Marcos 12
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 And|strong="G2532" he began|strong="G0756" to speak|strong="G3004" unto them|strong="G0846" by|strong="G1722" parables|strong="G3850". A \+add certain\+add* \+w man|strong="G0444"\+w* \+w planted|strong="G5452"\+w* \+w a vineyard|strong="G0290"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w set|strong="G4060"\+w* \+w an hedge about|strong="G5418"\+w* \+add it\+add*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w digged|strong="G3736"\+w* \+add a place for\+add* \+w the winefat|strong="G5276"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w built|strong="G3618"\+w* \+w a tower|strong="G4444"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w let|strong="G1554"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w* \+w out|strong="G1554"\+w* \+w to husbandmen|strong="G1092"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w went into a far country|strong="G0589"\+w*.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w at the season|strong="G2540"\+w* \+w he sent|strong="G0649"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w the husbandmen|strong="G1092"\+w* \+w a servant|strong="G1401"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w he might receive|strong="G2983"\+w* \+w from|strong="G3844"\+w* \+w the husbandmen|strong="G1092"\+w* \+w of|strong="G0575"\+w* \+w the fruit|strong="G2590"\+w* \+w of the vineyard|strong="G0290"\+w*.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w they caught|strong="G2983"\+w* \+add him\+add*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w beat|strong="G1194"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w and sent|strong="G0649"\+w* \+add him\+add* \+w away|strong="G0649"\+w* \+w empty|strong="G2756"\+w*.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w again|strong="G3825"\+w* \+w he sent|strong="G0649"\+w* \+w unto|strong="G4314"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w* \+w another|strong="G0243"\+w* \+w servant|strong="G1401"\+w*; \+w and at him|strong="G2548"\+w* \+w they cast stones|strong="G3036"\+w*, \+w and wounded|strong="G2775"\+w* \+add him\+add* \+w in the head|strong="G2775"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w sent|strong="G0649"\+w* \+add him\+add* \+w away|strong="G0649"\+w* \+w shamefully handled|strong="G0821"\+w*.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w again|strong="G3825"\+w* \+w he sent|strong="G0649"\+w* \+w another|strong="G0243"\+w*; \+w and him|strong="G2548"\+w* \+w they killed|strong="G0615"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w many|strong="G4183"\+w* \+w others|strong="G0243"\+w*; \+w beating|strong="G1194"\+w* \+w some|strong="G3588"\+w*, \+w and|strong="G1161"\+w* \+w killing|strong="G0615"\+w* \+w some|strong="G3588"\+w*.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 \+w Having|strong="G2192"\+w* \+w yet|strong="G2089"\+w* \+w therefore|strong="G3767"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w son|strong="G5207"\+w*, \+w his|strong="G0846"\+w* \+w wellbeloved|strong="G0027"\+w*, \+w he sent|strong="G0649"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w last|strong="G2078"\+w* \+w unto|strong="G4314"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w*, \+w saying|strong="G3004"\+w*, \+w They will reverence|strong="G1788"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w son|strong="G5207"\+w*.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w those|strong="G1565"\+w* \+w husbandmen|strong="G1092"\+w* \+w said|strong="G2036"\+w* \+w among|strong="G4314"\+w* \+w themselves|strong="G1438"\+w*, \+w This|strong="G3778"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w the heir|strong="G2818"\+w*; \+w come|strong="G1205"\+w*, \+w let us kill|strong="G0615"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the inheritance|strong="G2817"\+w* \+w shall be|strong="G2071"\+w* \+w ours|strong="G2257"\+w*.
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w they took|strong="G2983"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w and killed|strong="G0615"\+w* \+add him\+add*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w cast|strong="G1544"\+w* \+add him\+add* \+w out of|strong="G1854"\+w* \+w the vineyard|strong="G0290"\+w*.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 \+w What|strong="G5101"\+w* \+w shall|strong="G2962"\+w* \+w therefore|strong="G3767"\+w* \+w the lord|strong="G2962"\+w* \+w of the vineyard|strong="G0290"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w*? \+w he will come|strong="G2064"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w destroy|strong="G0622"\+w* \+w the husbandmen|strong="G1092"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w will give|strong="G1325"\+w* \+w the vineyard|strong="G0290"\+w* \+w unto others|strong="G0243"\+w*.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 \+w And have ye|strong="G0314"\+w* \+w not|strong="G3761"\+w* \+w read|strong="G0314"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w scripture|strong="G1124"\+w*; \+w The stone|strong="G3037"\+w* \+w which|strong="G3739"\+w* \+w the builders|strong="G3618"\+w* \+w rejected|strong="G0593"\+w* \+w is|strong="G3778"\+w* \+w become|strong="G1096"\+w* \+w the head|strong="G2776"\+w* \+w of the corner|strong="G1137"\+w*:
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 \+w This|strong="G3778"\+w* \+w was|strong="G3844"\+w* \+w the Lord’s|strong="G2962"\+w* \+w doing|strong="G1096"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w it is|strong="G2076"\+w* \+w marvellous|strong="G2298"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w our|strong="G2257"\+w* \+w eyes|strong="G3788"\+w*?
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 And|strong="G2532" they sought|strong="G2212" to lay hold|strong="G2902" on him|strong="G0846", but|strong="G2532" feared|strong="G5399" the people|strong="G3793": for|strong="G1063" they knew|strong="G1097" that|strong="G3754" he had spoken|strong="G2036" the parable|strong="G3850" against|strong="G4314" them|strong="G0846": and they left|strong="G0863" him|strong="G0846", and|strong="G2532" went their way|strong="G0565".
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 And|strong="G2532" they send|strong="G0649" unto|strong="G4314" him|strong="G0846" certain|strong="G5100" of the Pharisees|strong="G5330" and|strong="G2532" of the Herodians|strong="G2265", to|strong="G2443" catch|strong="G0064" him|strong="G0846" in|strong="G3056" his words|strong="G3056".
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 And when|strong="G1161" they were come|strong="G2064", they say|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Master|strong="G1320", we know|strong="G1492" that|strong="G3754" thou art|strong="G1488" true|strong="G0227", and|strong="G2532" carest|strong="G3199" for|strong="G4012" no man|strong="G3762": for|strong="G1063" thou regardest|strong="G0991" not|strong="G3756" the person|strong="G4383" of men|strong="G0444", but|strong="G0235" teachest|strong="G1321" the way|strong="G3598" of God|strong="G2316" in|strong="G1909" truth|strong="G0225": Is it lawful|strong="G1832" to give|strong="G1325" tribute|strong="G2778" to Cæsar|strong="G2541", or|strong="G2228" not|strong="G3756"?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Shall we give|strong="G1325", or|strong="G2228" shall we|strong="G1325" not|strong="G3361" give|strong="G1325"? But|strong="G1161" he|strong="G3588", knowing|strong="G1492" their|strong="G0846" hypocrisy|strong="G5272", said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Why|strong="G5101"\+w* \+w tempt ye|strong="G3985"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*? \+w bring|strong="G5342"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w* \+w a penny|strong="G1220"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w I may see|strong="G1492"\+w* \+add it\+add*.
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 And|strong="G1161" they brought|strong="G5342" it. And|strong="G2532" he saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Whose|strong="G5101"\+w* \+add is\+add* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w image|strong="G1504"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w superscription|strong="G1923"\+w*? And|strong="G1161" they said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Cæsar’s|strong="G2541".
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" answering|strong="G0611" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Render|strong="G0591"\+w* \+w to Cæsar|strong="G2541"\+w* \+w the things that are|strong="G3588"\+w* \+w Cæsar’s|strong="G2541"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w to God|strong="G2316"\+w* \+w the things that are|strong="G3588"\+w* \+w God’s|strong="G2316"\+w*. And|strong="G2532" they marvelled|strong="G2296" at|strong="G1909" him|strong="G0846".
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Then|strong="G2532" come|strong="G2064" unto|strong="G4314" him|strong="G0846" the Sadducees|strong="G4523", which|strong="G3748" say|strong="G3004" there is|strong="G1511" no|strong="G3361" resurrection|strong="G0386"; and|strong="G2532" they asked|strong="G1905" him|strong="G0846", saying|strong="G3004",
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Master|strong="G1320", Moses|strong="G3475" wrote|strong="G1125" unto us|strong="G2254", If|strong="G1437" a man’s|strong="G5100" brother|strong="G0080" die|strong="G0599", and|strong="G2532" leave|strong="G2641" his wife|strong="G1135" behind him, and|strong="G2532" leave|strong="G0863" no|strong="G3361" children|strong="G5043", that|strong="G2443" his|strong="G0846" brother|strong="G0080" should take|strong="G2983" his|strong="G0846" wife|strong="G1135", and|strong="G2532" raise up|strong="G1817" seed|strong="G4690" unto his|strong="G0846" brother|strong="G0080".
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Now there were|strong="G2258" seven|strong="G2033" brethren|strong="G0080": and|strong="G2532" the first|strong="G4413" took|strong="G2983" a wife|strong="G1135", and|strong="G2532" dying|strong="G0599" left|strong="G0863" no|strong="G3756" seed|strong="G4690".
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 And|strong="G2532" the second|strong="G1208" took|strong="G2983" her|strong="G0846", and|strong="G2532" died|strong="G0599", neither|strong="G3761" left|strong="G0863" he|strong="G0846" any seed|strong="G4690": and|strong="G2532" the third|strong="G5154" likewise|strong="G5615".
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 And|strong="G2532" the seven|strong="G2033" had|strong="G2983" her|strong="G0846", and|strong="G2532" left|strong="G0863" no|strong="G3756" seed|strong="G4690": last|strong="G2078" of all|strong="G3956" the woman|strong="G1135" died|strong="G0599" also|strong="G2532".
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 In|strong="G1722" the resurrection|strong="G0386" therefore|strong="G3767", when|strong="G3752" they shall rise|strong="G0450", whose|strong="G5101" wife|strong="G1135" shall she be|strong="G2071" of them|strong="G0846"? for|strong="G1063" the seven|strong="G2033" had|strong="G2192" her|strong="G0846" to wife|strong="G1135".
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" answering|strong="G0611" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Do ye|strong="G4105"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w therefore|strong="G5124"\+w* \+w err|strong="G4105"\+w*, \+w because|strong="G1223"\+w* \+w ye know|strong="G1492"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w the scriptures|strong="G1124"\+w*, \+w neither|strong="G3366"\+w* \+w the power|strong="G1411"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*?
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w when|strong="G3752"\+w* \+w they shall rise|strong="G0450"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w the dead|strong="G3498"\+w*, \+w they|strong="G1060"\+w* \+w neither|strong="G3777"\+w* \+w marry|strong="G1060"\+w*, \+w nor|strong="G3777"\+w* \+w are given in marriage|strong="G1061"\+w*; \+w but|strong="G0235"\+w* \+w are|strong="G1526"\+w* \+w as|strong="G5613"\+w* \+w the angels|strong="G0032"\+w* \+w which are|strong="G3588"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w as touching|strong="G4012"\+w* \+w the dead|strong="G3498"\+w*, \+w that|strong="G3754"\+w* \+w they rise|strong="G1453"\+w*: \+w have ye|strong="G0314"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w read|strong="G0314"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the book|strong="G0976"\+w* \+w of Moses|strong="G3475"\+w*, \+w how|strong="G5613"\+w* \+w in|strong="G1909"\+w* \+w the bush|strong="G0942"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w spake|strong="G2036"\+w* \+w unto him|strong="G0846"\+w*, \+w saying|strong="G3004"\+w*, \+w I|strong="G1473"\+w* \+add am\+add* \+w the God|strong="G2316"\+w* \+w of Abraham|strong="G0011"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the God|strong="G2316"\+w* \+w of Isaac|strong="G2464"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the God|strong="G2316"\+w* \+w of Jacob|strong="G2384"\+w*?
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 \+w He is|strong="G2076"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w the God|strong="G2316"\+w* \+w of the dead|strong="G3498"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w the God|strong="G2316"\+w* \+w of the living|strong="G2198"\+w*: \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w therefore|strong="G3767"\+w* \+w do|strong="G4105"\+w* \+w greatly|strong="G4183"\+w* \+w err|strong="G4105"\+w*.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 And|strong="G2532" one|strong="G1520" of the scribes|strong="G1122" came|strong="G4334", and having heard|strong="G0191" them|strong="G0846" reasoning together|strong="G4802", and perceiving|strong="G1492" that|strong="G3754" he had answered|strong="G0611" them|strong="G0846" well|strong="G2573", asked|strong="G1905" him|strong="G0846", Which|strong="G4169" is|strong="G2076" the first|strong="G4413" commandment|strong="G1785" of all|strong="G3956"?
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" him|strong="G0846", \+w The first|strong="G4413"\+w* \+w of all|strong="G3956"\+w* \+w the commandments|strong="G1785"\+w* \+add is\+add*, \+w Hear|strong="G0191"\+w*, \+w O Israel|strong="G2474"\+w*; \+w The Lord|strong="G2962"\+w* \+w our|strong="G2257"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w Lord|strong="G2962"\+w*:
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w thou shalt love|strong="G0025"\+w* \+w the Lord|strong="G2962"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w with|strong="G1537"\+w* \+w all|strong="G3650"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w heart|strong="G2588"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w with|strong="G1537"\+w* \+w all|strong="G3650"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w soul|strong="G5590"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w with|strong="G1537"\+w* \+w all|strong="G3650"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w mind|strong="G1271"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w with|strong="G1537"\+w* \+w all|strong="G3650"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w strength|strong="G2479"\+w*: \+w this|strong="G3778"\+w* \+add is\+add* \+w the first|strong="G4413"\+w* \+w commandment|strong="G1785"\+w*.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w the second|strong="G1208"\+w* \+add is\+add* \+w like|strong="G3664"\+w*, \+add namely\+add* \+w this|strong="G0846"\+w*, \+w Thou shalt love|strong="G0025"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w neighbour|strong="G4139"\+w* \+w as|strong="G5613"\+w* \+w thyself|strong="G4572"\+w*. \+w There is|strong="G2076"\+w* \+w none|strong="G3756"\+w* \+w other|strong="G0243"\+w* \+w commandment|strong="G1785"\+w* \+w greater|strong="G3187"\+w* \+w than these|strong="G5130"\+w*.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 And|strong="G2532" the scribe|strong="G1122" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Well|strong="G2573", Master|strong="G1320", thou hast said|strong="G2036" the truth|strong="G0225": for|strong="G3754" there is|strong="G2076" one|strong="G1520" God|strong="G2316"; and|strong="G2532" there is|strong="G2076" none|strong="G3756" other|strong="G0243" but|strong="G4133" he|strong="G0846":
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 And|strong="G2532" to love|strong="G0025" him|strong="G0846" with|strong="G1537" all|strong="G3650" the heart|strong="G2588", and|strong="G2532" with|strong="G1537" all|strong="G3650" the understanding|strong="G4907", and|strong="G2532" with|strong="G1537" all|strong="G3650" the soul|strong="G5590", and|strong="G2532" with|strong="G1537" all|strong="G3650" the strength|strong="G2479", and|strong="G2532" to love|strong="G0025" his neighbour|strong="G4139" as|strong="G5613" himself|strong="G1438", is|strong="G2076" more|strong="G4119" than all|strong="G3956" whole burnt offerings|strong="G3646" and|strong="G2532" sacrifices|strong="G2378".
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 And|strong="G2532" when Jesus|strong="G2424" saw|strong="G1492" that|strong="G3754" he answered|strong="G0611" discreetly|strong="G3562", he said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", \+w Thou art|strong="G1488"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w far|strong="G3112"\+w* \+w from|strong="G0575"\+w* \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*. And|strong="G2532" no man|strong="G3762" after that|strong="G3765" durst|strong="G5111" ask|strong="G1905" him|strong="G0846" any question.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" and said|strong="G3004", while he taught|strong="G1321" in|strong="G1722" the temple|strong="G2411", \+w How|strong="G4459"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w the scribes|strong="G1122"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w Christ|strong="G5547"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of David|strong="G1138"\+w*?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w David|strong="G1138"\+w* \+w himself|strong="G0846"\+w* \+w said|strong="G2036"\+w* \+w by|strong="G1722"\+w* \+w the Holy|strong="G0040"\+w* \+w Ghost|strong="G4151"\+w*, The \+nd \+w LORD|strong="G3588"\+w*\+nd* \+w said|strong="G2036"\+w* \+w to my|strong="G3450"\+w* \+w Lord|strong="G2962"\+w*, \+w Sit thou|strong="G2521"\+w* \+w on|strong="G1537"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w right hand|strong="G1188"\+w*, \+w till|strong="G2193"\+w* \+w I make|strong="G5087"\+w* \+w thine|strong="G4675"\+w* \+w enemies|strong="G2190"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w footstool|strong="G5286"\+w*.
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 \+w David|strong="G1138"\+w* \+w therefore|strong="G3767"\+w* \+w himself|strong="G0846"\+w* \+w calleth|strong="G3004"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w Lord|strong="G2962"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w whence|strong="G4159"\+w* \+w is he|strong="G2076"\+w* \+add then\+add* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w son|strong="G5207"\+w*? \+w And|strong="G2532"\+w* \+w the common|strong="G4183"\+w* \+w people|strong="G3793"\+w* \+w heard|strong="G0191"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w gladly|strong="G2234"\+w*.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 And|strong="G2532" he said|strong="G3004" unto them|strong="G0846" in|strong="G1722" his|strong="G0846" doctrine|strong="G1322", \+w Beware|strong="G0991"\+w* \+w of|strong="G0575"\+w* \+w the scribes|strong="G1122"\+w*, \+w which|strong="G3588"\+w* \+w love|strong="G2309"\+w* \+w to go|strong="G4043"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w long clothing|strong="G4749"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+add love\+add* \+w salutations|strong="G0783"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the marketplaces|strong="G0058"\+w*,
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w the chief seats|strong="G4410"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the synagogues|strong="G4864"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the uppermost rooms|strong="G4411"\+w* \+w at|strong="G1722"\+w* \+w feasts|strong="G1173"\+w*:
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 \+w Which|strong="G3588"\+w* \+w devour|strong="G2719"\+w* \+w widows’|strong="G5503"\+w* \+w houses|strong="G3614"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w for a pretence|strong="G4392"\+w* \+w make|strong="G4336"\+w* \+w long|strong="G3117"\+w* \+w prayers|strong="G4336"\+w*: \+w these|strong="G3778"\+w* \+w shall receive|strong="G2983"\+w* \+w greater|strong="G4053"\+w* \+w damnation|strong="G2917"\+w*.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" sat|strong="G2523" over against|strong="G2713" the treasury|strong="G1049", and beheld|strong="G2334" how|strong="G4459" the people|strong="G3793" cast|strong="G0906" money|strong="G5475" into|strong="G1519" the treasury|strong="G1049": and|strong="G2532" many|strong="G4183" that were rich|strong="G4145" cast|strong="G0906" in much|strong="G4183".
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 And|strong="G2532" there came|strong="G2064" a certain|strong="G1520" poor|strong="G4434" widow|strong="G5503", and she threw in|strong="G0906" two|strong="G1417" mites|strong="G3016", which|strong="G3739" make|strong="G2076" a farthing|strong="G2835".
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 And|strong="G2532" he called|strong="G4341" unto him his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", and saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Verily|strong="G0281"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w That|strong="G3754"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w poor|strong="G4434"\+w* \+w widow|strong="G5503"\+w* \+w hath cast|strong="G0906"\+w* \+w more|strong="G4119"\+w* \+w in|strong="G0906"\+w*, \+w than all|strong="G3956"\+w* \+w they which|strong="G3588"\+w* \+w have cast|strong="G0906"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the treasury|strong="G1049"\+w*:
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+add they\+add* \+w did cast in|strong="G0906"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w their|strong="G0846"\+w* \+w abundance|strong="G4052"\+w*; \+w but|strong="G1161"\+w* \+w she|strong="G0846"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w her|strong="G0846"\+w* \+w want|strong="G5304"\+w* \+w did cast in|strong="G0906"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w that|strong="G3745"\+w* \+w she had|strong="G2192"\+w*, \+add even\+add* \+w all|strong="G3650"\+w* \+w her|strong="G0846"\+w* \+w living|strong="G0979"\+w*.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.