Marcos 11

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G2532" when|strong="G3753" they came nigh|strong="G1448" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", unto|strong="G1519" Bethphage|strong="G0967" and|strong="G2532" Bethany|strong="G0963", at|strong="G4314" the mount|strong="G3735" of Olives|strong="G1636", he sendeth forth|strong="G0649" two|strong="G1417" of his|strong="G0846" disciples|strong="G3101",
1 Hina Jerusalem ana aiyom hibai, bar merar Bethage naatu Bethany sisibin oyaw Olive imaim Jesu ana bai’ufununayah rou’ab aunan iyafarih,
2 And|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Go your way|strong="G5217"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the village|strong="G2968"\+w* \+w over against|strong="G2713"\+w* \+w you|strong="G5216"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w as soon as|strong="G2112"\+w* \+w ye be entered|strong="G1531"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w*, \+w ye shall find|strong="G2147"\+w* \+w a colt|strong="G4454"\+w* \+w tied|strong="G1210"\+w*, \+w whereon|strong="G3739"\+w* \+w never|strong="G3762"\+w* \+w man|strong="G0444"\+w* \+w sat|strong="G2523"\+w*; \+w loose|strong="G3089"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w and bring|strong="G0071"\+w* \+add him\+add*.
2 naatu eobaimanih eo, “Kwan bar merar nati namaim donkey orot boubun biyan numin imaim hi’utan ebatabat boro kwanatita’ur, kwanarufam kwanab kwanan.
3 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w if|strong="G1437"\+w* \+w any man|strong="G5100"\+w* \+w say|strong="G2036"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w Why|strong="G5101"\+w* \+w do ye|strong="G4160"\+w* \+w this|strong="G5124"\+w*? \+w say ye|strong="G2036"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w the Lord|strong="G2962"\+w* \+w hath|strong="G2192"\+w* \+w need|strong="G5532"\+w* \+w of him|strong="G0846"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w straightway|strong="G2112"\+w* \+w he will send|strong="G0649"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w hither|strong="G5602"\+w*.
3 Naatu yait ta nati’imaim nibatiyi. ’Aisim iti na’atube kwasisinaf?’ Ana tur kwana’owen Regah ekokok naatu boro’omo niyafar nan maiye.”
4 And|strong="G1161" they went their way|strong="G0565", and|strong="G2532" found|strong="G2147" the colt|strong="G4454" tied|strong="G1210" by|strong="G4314" the door|strong="G2374" without|strong="G1854" in|strong="G1909" a place where two ways met|strong="G0296"; and|strong="G2532" they loose|strong="G3089" him|strong="G0846".
4 Basit bai’ufununayah orot rou’ab hairi hin bar ef awan imaim bobaituw wabin donkey etawan awan hi’utan batabat hi’itin hirun murab hirurufam,
5 And|strong="G2532" certain|strong="G5100" of them that|strong="G3588" stood|strong="G2476" there|strong="G1563" said|strong="G3004" unto them|strong="G0846", What|strong="G5101" do ye|strong="G4160", loosing|strong="G3089" the colt|strong="G4454"?
5 basit sabuw afa nati’imaim hibatabat hibatiyih, “Abistan kwasisinaf? Aisim bobaituw kwarurufam?”
6 And|strong="G1161" they said|strong="G2036" unto them|strong="G0846" even as|strong="G2531" Jesus|strong="G2424" had commanded|strong="G1781": and|strong="G2532" they let|strong="G0863" them|strong="G0846" go|strong="G0863".
6 Jesu iu’uwih na’atube sabuw hai tur hi’owen naatu sabuw bai’ufununayah hihamiyih hibai hin,
7 And|strong="G2532" they brought|strong="G0071" the colt|strong="G4454" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2424", and|strong="G2532" cast|strong="G1911" their|strong="G0846" garments|strong="G2440" on him|strong="G0846"; and|strong="G2532" he sat|strong="G2523" upon|strong="G1909" him|strong="G0846".
7 Bobaituw hibai hin Jesu biyan hitit, hai faifuw tafah hibosaisiren bobaituw tafan hiyabar naatu Jesu yen mara’at.
8 And|strong="G1161" many|strong="G4183" spread|strong="G4766" their|strong="G0846" garments|strong="G2440" in|strong="G1519" the way|strong="G3598": and|strong="G1161" others|strong="G0243" cut down|strong="G2875" branches|strong="G4746" off|strong="G1537" the trees|strong="G1186", and|strong="G2532" strawed|strong="G4766" them in|strong="G1519" the way|strong="G3598".
8 Naatu sabuw moumurih maiyow hai faifuw tafah hibosairen ef yan hiyabaren naatu afa ai rourih hi’afuw ef yan hituyabayabar.
9 And|strong="G2532" they that|strong="G3588" went before|strong="G4254", and|strong="G2532" they that|strong="G3588" followed|strong="G0190", cried|strong="G2896", saying|strong="G3004", Hosanna|strong="G5614"; Blessed|strong="G2127" is he that|strong="G3588" cometh|strong="G2064" in|strong="G1722" the name|strong="G3686" of the Lord|strong="G2962":
9 Sabuw wan hibi’iyon naatu ufununane hibi’ufunun fanah sib hiwow hio,
10 Blessed|strong="G2127" be the kingdom|strong="G0932" of our|strong="G2257" father|strong="G3962" David|strong="G1138", that|strong="G3588" cometh|strong="G2064" in|strong="G1722" the name|strong="G3686" of the Lord|strong="G2962": Hosanna|strong="G5614" in|strong="G1722" the highest|strong="G5310".
10 “Ata agir David ana aiwob enan isan taniyasisir.”
11 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" entered|strong="G1525" into|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", and|strong="G2532" into|strong="G1519" the temple|strong="G2411": and when|strong="G2532" he had looked round about upon|strong="G4017" all things|strong="G3956", and now|strong="G2235" the eventide|strong="G3798" was come|strong="G5607", he went out|strong="G1831" unto|strong="G1519" Bethany|strong="G0963" with|strong="G3326" the twelve|strong="G1427".
11 Jesu na Jerusalem run naatu in Tafaror Baremaim tit bat remor sawar etei itah, baise nati i veya re’er imih ana bai’ufununayah nah 12 bairi hitit hin Bethany.
12 And|strong="G2532" on the morrow|strong="G1887", when they|strong="G0846" were come|strong="G1831" from|strong="G0575" Bethany|strong="G0963", he was hungry|strong="G3983":
12 Mar to Bethany ine himatabir maiye au Jerusalem hinan Jesu aamorob.
13 And|strong="G2532" seeing|strong="G1492" a fig tree|strong="G4808" afar off|strong="G3113" having|strong="G2192" leaves|strong="G5444", he came|strong="G2064", if|strong="G1487" haply|strong="G0686" he might find|strong="G2147" any thing|strong="G5100" thereon|strong="G0846": and when|strong="G2532" he came|strong="G2064" to|strong="G1909" it|strong="G0846", he found|strong="G2147" nothing|strong="G3762" but|strong="G3361" leaves|strong="G5444"; for|strong="G1063" the time|strong="G2540" of figs|strong="G4810" was|strong="G2258" not|strong="G3756" yet.
13 Ef yokaika nuw ai fafou raurin sabibin itin, naatu na iyubin ro’on ta tama’am na’at bain anin isan. Baise na ai biyan titit raurinawat batabat itin, yabin nati i men ai ana baiw ana veya.
14 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" and said|strong="G2036" unto it|strong="G0846", \+w No man|strong="G3367"\+w* \+w eat|strong="G5315"\+w* \+w fruit|strong="G2590"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w thee|strong="G4675"\+w* \+w hereafter|strong="G3371"\+w* \+w for|strong="G1519"\+w* \+w ever|strong="G0165"\+w*. And|strong="G2532" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" heard|strong="G0191" it.
14 Naatu Jesu ai isan eo, “O boro men yait ta ro’o nab na’aan!” Iti na’at eo’o ana bai’ufununayah i hinowar.
15 And|strong="G2532" they come|strong="G2064" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414": and|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" went|strong="G1525" into|strong="G1519" the temple|strong="G2411", and began|strong="G0756" to cast out|strong="G1544" them that|strong="G3588" sold|strong="G4453" and|strong="G2532" bought|strong="G0059" in|strong="G1722" the temple|strong="G2411", and|strong="G2532" overthrew|strong="G2690" the tables|strong="G5132" of the moneychangers|strong="G2855", and|strong="G2532" the seats|strong="G2515" of them that|strong="G3588" sold|strong="G4453" doves|strong="G4058";
15 Hin Jerusalem hitit naatu Jesu in Tafaror Bar run sabuw imaim hima hitotobon rouw nunih hitit, kabay bosemorayah hai gem bow eabatabiren hisuwa naatu ura ma’ama afe’en hima mamu hitotobon bow isrowen ufun hitit.
16 And|strong="G2532" would|strong="G0863" not|strong="G3756" suffer|strong="G0863" that|strong="G2443" any man|strong="G5100" should carry|strong="G1308" any vessel|strong="G4632" through|strong="G1223" the temple|strong="G2411".
16 Naatu Jesu men ibasit sabuw boro sawar hita’abar Tafaror Bar ana efanamaim hitatit hitan.
17 And|strong="G2532" he taught|strong="G1321", saying|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Is it|strong="G1125"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w written|strong="G1125"\+w*, \+w My|strong="G3450"\+w* \+w house|strong="G3624"\+w* \+w shall be called|strong="G2564"\+w* \+w of all|strong="G3956"\+w* \+w nations|strong="G1484"\+w* \+w the house|strong="G3624"\+w* \+w of prayer|strong="G4335"\+w*? \+w but|strong="G1161"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w have made|strong="G4160"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w* \+w a den|strong="G4693"\+w* \+w of thieves|strong="G3027"\+w*.
17 Naatu Jesu ma sabuw bi’obaiyih eo, “Buk Atamaninamaim hikikirum God iti na’atube eo,
18 And|strong="G2532" the scribes|strong="G1122" and|strong="G2532" chief priests|strong="G0749" heard|strong="G0191" it, and|strong="G2532" sought|strong="G2212" how|strong="G4459" they might destroy|strong="G0622" him|strong="G0846": for|strong="G1063" they feared|strong="G5399" him|strong="G0846", because|strong="G3754" all|strong="G3956" the people|strong="G3793" was astonished|strong="G1605" at|strong="G1909" his|strong="G0846" doctrine|strong="G1322".
18 Firis gagamih naatu Ofafar bai’obaiyenayah iti tur hinonowar yah so’ar Jesu bai asabunin isan ana ef hinuwet, baise hibir anayabin sabuw moumurih maiyow ana bai’obaiyen isan hibifofofor.
19 And|strong="G2532" when|strong="G3753" even|strong="G3796" was come|strong="G1096", he went|strong="G1607" out of|strong="G1854" the city|strong="G4172".
19 Veya re birabirab Jesu ana bai’ufununayah bairi Jerusalem hihamiy hitit hin.
20 And|strong="G2532" in the morning|strong="G4404", as they passed by|strong="G3899", they saw|strong="G1492" the fig tree|strong="G4808" dried up|strong="G3583" from|strong="G1537" the roots|strong="G4491".
20 Mar auman Jesu ana bai’ufununayah bairi efamaim hiremor hinan, ai fafou wairoronika fenem batabat hi’itin.
21 And|strong="G2532" Peter|strong="G4074" calling to remembrance|strong="G0363" saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Master|strong="G4461", behold|strong="G1492", the fig tree|strong="G4808" which|strong="G3739" thou cursedst|strong="G2672" is withered away|strong="G3583".
21 Naatu Peter nuhin taseb Jesu isan eo, “Bai’obaiyenayan ai fafou kwi’itin, irarafiban fenem ebatabat!”
22 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" answering|strong="G0611" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Have|strong="G2192"\+w* \+w faith|strong="G4102"\+w* \+w in God|strong="G2316"\+w*.
22 Jesu iya’afut eo, “A baitumatum God isan nama’am na’at.
23 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w verily|strong="G0281"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w That|strong="G3754"\+w* \+w whosoever|strong="G3739"\+w* \+w shall say|strong="G2036"\+w* \+w unto this|strong="G5129"\+w* \+w mountain|strong="G3735"\+w*, \+w Be thou removed|strong="G0142"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w be thou cast|strong="G0906"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the sea|strong="G2281"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w shall|strong="G1252"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w doubt|strong="G1252"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w heart|strong="G2588"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w shall believe|strong="G4100"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w those things which|strong="G3739"\+w* \+w he|strong="G0846"\+w* \+w saith|strong="G3004"\+w* \+w shall come to pass|strong="G1096"\+w*; \+w he shall have|strong="G2071"\+w* \+w whatsoever|strong="G3739"\+w* \+w he saith|strong="G2036"\+w*.
23 Anababatun a tur ao’owen o yait oyaw iti isan inao, Ku’uy ra’ah kwen riy yan kure kubat, naatu dogoromaim men erekasiy, auman ina’omih. Baise initumatum abistan God isan kubifefeyan boro nasinaf namatar.
24 \+w Therefore|strong="G1223"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w What things soever|strong="G3956"\+w* \+w ye desire|strong="G0154"\+w*, \+w when ye pray|strong="G4336"\+w*, \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w ye receive|strong="G2983"\+w* \+add them\+add*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye|strong="G5213"\+w* \+w shall have|strong="G2071"\+w* \+add them\+add*.
24 Isan imih iti isan a tur ao’owen God isan inayoyoyoban sawar ta baitimih, initumatum abisa isan kubifefeyan boro nit.
25 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w when|strong="G3752"\+w* \+w ye stand|strong="G4739"\+w* \+w praying|strong="G4336"\+w*, \+w forgive|strong="G0863"\+w*, \+w if|strong="G1487"\+w* \+w ye have|strong="G2192"\+w* \+w ought|strong="G5100"\+w* \+w against|strong="G2596"\+w* \+w any|strong="G5100"\+w*: \+w that|strong="G2443"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w which is|strong="G3588"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w* \+w may forgive|strong="G0863"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w trespasses|strong="G3900"\+w*.
25 Naatu inabat inayoyoban ana veya, sabuw afa hai kakafih isa nama’am na’at inanotawiyen, saise Tamat maramaim ema’am boro obo a kakafih nanotawiyen.
26 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w if|strong="G1487"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w do|strong="G0863"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w forgive|strong="G0863"\+w*, \+w neither|strong="G3761"\+w* \+w will|strong="G0863"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w which is|strong="G3588"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w* \+w forgive|strong="G0863"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w trespasses|strong="G3900"\+w*.
26 O sabuw hai kakafih men inanotanotawiyen na’at, Tamat maramaim ema’am obo a kakafih boro men nanotawiyen a yoyoban nanowar.”
27 And|strong="G2532" they come|strong="G2064" again|strong="G3825" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414": and|strong="G2532" as he|strong="G0846" was walking|strong="G4043" in|strong="G1722" the temple|strong="G2411", there come|strong="G2064" to|strong="G4314" him|strong="G0846" the chief priests|strong="G0749", and|strong="G2532" the scribes|strong="G1122", and|strong="G2532" the elders|strong="G4245",
27 Jesu ana bai’ufununayah bairi himatabir maiye hina Jerusalem hitit. Jesu Tafaror Bar awanamaim bat reremor basit Firis ukwarin naatu Ofafar bai’obaiyenayah, regaregah ai’in hina Jesu biyan hitit,
28 And|strong="G2532" say|strong="G3004" unto him|strong="G0846", By|strong="G1722" what|strong="G4169" authority|strong="G1849" doest thou|strong="G4160" these things|strong="G5023"? and|strong="G2532" who|strong="G5101" gave|strong="G1325" thee|strong="G4671" this|strong="G3778" authority|strong="G1849" to|strong="G2443" do|strong="G4160" these things|strong="G5023"?
28 hibatiy, “O fair menane ibai iti sawar kusisinaf? Naatu fair yait it iti sawar sinaf isan?”
29 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" and said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w I will|strong="G1905"\+w* \+w also|strong="G2504"\+w* \+w ask|strong="G1905"\+w* \+w of you|strong="G5209"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w question|strong="G3056"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w answer|strong="G0611"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w I will tell|strong="G2046"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w* \+w by|strong="G1722"\+w* \+w what|strong="G4169"\+w* \+w authority|strong="G1849"\+w* \+w I do|strong="G4160"\+w* \+w these things|strong="G5023"\+w*.
29 Jesu iyafutih eo, “Ayu au baibat ta’imon ana bibatiyi kwaniyafutu boro ayu’ubo anao kwananowar. Ayu au fair menane abai iti sawar asisinaf,
30 \+w The baptism|strong="G0908"\+w* \+w of John|strong="G2491"\+w*, \+w was|strong="G2258"\+w* \+add it\+add* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w men|strong="G0444"\+w*? \+w answer|strong="G0611"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w*.
30 kwao anowar, John ana fair menane bai bapataito isan, Godane bai ai orot biyanane bai?”
31 And|strong="G2532" they reasoned|strong="G3049" with|strong="G4314" themselves|strong="G1438", saying|strong="G3004", If|strong="G1437" we shall say|strong="G2036", From|strong="G1537" heaven|strong="G3772"; he will say|strong="G2046", Why|strong="G5101" then|strong="G3767" did ye|strong="G4100" not|strong="G3756" believe|strong="G4100" him|strong="G0846"?
31 Hibusuruf taiyuwih hibabatiyih hio, “Boro mi’itube tanao, Godane tanao i boro nao bo aisim John men kwabitumitum?
32 But|strong="G0235" if|strong="G1437" we shall say|strong="G2036", Of|strong="G1537" men|strong="G0444"; they feared|strong="G5399" the people|strong="G2992": for|strong="G1063" all|strong="G0537" men counted|strong="G2192" John|strong="G2491", that|strong="G3754" he was|strong="G2258" a prophet|strong="G4396" indeed|strong="G3689".
32 Naatu it tanao orotone.” Baise sabuw isah hibir yabin sabuw etei hibitumatum John i dinab orot ta.
33 And|strong="G2532" they answered|strong="G0611" and said|strong="G3004" unto Jesus|strong="G2424", We|strong="G1492" cannot|strong="G3756" tell|strong="G1492". And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" answering|strong="G0611" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Neither|strong="G3761"\+w* \+w do I|strong="G1473"\+w* \+w tell|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w* \+w by|strong="G1722"\+w* \+w what|strong="G4169"\+w* \+w authority|strong="G1849"\+w* \+w I do|strong="G4160"\+w* \+w these things|strong="G5023"\+w*.
33 Imih Jesu isan hio, “Aki men aso’ob.” Basit Jesu iyafutih eo, “Ayu auman boro men anao kwananowar ayu au fair menane abai iti sawar asisinaf.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.