Marcos 12
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G2532" he began|strong="G0756" to speak|strong="G3004" unto them|strong="G0846" by|strong="G1722" parables|strong="G3850". A \+add certain\+add* \+w man|strong="G0444"\+w* \+w planted|strong="G5452"\+w* \+w a vineyard|strong="G0290"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w set|strong="G4060"\+w* \+w an hedge about|strong="G5418"\+w* \+add it\+add*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w digged|strong="G3736"\+w* \+add a place for\+add* \+w the winefat|strong="G5276"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w built|strong="G3618"\+w* \+w a tower|strong="G4444"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w let|strong="G1554"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w* \+w out|strong="G1554"\+w* \+w to husbandmen|strong="G1092"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w went into a far country|strong="G0589"\+w*.
1 Imaibo Jesu oroubonamaim sabuw i’obaiyih eo, “Orot ana masaw bo ai ro’on tanum fur ear ituwafut, naatu wine bunubunuw ana hub bai, kaifenayan ana bar wowab sawar naatu sabuw afa tubunih hima masaw hikaif, masaw matuwan bainanawanamih in.
2 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w at the season|strong="G2540"\+w* \+w he sent|strong="G0649"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w the husbandmen|strong="G1092"\+w* \+w a servant|strong="G1401"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w he might receive|strong="G2983"\+w* \+w from|strong="G3844"\+w* \+w the husbandmen|strong="G1092"\+w* \+w of|strong="G0575"\+w* \+w the fruit|strong="G2590"\+w* \+w of the vineyard|strong="G0290"\+w*.
2 Grape iyamur bairuhin ana veya, ana akir orot iyafar na masaw kaifenayah biyah tit ibo aunowan bairuhin isan.
3 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w they caught|strong="G2983"\+w* \+add him\+add*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w beat|strong="G1194"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w and sent|strong="G0649"\+w* \+add him\+add* \+w away|strong="G0649"\+w* \+w empty|strong="G2756"\+w*.
3 Baise masaw kaifenayah akir orot hibai hirab uman en hiyafar matabir in.
4 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w again|strong="G3825"\+w* \+w he sent|strong="G0649"\+w* \+w unto|strong="G4314"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w* \+w another|strong="G0243"\+w* \+w servant|strong="G1401"\+w*; \+w and at him|strong="G2548"\+w* \+w they cast stones|strong="G3036"\+w*, \+w and wounded|strong="G2775"\+w* \+add him\+add* \+w in the head|strong="G2775"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w sent|strong="G0649"\+w* \+add him\+add* \+w away|strong="G0649"\+w* \+w shamefully handled|strong="G0821"\+w*.
4 Naatu masaw matuwan ibanak akir orot ta iyafar maiye na. Masaw kaifenayah akir orot hibai ukwarin hitut hi’a’afiy erebiya’ohow matabir.
5 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w again|strong="G3825"\+w* \+w he sent|strong="G0649"\+w* \+w another|strong="G0243"\+w*; \+w and him|strong="G2548"\+w* \+w they killed|strong="G0615"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w many|strong="G4183"\+w* \+w others|strong="G0243"\+w*; \+w beating|strong="G1194"\+w* \+w some|strong="G3588"\+w*, \+w and|strong="G1161"\+w* \+w killing|strong="G0615"\+w* \+w some|strong="G3588"\+w*.
5 Masaw matuwan akir orot tabo iyafar maiye nan hibai hirab morob, naatu akir wairafih moumurih maiyow biyafarih afa hibow hirouw afa hibow hi’asbunubunuw himorob.
6 \+w Having|strong="G2192"\+w* \+w yet|strong="G2089"\+w* \+w therefore|strong="G3767"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w son|strong="G5207"\+w*, \+w his|strong="G0846"\+w* \+w wellbeloved|strong="G0027"\+w*, \+w he sent|strong="G0649"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w last|strong="G2078"\+w* \+w unto|strong="G4314"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w*, \+w saying|strong="G3004"\+w*, \+w They will reverence|strong="G1788"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w son|strong="G5207"\+w*.
6 “Orot ta’imonamo ihamiy ma’am i masaw matuwan natun ana yabow akisinamo, uftoro’ot iyafar not eo, ‘Natu boro hinakakafiy.’
7 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w those|strong="G1565"\+w* \+w husbandmen|strong="G1092"\+w* \+w said|strong="G2036"\+w* \+w among|strong="G4314"\+w* \+w themselves|strong="G1438"\+w*, \+w This|strong="G3778"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w the heir|strong="G2818"\+w*; \+w come|strong="G1205"\+w*, \+w let us kill|strong="G0615"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the inheritance|strong="G2817"\+w* \+w shall be|strong="G2071"\+w* \+w ours|strong="G2257"\+w*.
7 “Baise masaw kaifenayah orot natun nan hi’itin taiyuwih hio, ‘Masaw matuwan natunaban iti, kwana ta’asabun, saise sawar tanab it ninowat.’
8 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w they took|strong="G2983"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w and killed|strong="G0615"\+w* \+add him\+add*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w cast|strong="G1544"\+w* \+add him\+add* \+w out of|strong="G1854"\+w* \+w the vineyard|strong="G0290"\+w*.
8 Imih himisir kek hibai hirab morob naatu biyan hibai hisaroun masaw ufunane ra’iy.
9 \+w What|strong="G5101"\+w* \+w shall|strong="G2962"\+w* \+w therefore|strong="G3767"\+w* \+w the lord|strong="G2962"\+w* \+w of the vineyard|strong="G0290"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w*? \+w he will come|strong="G2064"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w destroy|strong="G0622"\+w* \+w the husbandmen|strong="G1092"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w will give|strong="G1325"\+w* \+w the vineyard|strong="G0290"\+w* \+w unto others|strong="G0243"\+w*.
9 “Masaw matuwan iti tur nanonowar boro mi’itube nasinaf? Orot boro nan masaw kaifenayah nabow narouw hinamorob naatu masaw boro nab sabuw afa nitih hinama hinakaif.
10 \+w And have ye|strong="G0314"\+w* \+w not|strong="G3761"\+w* \+w read|strong="G0314"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w scripture|strong="G1124"\+w*; \+w The stone|strong="G3037"\+w* \+w which|strong="G3739"\+w* \+w the builders|strong="G3618"\+w* \+w rejected|strong="G0593"\+w* \+w is|strong="G3778"\+w* \+w become|strong="G1096"\+w* \+w the head|strong="G2776"\+w* \+w of the corner|strong="G1137"\+w*:
10 Buk iti na’atube hikikirum kwaiyab kwa’itin,
11 \+w This|strong="G3778"\+w* \+w was|strong="G3844"\+w* \+w the Lord’s|strong="G2962"\+w* \+w doing|strong="G1096"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w it is|strong="G2076"\+w* \+w marvellous|strong="G2298"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w our|strong="G2257"\+w* \+w eyes|strong="G3788"\+w*?
11 Iti i Regah sinaf matar
12 And|strong="G2532" they sought|strong="G2212" to lay hold|strong="G2902" on him|strong="G0846", but|strong="G2532" feared|strong="G5399" the people|strong="G3793": for|strong="G1063" they knew|strong="G1097" that|strong="G3754" he had spoken|strong="G2036" the parable|strong="G3850" against|strong="G4314" them|strong="G0846": and they left|strong="G0863" him|strong="G0846", and|strong="G2532" went their way|strong="G0565".
12 Basit Jew ukwarih hikok Jesu hitab hitarab, anayabin iti oroubon eo’o ana naniyan hibaib i isah eo, baise rou’ay gagamin isan hibir, imih Jesu hihamiy in.
13 And|strong="G2532" they send|strong="G0649" unto|strong="G4314" him|strong="G0846" certain|strong="G5100" of the Pharisees|strong="G5330" and|strong="G2532" of the Herodians|strong="G2265", to|strong="G2443" catch|strong="G0064" him|strong="G0846" in|strong="G3056" his words|strong="G3056".
13 Pharisee afa naatu Herod ana kou’ay sabuw afa auman hiyafarih hin Jesu biyan hitit baibatemaim baikubibiruwin isan.
14 And when|strong="G1161" they were come|strong="G2064", they say|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Master|strong="G1320", we know|strong="G1492" that|strong="G3754" thou art|strong="G1488" true|strong="G0227", and|strong="G2532" carest|strong="G3199" for|strong="G4012" no man|strong="G3762": for|strong="G1063" thou regardest|strong="G0991" not|strong="G3756" the person|strong="G4383" of men|strong="G0444", but|strong="G0235" teachest|strong="G1321" the way|strong="G3598" of God|strong="G2316" in|strong="G1909" truth|strong="G0225": Is it lawful|strong="G1832" to give|strong="G1325" tribute|strong="G2778" to Cæsar|strong="G2541", or|strong="G2228" not|strong="G3756"?
14 Hina biyan hitit naatu hio, “Bai’obaiyenayan aki aso’ob o abisa kuo’o i turobe, sabuw abisa tisisinaf isan men kunotanot, naatu sabuw hai not o men kui’itin, baise turobe God ana kok abisa sabuw kubi’obaiyih. Kuo anowar Caesar isan kabay ana bibaiyan boro ata ofafar ana astu’ub ai en?
15 Shall we give|strong="G1325", or|strong="G2228" shall we|strong="G1325" not|strong="G3361" give|strong="G1325"? But|strong="G1161" he|strong="G3588", knowing|strong="G1492" their|strong="G0846" hypocrisy|strong="G5272", said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Why|strong="G5101"\+w* \+w tempt ye|strong="G3985"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*? \+w bring|strong="G5342"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w* \+w a penny|strong="G1220"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w I may see|strong="G1492"\+w* \+add it\+add*.
15 Imih kabay anayai ai en?” Baise Jesu hai baifuwen itin naatu eo, “Aisim ayu kwabikubibiruwu? Kabay kwabai kwana kwai’obaiyu aitin.”
16 And|strong="G1161" they brought|strong="G5342" it. And|strong="G2532" he saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Whose|strong="G5101"\+w* \+add is\+add* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w image|strong="G1504"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w superscription|strong="G1923"\+w*? And|strong="G1161" they said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Cæsar’s|strong="G2541".
16 Kabay hibai hina hitin naatu ibatiyih, “Yait ana yumat naatu wabin?”
17 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" answering|strong="G0611" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Render|strong="G0591"\+w* \+w to Cæsar|strong="G2541"\+w* \+w the things that are|strong="G3588"\+w* \+w Cæsar’s|strong="G2541"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w to God|strong="G2316"\+w* \+w the things that are|strong="G3588"\+w* \+w God’s|strong="G2316"\+w*. And|strong="G2532" they marvelled|strong="G2296" at|strong="G1909" him|strong="G0846".
17 Imaibo Jesu iuwih eo, “Abisa Caesar nowan Caesar kwanitin, abisa God nowan God kwanitin.”
18 Then|strong="G2532" come|strong="G2064" unto|strong="G4314" him|strong="G0846" the Sadducees|strong="G4523", which|strong="G3748" say|strong="G3004" there is|strong="G1511" no|strong="G3361" resurrection|strong="G0386"; and|strong="G2532" they asked|strong="G1905" him|strong="G0846", saying|strong="G3004",
18 Imaibo Sadducee morobone misir maiye isan men tibitumatum hina Jesu biyan hitit hibatiy.
19 Master|strong="G1320", Moses|strong="G3475" wrote|strong="G1125" unto us|strong="G2254", If|strong="G1437" a man’s|strong="G5100" brother|strong="G0080" die|strong="G0599", and|strong="G2532" leave|strong="G2641" his wife|strong="G1135" behind him, and|strong="G2532" leave|strong="G0863" no|strong="G3361" children|strong="G5043", that|strong="G2443" his|strong="G0846" brother|strong="G0080" should take|strong="G2983" his|strong="G0846" wife|strong="G1135", and|strong="G2532" raise up|strong="G1817" seed|strong="G4690" unto his|strong="G0846" brother|strong="G0080".
19 “Bai’obaiyenayan Moses aki isai ofafar iti kirum, ‘Orot natabin natun en namomorob na’at, kwafur i boro orot ta ni’aawan saise kek hinatufuw tuwah momorob efanin.’
20 Now there were|strong="G2258" seven|strong="G2033" brethren|strong="G0080": and|strong="G2532" the first|strong="G4413" took|strong="G2983" a wife|strong="G1135", and|strong="G2532" dying|strong="G0599" left|strong="G0863" no|strong="G3756" seed|strong="G4690".
20 Imih marasika orot ain uf nah etei seven hima’am, basit orot ain tabin natun en morob.
21 And|strong="G2532" the second|strong="G1208" took|strong="G2983" her|strong="G0846", and|strong="G2532" died|strong="G0599", neither|strong="G3761" left|strong="G0863" he|strong="G0846" any seed|strong="G4690": and|strong="G2532" the third|strong="G5154" likewise|strong="G5615".
21 Naatu orot ufunamaim tuwah ana kwafur i’aawan, ibo na’atube kek en morob. Ef ta’imon matar orot founamaim,
22 And|strong="G2532" the seven|strong="G2033" had|strong="G2983" her|strong="G0846", and|strong="G2532" left|strong="G0863" no|strong="G3756" seed|strong="G4690": last|strong="G2078" of all|strong="G3956" the woman|strong="G1135" died|strong="G0599" also|strong="G2532".
22 naatu etei’imak nah seven babin hi’aawan aurih kek en himumurub, uftoro’ot babin morob.
23 In|strong="G1722" the resurrection|strong="G0386" therefore|strong="G3767", when|strong="G3752" they shall rise|strong="G0450", whose|strong="G5101" wife|strong="G1135" shall she be|strong="G2071" of them|strong="G0846"? for|strong="G1063" the seven|strong="G2033" had|strong="G2192" her|strong="G0846" to wife|strong="G1135".
23 Morobone hina mimisir ana veya babin i boro orot menatan ni’aawan? Anayabin nah seven etei babin ta’imon hi’aawan.”
24 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" answering|strong="G0611" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Do ye|strong="G4105"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w therefore|strong="G5124"\+w* \+w err|strong="G4105"\+w*, \+w because|strong="G1223"\+w* \+w ye know|strong="G1492"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w the scriptures|strong="G1124"\+w*, \+w neither|strong="G3366"\+w* \+w the power|strong="G1411"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*?
24 Jesu iyafutih eo, “Kwa i anot hikwaris! Anayabin kwa Buk Atamanin hikikirum men kwaiyab naatu God ana fair auman men kwaso’ob?
25 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w when|strong="G3752"\+w* \+w they shall rise|strong="G0450"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w the dead|strong="G3498"\+w*, \+w they|strong="G1060"\+w* \+w neither|strong="G3777"\+w* \+w marry|strong="G1060"\+w*, \+w nor|strong="G3777"\+w* \+w are given in marriage|strong="G1061"\+w*; \+w but|strong="G0235"\+w* \+w are|strong="G1526"\+w* \+w as|strong="G5613"\+w* \+w the angels|strong="G0032"\+w* \+w which are|strong="G3588"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*.
25 Morobone misir maiye ufunamaim tabin men ema’am, sabuw etei boro mar ana tounamatar na’atube hinama.
26 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w as touching|strong="G4012"\+w* \+w the dead|strong="G3498"\+w*, \+w that|strong="G3754"\+w* \+w they rise|strong="G1453"\+w*: \+w have ye|strong="G0314"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w read|strong="G0314"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the book|strong="G0976"\+w* \+w of Moses|strong="G3475"\+w*, \+w how|strong="G5613"\+w* \+w in|strong="G1909"\+w* \+w the bush|strong="G0942"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w spake|strong="G2036"\+w* \+w unto him|strong="G0846"\+w*, \+w saying|strong="G3004"\+w*, \+w I|strong="G1473"\+w* \+add am\+add* \+w the God|strong="G2316"\+w* \+w of Abraham|strong="G0011"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the God|strong="G2316"\+w* \+w of Isaac|strong="G2464"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the God|strong="G2316"\+w* \+w of Jacob|strong="G2384"\+w*?
26 Naatu morobone misir maiye isan Moses ana buk kutor wairaf ea’arah isan nati’imaim kikirum kwaiyab kwa’itin? God iti na’atube eo, ‘Ayu i Abraham ana God, Isaac ana God naatu Jacob ana God.’
27 \+w He is|strong="G2076"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w the God|strong="G2316"\+w* \+w of the dead|strong="G3498"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w the God|strong="G2316"\+w* \+w of the living|strong="G2198"\+w*: \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w therefore|strong="G3767"\+w* \+w do|strong="G4105"\+w* \+w greatly|strong="G4183"\+w* \+w err|strong="G4105"\+w*.
27 I men murubih hai Godamih, baise yawasih hai God, kwa i anababatun ef kwasa’ir!”
28 And|strong="G2532" one|strong="G1520" of the scribes|strong="G1122" came|strong="G4334", and having heard|strong="G0191" them|strong="G0846" reasoning together|strong="G4802", and perceiving|strong="G1492" that|strong="G3754" he had answered|strong="G0611" them|strong="G0846" well|strong="G2573", asked|strong="G1905" him|strong="G0846", Which|strong="G4169" is|strong="G2076" the first|strong="G4413" commandment|strong="G1785" of all|strong="G3956"?
28 Ofafar bai’ubaiyenayan ta nati’imaim ma tur nonowar Jesu tur gewasin Sadducee biya’afut itin, na Jesu ibatiy. “Ofafar tur etei wanawanahimaim tur menatan i gagamin?”
29 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" him|strong="G0846", \+w The first|strong="G4413"\+w* \+w of all|strong="G3956"\+w* \+w the commandments|strong="G1785"\+w* \+add is\+add*, \+w Hear|strong="G0191"\+w*, \+w O Israel|strong="G2474"\+w*; \+w The Lord|strong="G2962"\+w* \+w our|strong="G2257"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w Lord|strong="G2962"\+w*:
29 Jesu iya’afut eo, “Ofafar tur gagamin i iti, kwananowar Israel sabuw, Regah ata God akisinamo ata Regah.
30 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w thou shalt love|strong="G0025"\+w* \+w the Lord|strong="G2962"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w with|strong="G1537"\+w* \+w all|strong="G3650"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w heart|strong="G2588"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w with|strong="G1537"\+w* \+w all|strong="G3650"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w soul|strong="G5590"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w with|strong="G1537"\+w* \+w all|strong="G3650"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w mind|strong="G1271"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w with|strong="G1537"\+w* \+w all|strong="G3650"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w strength|strong="G2479"\+w*: \+w this|strong="G3778"\+w* \+add is\+add* \+w the first|strong="G4413"\+w* \+w commandment|strong="G1785"\+w*.
30 Regah a God isan iniyabow, dogor tutufin etei, ayub tutufin etei, a not tutufin etei naatu a fair tutufin etei.
31 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w the second|strong="G1208"\+w* \+add is\+add* \+w like|strong="G3664"\+w*, \+add namely\+add* \+w this|strong="G0846"\+w*, \+w Thou shalt love|strong="G0025"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w neighbour|strong="G4139"\+w* \+w as|strong="G5613"\+w* \+w thyself|strong="G4572"\+w*. \+w There is|strong="G2076"\+w* \+w none|strong="G3756"\+w* \+w other|strong="G0243"\+w* \+w commandment|strong="G1785"\+w* \+w greater|strong="G3187"\+w* \+w than these|strong="G5130"\+w*.
31 Naatu ofafar gagamin bairou’abin i iti, ‘taituwa isah iniyabow o taiyuw isa kubiyabow na’atube.’ Ofafar iti rou’ab i gagamih ofafar etei hinatabirih.”
32 And|strong="G2532" the scribe|strong="G1122" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Well|strong="G2573", Master|strong="G1320", thou hast said|strong="G2036" the truth|strong="G0225": for|strong="G3754" there is|strong="G2076" one|strong="G1520" God|strong="G2316"; and|strong="G2532" there is|strong="G2076" none|strong="G3756" other|strong="G0243" but|strong="G4133" he|strong="G0846":
32 Orot eo, “Abisa kuo i turobe bai’obaiyenayan, Regah akisinamo i God men god afa.
33 And|strong="G2532" to love|strong="G0025" him|strong="G0846" with|strong="G1537" all|strong="G3650" the heart|strong="G2588", and|strong="G2532" with|strong="G1537" all|strong="G3650" the understanding|strong="G4907", and|strong="G2532" with|strong="G1537" all|strong="G3650" the soul|strong="G5590", and|strong="G2532" with|strong="G1537" all|strong="G3650" the strength|strong="G2479", and|strong="G2532" to love|strong="G0025" his neighbour|strong="G4139" as|strong="G5613" himself|strong="G1438", is|strong="G2076" more|strong="G4119" than all|strong="G3956" whole burnt offerings|strong="G3646" and|strong="G2532" sacrifices|strong="G2378".
33 Imih dogor tutufin etei, a not tutufin etei naatu a fair tutufin etei a God isan iniyabow naatu taituwa isah inabiyabow o isa kubiyabow na’atube, iti ofafar rou’ab i gagamih men for kwarouw sibor kwa’a’afusar na’atube naatu men sibor afa God isan kwaya’ay na’atube’emih.”
34 And|strong="G2532" when Jesus|strong="G2424" saw|strong="G1492" that|strong="G3754" he answered|strong="G0611" discreetly|strong="G3562", he said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", \+w Thou art|strong="G1488"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w far|strong="G3112"\+w* \+w from|strong="G0575"\+w* \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*. And|strong="G2532" no man|strong="G3762" after that|strong="G3765" durst|strong="G5111" ask|strong="G1905" him|strong="G0846" any question.
34 Jesu orot ana baiya’afot i’itin i so’ob, iti orot i not wairafin, imih eo, “God ana aiwobomaim o men yokaika kuma’am.” Nati ufunamaim men yait ta Jesu isan baibat afa bow na ibaitiyimih.
35 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" and said|strong="G3004", while he taught|strong="G1321" in|strong="G1722" the temple|strong="G2411", \+w How|strong="G4459"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w the scribes|strong="G1122"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w Christ|strong="G5547"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of David|strong="G1138"\+w*?
35 Jesu Tafaror Baremaim ma bi’obaibiyih basit ibatiyih, “Aisim Ofafar bai’obaiyenayah Keriso isan i David ana agirane na hirouw teo’o?
36 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w David|strong="G1138"\+w* \+w himself|strong="G0846"\+w* \+w said|strong="G2036"\+w* \+w by|strong="G1722"\+w* \+w the Holy|strong="G0040"\+w* \+w Ghost|strong="G4151"\+w*, The \+nd \+w LORD|strong="G3588"\+w*\+nd* \+w said|strong="G2036"\+w* \+w to my|strong="G3450"\+w* \+w Lord|strong="G2962"\+w*, \+w Sit thou|strong="G2521"\+w* \+w on|strong="G1537"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w right hand|strong="G1188"\+w*, \+w till|strong="G2193"\+w* \+w I make|strong="G5087"\+w* \+w thine|strong="G4675"\+w* \+w enemies|strong="G2190"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w footstool|strong="G5286"\+w*.
36 David Anun Kakafiyin biwan ana veya iti na’atube eorereb,
37 \+w David|strong="G1138"\+w* \+w therefore|strong="G3767"\+w* \+w himself|strong="G0846"\+w* \+w calleth|strong="G3004"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w Lord|strong="G2962"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w whence|strong="G4159"\+w* \+w is he|strong="G2076"\+w* \+add then\+add* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w son|strong="G5207"\+w*? \+w And|strong="G2532"\+w* \+w the common|strong="G4183"\+w* \+w people|strong="G3793"\+w* \+w heard|strong="G0191"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w gladly|strong="G2234"\+w*.
37 David taiyuwin Keriso isan i ana ‘Regah’ rouw eo, naatu mi’itube boro Keriso David ana agirane nan?”
38 And|strong="G2532" he said|strong="G3004" unto them|strong="G0846" in|strong="G1722" his|strong="G0846" doctrine|strong="G1322", \+w Beware|strong="G0991"\+w* \+w of|strong="G0575"\+w* \+w the scribes|strong="G1122"\+w*, \+w which|strong="G3588"\+w* \+w love|strong="G2309"\+w* \+w to go|strong="G4043"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w long clothing|strong="G4749"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+add love\+add* \+w salutations|strong="G0783"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the marketplaces|strong="G0058"\+w*,
38 Jesu ma bi’obaibiyih eo, “Mata toniwa’an Ofafar bai’obaiyenayah isah, i hai kok faifuw manimanih hina’osen hinaremor naatu ahar efanamaim sabuw merarayow hinitih,
39 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w the chief seats|strong="G4410"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the synagogues|strong="G4864"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the uppermost rooms|strong="G4411"\+w* \+w at|strong="G1722"\+w* \+w feasts|strong="G1173"\+w*:
39 Kou’ay Baremaim urama’ama yayasairen i tebowabow naatu hiyuw ana veya efan gewasih tebowabow.
40 \+w Which|strong="G3588"\+w* \+w devour|strong="G2719"\+w* \+w widows’|strong="G5503"\+w* \+w houses|strong="G3614"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w for a pretence|strong="G4392"\+w* \+w make|strong="G4336"\+w* \+w long|strong="G3117"\+w* \+w prayers|strong="G4336"\+w*: \+w these|strong="G3778"\+w* \+w shall receive|strong="G2983"\+w* \+w greater|strong="G4053"\+w* \+w damnation|strong="G2917"\+w*.
40 Kwafukwafur baibin tifufuwih hai sawar tebowabow naatu hai itinin baigewasin isan yoyoban manimanih teyoyoyoban, imih hai baimakiy kakafin anababatun boro hinab!”
41 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" sat|strong="G2523" over against|strong="G2713" the treasury|strong="G1049", and beheld|strong="G2334" how|strong="G4459" the people|strong="G3793" cast|strong="G0906" money|strong="G5475" into|strong="G1519" the treasury|strong="G1049": and|strong="G2532" many|strong="G4183" that were rich|strong="G4145" cast|strong="G0906" in much|strong="G4183".
41 Jesu Tafaror Bar ana kabay teya’ay sisibinamaim mare ma sabuw itih hai siwar hiya’ay. Sabuw totobuyoy wairafih kabay gagaminaka hiya.
42 And|strong="G2532" there came|strong="G2064" a certain|strong="G1520" poor|strong="G4434" widow|strong="G5503", and she threw in|strong="G0906" two|strong="G1417" mites|strong="G3016", which|strong="G3739" make|strong="G2076" a farthing|strong="G2835".
42 Baise kwafur babin yababan wairafin na ana kabay gidigidih rou’ab tew wanawanan iwan ana fofonin one toea na’atube.
43 And|strong="G2532" he called|strong="G4341" unto him his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", and saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Verily|strong="G0281"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w That|strong="G3754"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w poor|strong="G4434"\+w* \+w widow|strong="G5503"\+w* \+w hath cast|strong="G0906"\+w* \+w more|strong="G4119"\+w* \+w in|strong="G0906"\+w*, \+w than all|strong="G3956"\+w* \+w they which|strong="G3588"\+w* \+w have cast|strong="G0906"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the treasury|strong="G1049"\+w*:
43 Jesu ana bai’ufununayah eaf ayuwih hina hai tur eowen eo, “Anababatun a tur ao’owen, iti kwafur babin ana siwar tew biwan i gagamin na’in sabuw etei hiya’iy natabirih.
44 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+add they\+add* \+w did cast in|strong="G0906"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w their|strong="G0846"\+w* \+w abundance|strong="G4052"\+w*; \+w but|strong="G1161"\+w* \+w she|strong="G0846"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w her|strong="G0846"\+w* \+w want|strong="G5304"\+w* \+w did cast in|strong="G0906"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w that|strong="G3745"\+w* \+w she had|strong="G2192"\+w*, \+add even\+add* \+w all|strong="G3650"\+w* \+w her|strong="G0846"\+w* \+w living|strong="G0979"\+w*.
44 Afa hiya’aya i aurih karam turin hiyai turin hibotan, baise kwafur babin yababan wairafin abisa biyan ma’am etei’imak bai na yai.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.