G2507" him|strong="G0846" down|strong="G2507", and wrapped him in|strong="G1750" the linen|strong="G4616", and|strong="G2532" laid|strong="G2698" him|strong="G0846" in|strong="G1722" a sepulchre|strong="G3419" which|strong="G3739" was|strong="G2258" hewn|strong="G2998" out of|strong="G1537" a rock|strong="G4073", and|strong="G2532" rolled|strong="G4351" a stone|strong="G3037" unto|strong="G1909" the door|strong="G2374" of the sepulchre|strong="G3419".
46 Naatu bairahiya ana faifuw bai na Jesu bu’ub yare sum, bai in to naiwanamaim tar inu’in imaim yai, kabay gagamin ifururuw na hub awan hir.
47 And|strong="G1161" Mary|strong="G3137" Magdalene|strong="G3094" and|strong="G2532" Mary|strong="G3137" the mother of Joses|strong="G2499" beheld|strong="G2334" where|strong="G4225" he was laid|strong="G5087".
47 Mary Magdalin naatu Mary Joseph hinah hairi Jesu biyan menamaim hiya’iy i hi’itin.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.