Marcos 10
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs BKJ
BKJ BKJ
1 And|strong="G2547" he arose|strong="G0450" from thence|strong="G2547", and cometh|strong="G2064" into|strong="G1519" the coasts|strong="G3725" of Judæa|strong="G2449" by|strong="G1223" the farther side|strong="G4008" of Jordan|strong="G2446": and|strong="G2532" the people|strong="G3793" resort|strong="G4848" unto|strong="G4314" him|strong="G0846" again|strong="G3825"; and|strong="G2532", as|strong="G5613" he was wont|strong="G1486", he taught|strong="G1321" them|strong="G0846" again|strong="G3825".
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 And|strong="G2532" the Pharisees|strong="G5330" came to|strong="G4334" him|strong="G0846", and asked|strong="G1905" him|strong="G0846", Is it lawful|strong="G1832" for a man|strong="G0435" to put away|strong="G0630" his wife|strong="G1135"? tempting|strong="G3985" him|strong="G0846".
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 And|strong="G1161" he answered|strong="G0611" and said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w What|strong="G5101"\+w* \+w did|strong="G1781"\+w* \+w Moses|strong="G3475"\+w* \+w command|strong="G1781"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w*?
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 And|strong="G1161" they said|strong="G2036", Moses|strong="G3475" suffered|strong="G2010" to write|strong="G1125" a bill|strong="G0975" of divorcement|strong="G0647", and|strong="G2532" to put her away|strong="G0630".
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" and said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w For|strong="G4314"\+w* \+w the hardness of|strong="G4641"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w heart|strong="G4641"\+w* \+w he wrote|strong="G1125"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w precept|strong="G1785"\+w*.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w from|strong="G0575"\+w* \+w the beginning|strong="G0746"\+w* \+w of the creation|strong="G2937"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w made|strong="G4160"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w* \+w male|strong="G0730"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w female|strong="G2338"\+w*.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 \+w For|strong="G1752"\+w* \+w this|strong="G5127"\+w* \+w cause|strong="G1752"\+w* \+w shall|strong="G2641"\+w* \+w a man|strong="G0444"\+w* \+w leave|strong="G2641"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w father|strong="G3962"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w mother|strong="G3384"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w cleave|strong="G4347"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w wife|strong="G1135"\+w*;
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w they|strong="G2071"\+w* \+w twain|strong="G1417"\+w* \+w shall be|strong="G2071"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w flesh|strong="G4561"\+w*: \+w so then|strong="G5620"\+w* \+w they are|strong="G1526"\+w* \+w no more|strong="G3765"\+w* \+w twain|strong="G1417"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w flesh|strong="G4561"\+w*.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 \+w What|strong="G3739"\+w* \+w therefore|strong="G3767"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w hath joined together|strong="G4801"\+w*, \+w let|strong="G5563"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w man|strong="G0444"\+w* \+w put asunder|strong="G5563"\+w*.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 And|strong="G2532" in|strong="G1722" the house|strong="G3614" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" asked|strong="G1905" him|strong="G0846" again|strong="G3825" of|strong="G4012" the same|strong="G0846" matter.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 And|strong="G2532" he saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Whosoever|strong="G3739"\+w* \+w shall put away|strong="G0630"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w wife|strong="G1135"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w marry|strong="G1060"\+w* \+w another|strong="G0243"\+w*, \+w committeth adultery|strong="G3429"\+w* \+w against|strong="G1909"\+w* \+w her|strong="G0846"\+w*.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w if|strong="G1437"\+w* \+w a woman|strong="G1135"\+w* \+w shall put away|strong="G0630"\+w* \+w her|strong="G0846"\+w* \+w husband|strong="G0435"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w be married to|strong="G1060"\+w* \+w another|strong="G0243"\+w*, \+w she committeth adultery|strong="G3429"\+w*.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 And|strong="G2532" they brought|strong="G4374" young children|strong="G3813" to him|strong="G0846", that|strong="G2443" he should touch|strong="G0680" them|strong="G0846": and|strong="G1161" his disciples|strong="G3101" rebuked|strong="G2008" those that brought|strong="G4374" them.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 But|strong="G1161" when|strong="G1492" Jesus|strong="G2424" saw|strong="G1492" it, he was much displeased|strong="G0023", and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Suffer|strong="G0863"\+w* \+w the little children|strong="G3813"\+w* \+w to come|strong="G2064"\+w* \+w unto|strong="G4314"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w forbid|strong="G2967"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w of such|strong="G5108"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 \+w Verily|strong="G0281"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w Whosoever|strong="G3739"\+w* \+w shall|strong="G1209"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w receive|strong="G1209"\+w* \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w* \+w as|strong="G5613"\+w* \+w a little child|strong="G3813"\+w*, \+w he shall|strong="G1525"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w enter|strong="G1525"\+w* \+w there|strong="G0846"\+w*\+w in|strong="G1519"\+w*.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 And|strong="G2532" he took|strong="G1723" them|strong="G0846" up in his arms|strong="G1723", put|strong="G5087" his hands|strong="G5495" upon|strong="G1909" them|strong="G0846", and blessed|strong="G2127" them|strong="G0846".
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 And|strong="G2532" when|strong="G1607" he|strong="G0846" was gone forth|strong="G1607" into|strong="G1519" the way|strong="G3598", there came|strong="G4370" one|strong="G1520" running|strong="G4370", and|strong="G2532" kneeled|strong="G1120" to him|strong="G0846", and asked|strong="G1905" him|strong="G0846", Good|strong="G0018" Master|strong="G1320", what|strong="G5101" shall I do|strong="G4160" that|strong="G2443" I may inherit|strong="G2816" eternal|strong="G0166" life|strong="G2222"?
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", \+w Why|strong="G5101"\+w* \+w callest thou|strong="G3004"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w* \+w good|strong="G0018"\+w*? \+add there is\+add* \+w none|strong="G3762"\+w* \+w good|strong="G0018"\+w* \+w but|strong="G1487"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w*, \+add that is\+add*, \+w God|strong="G2316"\+w*.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 \+w Thou knowest|strong="G1492"\+w* \+w the commandments|strong="G1785"\+w*, \+w Do|strong="G3431"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w commit adultery|strong="G3431"\+w*, \+w Do|strong="G5407"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w kill|strong="G5407"\+w*, \+w Do|strong="G2813"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w steal|strong="G2813"\+w*, \+w Do|strong="G5576"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w bear false witness|strong="G5576"\+w*, \+w Defraud|strong="G0650"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w*, \+w Honour|strong="G5091"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w father|strong="G3962"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w mother|strong="G3384"\+w*.
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 And|strong="G1161" he answered|strong="G0611" and said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Master|strong="G1320", all|strong="G3956" these|strong="G5023" have I observed|strong="G5442" from|strong="G1537" my|strong="G3450" youth|strong="G3503".
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Then|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" beholding|strong="G1689" him|strong="G0846" loved|strong="G0025" him|strong="G0846", and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", \+w One thing|strong="G1520"\+w* \+w thou|strong="G4671"\+w* \+w lackest|strong="G5302"\+w*: \+w go thy way|strong="G5217"\+w*, \+w sell|strong="G4453"\+w* \+w whatsoever|strong="G3745"\+w* \+w thou hast|strong="G2192"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w give|strong="G1325"\+w* \+w to the poor|strong="G4434"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w thou shalt have|strong="G2192"\+w* \+w treasure|strong="G2344"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w come|strong="G1204"\+w*, \+w take up|strong="G0142"\+w* \+w the cross|strong="G4716"\+w*, \+w and follow|strong="G0190"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w*.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 And|strong="G1161" he was sad|strong="G4768" at|strong="G1909" that saying|strong="G3056", and went away|strong="G0565" grieved|strong="G3076": for|strong="G1063" he|strong="G2258" had|strong="G2192" great|strong="G4183" possessions|strong="G2933".
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" looked round about|strong="G4017", and saith|strong="G3004" unto|strong="G3101" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", \+w How|strong="G4459"\+w* \+w hardly|strong="G1423"\+w* \+w shall|strong="G1525"\+w* \+w they that have|strong="G2192"\+w* \+w riches|strong="G5536"\+w* \+w enter|strong="G1525"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*!
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 And|strong="G1161" the disciples|strong="G3101" were astonished|strong="G2284" at|strong="G1909" his|strong="G0846" words|strong="G3056". But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" answereth|strong="G0611" again|strong="G3825", and saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Children|strong="G5043"\+w*, \+w how|strong="G4459"\+w* \+w hard|strong="G1422"\+w* \+w is it|strong="G2076"\+w* \+w for them that trust|strong="G3982"\+w* \+w in|strong="G1909"\+w* \+w riches|strong="G5536"\+w* \+w to enter|strong="G1525"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 \+w It is|strong="G2076"\+w* \+w easier|strong="G2123"\+w* \+w for a camel|strong="G2574"\+w* \+w to go|strong="G1525"\+w* \+w through|strong="G1223"\+w* \+w the eye|strong="G5168"\+w* \+w of a needle|strong="G4476"\+w*, \+w than|strong="G2228"\+w* \+w for a rich man|strong="G4145"\+w* \+w to enter|strong="G1525"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 And|strong="G1161" they were astonished|strong="G1605" out of measure|strong="G4057", saying|strong="G3004" among|strong="G4314" themselves|strong="G1438", Who|strong="G5101" then|strong="G2532" can|strong="G1410" be saved|strong="G4982"?
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" looking upon|strong="G1689" them|strong="G0846" saith|strong="G3004", \+w With|strong="G3844"\+w* \+w men|strong="G0444"\+w* \+add it is\+add* \+w impossible|strong="G0102"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w with|strong="G3844"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w with|strong="G3844"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w all things|strong="G3956"\+w* \+w are|strong="G2076"\+w* \+w possible|strong="G1415"\+w*.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Then|strong="G2532" Peter|strong="G4074" began|strong="G0756" to say|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Lo|strong="G2400", we|strong="G2249" have left|strong="G0863" all|strong="G3956", and|strong="G2532" have followed|strong="G0190" thee|strong="G4671".
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" and said|strong="G2036", \+w Verily|strong="G0281"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w There is|strong="G2076"\+w* \+w no man|strong="G3762"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w hath left|strong="G0863"\+w* \+w house|strong="G3614"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w brethren|strong="G0080"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w sisters|strong="G0079"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w father|strong="G3962"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w mother|strong="G3384"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w wife|strong="G1135"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w children|strong="G5043"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w lands|strong="G0068"\+w*, \+w for|strong="G1752"\+w* \+w my|strong="G1700"\+w* \+w sake|strong="G1752"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the gospel’s|strong="G2098"\+w*,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 \+w But|strong="G1437"\+w* \+w he shall receive|strong="G2983"\+w* \+w an hundredfold|strong="G1542"\+w* \+w now|strong="G3568"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w this|strong="G5129"\+w* \+w time|strong="G2540"\+w*, \+w houses|strong="G3614"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w brethren|strong="G0080"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w sisters|strong="G0079"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w mothers|strong="G3384"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w children|strong="G5043"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w lands|strong="G0068"\+w*, \+w with|strong="G3326"\+w* \+w persecutions|strong="G1375"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the world|strong="G0165"\+w* \+w to come|strong="G2064"\+w* \+w eternal|strong="G0166"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w*.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w many|strong="G4183"\+w* \+add that are\+add* \+w first|strong="G4413"\+w* \+w shall be|strong="G2071"\+w* \+w last|strong="G2078"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the last|strong="G2078"\+w* \+w first|strong="G4413"\+w*.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 And|strong="G1161" they were|strong="G2258" in|strong="G1722" the way|strong="G3598" going up|strong="G0305" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414"; and|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" went before|strong="G4254" them|strong="G0846": and|strong="G2532" they were amazed|strong="G2284"; and|strong="G2532" as they followed|strong="G0190", they were afraid|strong="G5399". And|strong="G2532" he took|strong="G3880" again|strong="G3825" the twelve|strong="G1427", and began|strong="G0756" to tell|strong="G3004" them|strong="G0846" what things should|strong="G3195" happen|strong="G4819" unto him|strong="G0846",
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Saying, \+w Behold|strong="G2400"\+w*, \+w we go up|strong="G0305"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w Jerusalem|strong="G2414"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w shall be delivered|strong="G3860"\+w* \+w unto the chief priests|strong="G0749"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w unto the scribes|strong="G1122"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w they shall condemn|strong="G2632"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w to death|strong="G2288"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w shall deliver|strong="G3860"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w to the Gentiles|strong="G1484"\+w*:
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w they shall mock|strong="G1702"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w shall scourge|strong="G3146"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w shall spit upon|strong="G1716"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w shall kill|strong="G0615"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2250"\+w* \+w third|strong="G5154"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w* \+w he shall rise again|strong="G0450"\+w*.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 And|strong="G2532" James|strong="G2385" and|strong="G2532" John|strong="G2491", the sons|strong="G5207" of Zebedee|strong="G2199", come unto|strong="G4365" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", Master|strong="G1320", we would|strong="G2309" that|strong="G2443" thou shouldest do|strong="G4160" for us|strong="G2254" whatsoever|strong="G3739" we shall desire|strong="G0154".
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 And|strong="G1161" he said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w What|strong="G5101"\+w* \+w would ye that|strong="G2309"\+w* \+w I|strong="G3165"\+w* \+w should do|strong="G4160"\+w* \+w for you|strong="G5213"\+w*?
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 They said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Grant|strong="G1325" unto us|strong="G2254" that|strong="G2443" we may sit|strong="G2523", one|strong="G1520" on|strong="G1537" thy|strong="G4675" right hand|strong="G1188", and|strong="G2532" the other|strong="G1520" on|strong="G1537" thy|strong="G4675" left hand|strong="G2176", in|strong="G1722" thy|strong="G4675" glory|strong="G1391".
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Ye know|strong="G1492"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w ye ask|strong="G0154"\+w*: \+w can ye|strong="G1410"\+w* \+w drink of|strong="G4095"\+w* \+w the cup|strong="G4221"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w drink of|strong="G4095"\+w*? \+w and|strong="G2532"\+w* \+w be baptized with|strong="G0907"\+w* \+w the baptism|strong="G0908"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am baptized with|strong="G0907"\+w*?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 And|strong="G1161" they said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", We can|strong="G1410". And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Ye shall|strong="G4095"\+w* \+w indeed|strong="G3303"\+w* \+w drink of|strong="G4095"\+w* \+w the cup|strong="G4221"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w drink of|strong="G4095"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w with the baptism|strong="G0908"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am baptized withal|strong="G0907"\+w* \+w shall ye be baptized|strong="G0907"\+w*:
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w to sit|strong="G2523"\+w* \+w on|strong="G1537"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w right hand|strong="G1188"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w on|strong="G1537"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w left hand|strong="G2176"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w mine|strong="G1699"\+w* \+w to give|strong="G1325"\+w*; \+w but|strong="G0235"\+w* \+add it shall be given to them\+add* \+w for whom|strong="G3739"\+w* \+w it is prepared|strong="G2090"\+w*.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 And|strong="G2532" when|strong="G0191" the ten|strong="G1176" heard|strong="G0191" it, they began|strong="G0756" to be much displeased|strong="G0023" with|strong="G4012" James|strong="G2385" and|strong="G2532" John|strong="G2491".
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" called|strong="G4341" them|strong="G0846" to him, and saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Ye know|strong="G1492"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w they which are accounted|strong="G1380"\+w* \+w to rule over|strong="G0757"\+w* \+w the Gentiles|strong="G1484"\+w* \+w exercise lordship over|strong="G2634"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w their|strong="G0846"\+w* \+w great ones|strong="G3173"\+w* \+w exercise authority upon|strong="G2715"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w*.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w so|strong="G3779"\+w* \+w shall it|strong="G2071"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w be|strong="G2071"\+w* \+w among|strong="G1722"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w*: \+w but|strong="G0235"\+w* \+w whosoever|strong="G3739"\+w* \+w will|strong="G2309"\+w* \+w be|strong="G1096"\+w* \+w great|strong="G3173"\+w* \+w among|strong="G1722"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w*, \+w shall be|strong="G2071"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w minister|strong="G1249"\+w*:
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w whosoever|strong="G3739"\+w* \+w of you|strong="G5216"\+w* \+w will|strong="G2309"\+w* \+w be|strong="G1096"\+w* \+w the chiefest|strong="G4413"\+w*, \+w shall be|strong="G2071"\+w* \+w servant|strong="G1401"\+w* \+w of all|strong="G3956"\+w*.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w even|strong="G2532"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w came|strong="G2064"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w to be ministered unto|strong="G1247"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w to minister|strong="G1247"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w to give|strong="G1325"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w life|strong="G5590"\+w* \+w a ransom|strong="G3083"\+w* \+w for|strong="G0473"\+w* \+w many|strong="G4183"\+w*.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 And|strong="G2532" they came|strong="G2064" to|strong="G1519" Jericho|strong="G2410": and|strong="G2532" as|strong="G1607" he|strong="G0846" went out|strong="G1607" of|strong="G0575" Jericho|strong="G2410" with|strong="G2532" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" and|strong="G2532" a|strong="G3793" great|strong="G2425" number of people|strong="G3793", blind|strong="G5185" Bartimæus|strong="G0924", the son|strong="G5207" of Timæus|strong="G5090", sat|strong="G2521" by|strong="G3844" the highway side|strong="G3598" begging|strong="G4319".
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 And|strong="G2532" when he heard|strong="G0191" that|strong="G3754" it was|strong="G2076" Jesus|strong="G2424" of Nazareth|strong="G3480", he began|strong="G0756" to cry out|strong="G2896", and|strong="G2532" say|strong="G3004", Jesus|strong="G2424", thou Son|strong="G5207" of David|strong="G1138", have mercy on|strong="G1653" me|strong="G3165".
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 And|strong="G2532" many|strong="G4183" charged|strong="G2008" him|strong="G0846" that|strong="G2443" he should hold his peace|strong="G4623": but|strong="G1161" he cried|strong="G2896" the more|strong="G3123" a great deal|strong="G4183", Thou Son|strong="G5207" of David|strong="G1138", have mercy on|strong="G1653" me|strong="G3165".
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" stood still|strong="G2476", and commanded|strong="G2036" him|strong="G0846" to be called|strong="G5455". And|strong="G2532" they call|strong="G5455" the blind man|strong="G5185", saying|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Be of good comfort|strong="G2293", rise|strong="G1453"; he calleth|strong="G5455" thee|strong="G4571".
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 And|strong="G1161" he, casting away|strong="G0577" his|strong="G0846" garment|strong="G2440", rose|strong="G0450", and came|strong="G2064" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2424".
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" and said|strong="G3004" unto him|strong="G0846", \+w What|strong="G5101"\+w* \+w wilt thou|strong="G2309"\+w* \+w that|strong="G5101"\+w* \+w I should do|strong="G4160"\+w* \+w unto thee|strong="G4671"\+w*? The blind man|strong="G5185" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Lord|strong="G4462", that|strong="G2443" I might receive my sight|strong="G0308".
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", \+w Go thy way|strong="G5217"\+w*; \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w faith|strong="G4102"\+w* \+w hath made|strong="G4982"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w* \+w whole|strong="G4982"\+w*. And|strong="G2532" immediately|strong="G2112" he received his sight|strong="G0308", and|strong="G2532" followed|strong="G0190" Jesus|strong="G2424" in|strong="G1722" the way|strong="G3598".
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.