Marcos 10
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G2547" he arose|strong="G0450" from thence|strong="G2547", and cometh|strong="G2064" into|strong="G1519" the coasts|strong="G3725" of Judæa|strong="G2449" by|strong="G1223" the farther side|strong="G4008" of Jordan|strong="G2446": and|strong="G2532" the people|strong="G3793" resort|strong="G4848" unto|strong="G4314" him|strong="G0846" again|strong="G3825"; and|strong="G2532", as|strong="G5613" he was wont|strong="G1486", he taught|strong="G1321" them|strong="G0846" again|strong="G3825".
1 Jesu nati efan ihamiy harew Jordan rabon rewan rounane Judea wanawananamaim tit. Ibanak maiye sabuw rou’ay gagamin maiyow hiru’ay naatu Jesu ana yawas mar etei esisinaf na’atube ma i’obaibiyih.
2 And|strong="G2532" the Pharisees|strong="G5330" came to|strong="G4334" him|strong="G0846", and asked|strong="G1905" him|strong="G0846", Is it lawful|strong="G1832" for a man|strong="G0435" to put away|strong="G0630" his wife|strong="G1135"? tempting|strong="G3985" him|strong="G0846".
2 Pharisee afa hina Jesu biyan hitit naatu hisinaftobon hitikubibiruw isan hibatiy hi’o, “Ku’o anowar ai ofafar eo i karam orot aawan boro nakwahir?”
3 And|strong="G1161" he answered|strong="G0611" and said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w What|strong="G5101"\+w* \+w did|strong="G1781"\+w* \+w Moses|strong="G3475"\+w* \+w command|strong="G1781"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w*?
3 Jesu ibatiyih eo, “Moses ana ofafaramaim mi’itube eobaiyuni?”
4 And|strong="G1161" they said|strong="G2036", Moses|strong="G3475" suffered|strong="G2010" to write|strong="G1125" a bill|strong="G0975" of divorcement|strong="G0647", and|strong="G2532" to put her away|strong="G0630".
4 Hiya’afut hi’o, “Aki Moses ibasit orot aawan kwahirin isan boro kwahikwahiren ana fef nakirum babin nitin nab auman nan.”
5 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" and said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w For|strong="G4314"\+w* \+w the hardness of|strong="G4641"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w heart|strong="G4641"\+w* \+w he wrote|strong="G1125"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w precept|strong="G1785"\+w*.
5 Baise Jesu iya’afutih eo, “Moses iti ofafar kirum, anayabin kwa obai’obaiyen tur nowar isan dogor i fokar kwanekwan.
6 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w from|strong="G0575"\+w* \+w the beginning|strong="G0746"\+w* \+w of the creation|strong="G2937"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w made|strong="G4160"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w* \+w male|strong="G0730"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w female|strong="G2338"\+w*.
6 Baise aneika mar tafaram mamatar ana veya God ‘Orot babin hairi sinafen himatar.’
7 \+w For|strong="G1752"\+w* \+w this|strong="G5127"\+w* \+w cause|strong="G1752"\+w* \+w shall|strong="G2641"\+w* \+w a man|strong="G0444"\+w* \+w leave|strong="G2641"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w father|strong="G3962"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w mother|strong="G3384"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w cleave|strong="G4347"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w wife|strong="G1135"\+w*;
7 ‘Ana an nati isan orot boro hinah tamah nihamiyih naatu i boro aawan hairi hinita’imon.
8 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w they|strong="G2071"\+w* \+w twain|strong="G1417"\+w* \+w shall be|strong="G2071"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w flesh|strong="G4561"\+w*: \+w so then|strong="G5620"\+w* \+w they are|strong="G1526"\+w* \+w no more|strong="G3765"\+w* \+w twain|strong="G1417"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w flesh|strong="G4561"\+w*.
8 Naatu rou’ab boro nan biyah ta’imon namatar.’ Imih i boro men biyah rou’ab baise biyah ta’imon.
9 \+w What|strong="G3739"\+w* \+w therefore|strong="G3767"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w hath joined together|strong="G4801"\+w*, \+w let|strong="G5563"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w man|strong="G0444"\+w* \+w put asunder|strong="G5563"\+w*.
9 Isan imih orot babin hairi God bita’imonih men yait ta natarbounih.”
10 And|strong="G2532" in|strong="G1722" the house|strong="G3614" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" asked|strong="G1905" him|strong="G0846" again|strong="G3825" of|strong="G4012" the same|strong="G0846" matter.
10 Imaibo himatabir hin bar hititit ana veya Jesu ana bai’ufununayah hibatiy, “Iti tur anayabin i abisa?”
11 And|strong="G2532" he saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Whosoever|strong="G3739"\+w* \+w shall put away|strong="G0630"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w wife|strong="G1135"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w marry|strong="G1060"\+w* \+w another|strong="G0243"\+w*, \+w committeth adultery|strong="G3429"\+w* \+w against|strong="G1909"\+w* \+w her|strong="G0846"\+w*.
11 Hai tur eowen eo, “Orot yait ta a wan nakwahir nare babin ta nabaib ana moser i takweb.
12 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w if|strong="G1437"\+w* \+w a woman|strong="G1135"\+w* \+w shall put away|strong="G0630"\+w* \+w her|strong="G0846"\+w* \+w husband|strong="G0435"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w be married to|strong="G1060"\+w* \+w another|strong="G0243"\+w*, \+w she committeth adultery|strong="G3429"\+w*.
12 Na’atube babin yait aawan nakwahir, nare orot ta nabaib ana moser i takweb.”
13 And|strong="G2532" they brought|strong="G4374" young children|strong="G3813" to him|strong="G0846", that|strong="G2443" he should touch|strong="G0680" them|strong="G0846": and|strong="G1161" his disciples|strong="G3101" rebuked|strong="G2008" those that brought|strong="G4374" them.
13 Sabuw afa kek gidigidih hibow Jesu butubunih isan hinan, ana bai’ufununayah sabuw hikwararih hiotanih.
14 But|strong="G1161" when|strong="G1492" Jesus|strong="G2424" saw|strong="G1492" it, he was much displeased|strong="G0023", and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Suffer|strong="G0863"\+w* \+w the little children|strong="G3813"\+w* \+w to come|strong="G2064"\+w* \+w unto|strong="G4314"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w forbid|strong="G2967"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w of such|strong="G5108"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*.
14 Baise Jesu iti i’itin ana veya men iyasisir, naatu ana bai’ufununayah isah eo, “Kek gidigidih kwaihamiyih tena isou men kwanarufutih, anayabin God ana aiwob i kek gidigidih iti na’atube i nowah.
15 \+w Verily|strong="G0281"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w Whosoever|strong="G3739"\+w* \+w shall|strong="G1209"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w receive|strong="G1209"\+w* \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w* \+w as|strong="G5613"\+w* \+w a little child|strong="G3813"\+w*, \+w he shall|strong="G1525"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w enter|strong="G1525"\+w* \+w there|strong="G0846"\+w*\+w in|strong="G1519"\+w*.
15 Anababatun a tur ao’owen, o yait God ana aiwobomaim runamih, inayare ana itinin kek gidigidih inamamatar boro inarun.”
16 And|strong="G2532" he took|strong="G1723" them|strong="G0846" up in his arms|strong="G1723", put|strong="G5087" his hands|strong="G5495" upon|strong="G1909" them|strong="G0846", and blessed|strong="G2127" them|strong="G0846".
16 Imaibo Jesu kek gidigidih buwih uman tafah yara’aten naatu igegewasinih.
17 And|strong="G2532" when|strong="G1607" he|strong="G0846" was gone forth|strong="G1607" into|strong="G1519" the way|strong="G3598", there came|strong="G4370" one|strong="G1520" running|strong="G4370", and|strong="G2532" kneeled|strong="G1120" to him|strong="G0846", and asked|strong="G1905" him|strong="G0846", Good|strong="G0018" Master|strong="G1320", what|strong="G5101" shall I do|strong="G4160" that|strong="G2443" I may inherit|strong="G2816" eternal|strong="G0166" life|strong="G2222"?
17 Jesu misir busuruf inan auman, orot ta nunuw na Jesu nanamaim tit sun yowen, ibatiy, “Bai’obaiyenayan gewas, abisa ana sinaf boro yawas wanatowan nowau’umih namatar?”
18 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", \+w Why|strong="G5101"\+w* \+w callest thou|strong="G3004"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w* \+w good|strong="G0018"\+w*? \+add there is\+add* \+w none|strong="G3762"\+w* \+w good|strong="G0018"\+w* \+w but|strong="G1487"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w*, \+add that is\+add*, \+w God|strong="G2316"\+w*.
18 Jesu iya’afut eo, “Aisimamih ayu gewasu irouw ku’o? God akisinamo i gewasin men yait ta.
19 \+w Thou knowest|strong="G1492"\+w* \+w the commandments|strong="G1785"\+w*, \+w Do|strong="G3431"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w commit adultery|strong="G3431"\+w*, \+w Do|strong="G5407"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w kill|strong="G5407"\+w*, \+w Do|strong="G2813"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w steal|strong="G2813"\+w*, \+w Do|strong="G5576"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w bear false witness|strong="G5576"\+w*, \+w Defraud|strong="G0650"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w*, \+w Honour|strong="G5091"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w father|strong="G3962"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w mother|strong="G3384"\+w*.
19 Ofafar o iso’ob. ‘Men asabunuwen isa nama, men turanah a’aawah ufuh inan, men inabain, men inakutabitabir, men inifufuwen, hinat tamat inabosiyasiyarih.’”
20 And|strong="G1161" he answered|strong="G0611" and said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Master|strong="G1320", all|strong="G3956" these|strong="G5023" have I observed|strong="G5442" from|strong="G1537" my|strong="G3450" youth|strong="G3503".
20 Orot eo, “Bai’obaiyenayan, ayu kek kikimu ana veya iti ofafar etei’imak abosiyasiyar.”
21 Then|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" beholding|strong="G1689" him|strong="G0846" loved|strong="G0025" him|strong="G0846", and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", \+w One thing|strong="G1520"\+w* \+w thou|strong="G4671"\+w* \+w lackest|strong="G5302"\+w*: \+w go thy way|strong="G5217"\+w*, \+w sell|strong="G4453"\+w* \+w whatsoever|strong="G3745"\+w* \+w thou hast|strong="G2192"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w give|strong="G1325"\+w* \+w to the poor|strong="G4434"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w thou shalt have|strong="G2192"\+w* \+w treasure|strong="G2344"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w come|strong="G1204"\+w*, \+w take up|strong="G0142"\+w* \+w the cross|strong="G4716"\+w*, \+w and follow|strong="G0190"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w*.
21 Jesu mutufor nuw orot itin naatu isan yabow auman iu, “Sawar ta’imonamo men isinaf. Inan a sawar etei sabuw hinatobon, kabay inab gagaganiy sabuw initih naatu o inan ayu i ni’ufnunu, saise maramaim o boro guguw wairafi inama.”
22 And|strong="G1161" he was sad|strong="G4768" at|strong="G1909" that saying|strong="G3056", and went away|strong="G0565" grieved|strong="G3076": for|strong="G1063" he|strong="G2258" had|strong="G2192" great|strong="G4183" possessions|strong="G2933".
22 Orot iti tur nonowar anamaramaim gubamin hurir naatu ereyababan auman in anayabin orot i guguw wairafin.
23 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" looked round about|strong="G4017", and saith|strong="G3004" unto|strong="G3101" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", \+w How|strong="G4459"\+w* \+w hardly|strong="G1423"\+w* \+w shall|strong="G1525"\+w* \+w they that have|strong="G2192"\+w* \+w riches|strong="G5536"\+w* \+w enter|strong="G1525"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*!
23 Imaibo Jesu tatabir ana bai’ufununayah isah eo, “Guguw wairafih God ana aiwob efanamaim run isan i fokar kwanekwan.”
24 And|strong="G1161" the disciples|strong="G3101" were astonished|strong="G2284" at|strong="G1909" his|strong="G0846" words|strong="G3056". But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" answereth|strong="G0611" again|strong="G3825", and saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Children|strong="G5043"\+w*, \+w how|strong="G4459"\+w* \+w hard|strong="G1422"\+w* \+w is it|strong="G2076"\+w* \+w for them that trust|strong="G3982"\+w* \+w in|strong="G1909"\+w* \+w riches|strong="G5536"\+w* \+w to enter|strong="G1525"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*!
24 Bai’ufununayah iti tur hinonowar hifofofor men kafaita, baise Jesu ibanak eo maiye, “Ayu natunatu, God ana aiwob run isan ana ef i fokar anababatun.
25 \+w It is|strong="G2076"\+w* \+w easier|strong="G2123"\+w* \+w for a camel|strong="G2574"\+w* \+w to go|strong="G1525"\+w* \+w through|strong="G1223"\+w* \+w the eye|strong="G5168"\+w* \+w of a needle|strong="G4476"\+w*, \+w than|strong="G2228"\+w* \+w for a rich man|strong="G4145"\+w* \+w to enter|strong="G1525"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*.
25 Sinak ana sou’umaim camel sorabon isan i hamehamen maiyow boro nasorabon, baise orot guguw wairafih God ana aiwobomaim run isan i fokar kwanekwan.”
26 And|strong="G1161" they were astonished|strong="G1605" out of measure|strong="G4057", saying|strong="G3004" among|strong="G4314" themselves|strong="G1438", Who|strong="G5101" then|strong="G2532" can|strong="G1410" be saved|strong="G4982"?
26 Iti tur hinonowar bai’ufununayah hikasiy men kafaita naatu taiyuwih hima hibabatiyih, “Yait boro yawas nab?”
27 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" looking upon|strong="G1689" them|strong="G0846" saith|strong="G3004", \+w With|strong="G3844"\+w* \+w men|strong="G0444"\+w* \+add it is\+add* \+w impossible|strong="G0102"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w with|strong="G3844"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w with|strong="G3844"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w all things|strong="G3956"\+w* \+w are|strong="G2076"\+w* \+w possible|strong="G1415"\+w*.
27 Jesu mutuforomo nuw itih naatu iya’afutih eo, “Sabuw isah iti i fokar, baise God isan i hamehamen maiyow, anayabin sawar etei God boro nasinaf hinamatar.”
28 Then|strong="G2532" Peter|strong="G4074" began|strong="G0756" to say|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Lo|strong="G2400", we|strong="G2249" have left|strong="G0863" all|strong="G3956", and|strong="G2532" have followed|strong="G0190" thee|strong="G4671".
28 Peter Jesu isan eo, “Kwi’itin aki sawar etei aihamiyen naatu o abi’ufnuni.”
29 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" and said|strong="G2036", \+w Verily|strong="G0281"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w There is|strong="G2076"\+w* \+w no man|strong="G3762"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w hath left|strong="G0863"\+w* \+w house|strong="G3614"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w brethren|strong="G0080"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w sisters|strong="G0079"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w father|strong="G3962"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w mother|strong="G3384"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w wife|strong="G1135"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w children|strong="G5043"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w lands|strong="G0068"\+w*, \+w for|strong="G1752"\+w* \+w my|strong="G1700"\+w* \+w sake|strong="G1752"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the gospel’s|strong="G2098"\+w*,
29 Jesu eo, “Anababatun a tur ao’owen, yait ta ana bar, taintuwan, ruburubun, hinah, tamah, natunatun, naatu ana tafaram ihamiyen, na’atube ayu isou naatu tur gewasin isan iti sawar bihamiyen.
30 \+w But|strong="G1437"\+w* \+w he shall receive|strong="G2983"\+w* \+w an hundredfold|strong="G1542"\+w* \+w now|strong="G3568"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w this|strong="G5129"\+w* \+w time|strong="G2540"\+w*, \+w houses|strong="G3614"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w brethren|strong="G0080"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w sisters|strong="G0079"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w mothers|strong="G3384"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w children|strong="G5043"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w lands|strong="G0068"\+w*, \+w with|strong="G3326"\+w* \+w persecutions|strong="G1375"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the world|strong="G0165"\+w* \+w to come|strong="G2064"\+w* \+w eternal|strong="G0166"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w*.
30 Iti boun ana veya i boro ana bar, taintuwan, ruburubun, hinahinah, natunatun naatu ana me etei i boro hundred ta’ita’imon tafan anayababar anitin, bai’akir kakafin auman, yomaninamaim boro yawas wanatowan nab.
31 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w many|strong="G4183"\+w* \+add that are\+add* \+w first|strong="G4413"\+w* \+w shall be|strong="G2071"\+w* \+w last|strong="G2078"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the last|strong="G2078"\+w* \+w first|strong="G4413"\+w*.
31 Baise sabuw moumurih maiyow boun wan tibi’iyon boro hini’uf naatu sabuw iyab tibi’uf boro hini’iyon.”
32 And|strong="G1161" they were|strong="G2258" in|strong="G1722" the way|strong="G3598" going up|strong="G0305" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414"; and|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" went before|strong="G4254" them|strong="G0846": and|strong="G2532" they were amazed|strong="G2284"; and|strong="G2532" as they followed|strong="G0190", they were afraid|strong="G5399". And|strong="G2532" he took|strong="G3880" again|strong="G3825" the twelve|strong="G1427", and began|strong="G0756" to tell|strong="G3004" them|strong="G0846" what things should|strong="G3195" happen|strong="G4819" unto him|strong="G0846",
32 Jesu ana bai’ufununayah bairi hitit Jerusalem ana ef hibai naatu Jesu ana bai’ufununayah aunah i’iyon, ana bai’ufununayah ufun hinan hinuw hi’i’itin ana veya hai kasiy ra’at, naatu sabuw iyab hibi’ufunun hai bir ra’at. Jesu ana bai’ufununayah 12 buwih nabinamaim hin naatu busuruf hai tur eowen sawar boro mi’itube hinamamatar isan.
33 Saying, \+w Behold|strong="G2400"\+w*, \+w we go up|strong="G0305"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w Jerusalem|strong="G2414"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w shall be delivered|strong="G3860"\+w* \+w unto the chief priests|strong="G0749"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w unto the scribes|strong="G1122"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w they shall condemn|strong="G2632"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w to death|strong="G2288"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w shall deliver|strong="G3860"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w to the Gentiles|strong="G1484"\+w*:
33 Hai tur eowen eo, “Kwananowar, it i au Jerusalem tayey nati’imaim Orot Natun boro hinabonawiy nan firis hai ukwarih naatu Ofafar bai’obaiyenayah biyah natit. Imaim boro morobomih hinao naatu hinabonawiy nan Eteni Sabuw biyah.
34 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w they shall mock|strong="G1702"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w shall scourge|strong="G3146"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w shall spit upon|strong="G1716"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w shall kill|strong="G0615"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2250"\+w* \+w third|strong="G5154"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w* \+w he shall rise again|strong="G0450"\+w*.
34 Imaim hini’i’iyab, hinakwaitututur, hinarab, naatu hina’asabun namorob, baise veya tounu ufunamaim i boro nayawas na misir maiye.”
35 And|strong="G2532" James|strong="G2385" and|strong="G2532" John|strong="G2491", the sons|strong="G5207" of Zebedee|strong="G2199", come unto|strong="G4365" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", Master|strong="G1320", we would|strong="G2309" that|strong="G2443" thou shouldest do|strong="G4160" for us|strong="G2254" whatsoever|strong="G3739" we shall desire|strong="G0154".
35 Zebedee natunatun rou’ab, James naatu John hairi hina Jesu biyan hitit naatu hifefeyan, “Bai’obaiyenayan aki akokok abisa isan anabifefeyani inasinaf.”
36 And|strong="G1161" he said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w What|strong="G5101"\+w* \+w would ye that|strong="G2309"\+w* \+w I|strong="G3165"\+w* \+w should do|strong="G4160"\+w* \+w for you|strong="G5213"\+w*?
36 Jesu ibatiyih, “Bo abistan kwakokok boro isa anasinaf?”
37 They said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Grant|strong="G1325" unto us|strong="G2254" that|strong="G2443" we may sit|strong="G2523", one|strong="G1520" on|strong="G1537" thy|strong="G4675" right hand|strong="G1188", and|strong="G2532" the other|strong="G1520" on|strong="G1537" thy|strong="G4675" left hand|strong="G2176", in|strong="G1722" thy|strong="G4675" glory|strong="G1391".
37 Hiya’afut hi’o, “O a aiwob ana bonamanamarinamaim inabi’ukwarin ana veya, aki akokok ina’uwi ta uma a’asukwafune namare ta uma a beyawane namare.”
38 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Ye know|strong="G1492"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w ye ask|strong="G0154"\+w*: \+w can ye|strong="G1410"\+w* \+w drink of|strong="G4095"\+w* \+w the cup|strong="G4221"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w drink of|strong="G4095"\+w*? \+w and|strong="G2532"\+w* \+w be baptized with|strong="G0907"\+w* \+w the baptism|strong="G0908"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am baptized with|strong="G0907"\+w*?
38 Jesu iyafutih eo, “Kwa men kwaso’ob abistan isan kwabifefeyan? Karam biyababan ana kerowas ana tomatom boro kwanatom? Naatu morob wanawanan anarun ana momorob boro kwanarun?”
39 And|strong="G1161" they said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", We can|strong="G1410". And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Ye shall|strong="G4095"\+w* \+w indeed|strong="G3303"\+w* \+w drink of|strong="G4095"\+w* \+w the cup|strong="G4221"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w drink of|strong="G4095"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w with the baptism|strong="G0908"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am baptized withal|strong="G0907"\+w* \+w shall ye be baptized|strong="G0907"\+w*:
39 Hiya’afut hi’o, “Aki karam.” Jesu uwih eo, “Biyababan ana harew i karam boro kwanatom naatu morob wanawanan boro kwanarun.
40 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w to sit|strong="G2523"\+w* \+w on|strong="G1537"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w right hand|strong="G1188"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w on|strong="G1537"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w left hand|strong="G2176"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w mine|strong="G1699"\+w* \+w to give|strong="G1325"\+w*; \+w but|strong="G0235"\+w* \+add it shall be given to them\+add* \+w for whom|strong="G3739"\+w* \+w it is prepared|strong="G2090"\+w*.
40 Baise o ta au asukwafune mare naatu ta au beyawane mare i men karam boro ayu kwa anit. Nati i sabuw iyabowat God isah yayabuna boro nitih.”
41 And|strong="G2532" when|strong="G0191" the ten|strong="G1176" heard|strong="G0191" it, they began|strong="G0756" to be much displeased|strong="G0023" with|strong="G4012" James|strong="G2385" and|strong="G2532" John|strong="G2491".
41 Bai’ufununayah nah ten iti tur hinonowar yah so’ar, James, John hairi isah.
42 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" called|strong="G4341" them|strong="G0846" to him, and saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Ye know|strong="G1492"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w they which are accounted|strong="G1380"\+w* \+w to rule over|strong="G0757"\+w* \+w the Gentiles|strong="G1484"\+w* \+w exercise lordship over|strong="G2634"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w their|strong="G0846"\+w* \+w great ones|strong="G3173"\+w* \+w exercise authority upon|strong="G2715"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w*.
42 Basit Jesu etei’imak eafayuwih hina biyan hitit naatu uwih eo, “Eteni Sabuw wanawanahimaim orot hirurubin akisinamo ana fair ema’am boro sabuw nakaifih, naatu i akisinamo ana fairamaim boro nabonawiyih.
43 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w so|strong="G3779"\+w* \+w shall it|strong="G2071"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w be|strong="G2071"\+w* \+w among|strong="G1722"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w*: \+w but|strong="G0235"\+w* \+w whosoever|strong="G3739"\+w* \+w will|strong="G2309"\+w* \+w be|strong="G1096"\+w* \+w great|strong="G3173"\+w* \+w among|strong="G1722"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w*, \+w shall be|strong="G2071"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w minister|strong="G1249"\+w*:
43 Baise kwa wanawananamaim iti na’atube i men ema’ama, o yait kukokok iti kou’ay wanawanan orot gagam mataramih, o i boro turanah isah ini’akir inabow.
44 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w whosoever|strong="G3739"\+w* \+w of you|strong="G5216"\+w* \+w will|strong="G2309"\+w* \+w be|strong="G1096"\+w* \+w the chiefest|strong="G4413"\+w*, \+w shall be|strong="G2071"\+w* \+w servant|strong="G1401"\+w* \+w of all|strong="G3956"\+w*.
44 naatu o yait kukokok iti kou’ay wanawanan wan bai’iyonamih, o i boro bai’akirayan inamatar.
45 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w even|strong="G2532"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w came|strong="G2064"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w to be ministered unto|strong="G1247"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w to minister|strong="G1247"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w to give|strong="G1325"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w life|strong="G5590"\+w* \+w a ransom|strong="G3083"\+w* \+w for|strong="G0473"\+w* \+w many|strong="G4183"\+w*.
45 Anayabin Orot Natun i men sabuw isan bowamih na; baise sabuw isah nabow ana yawas isah ni’inuw, saise sabuw moumurih natubunih.”
46 And|strong="G2532" they came|strong="G2064" to|strong="G1519" Jericho|strong="G2410": and|strong="G2532" as|strong="G1607" he|strong="G0846" went out|strong="G1607" of|strong="G0575" Jericho|strong="G2410" with|strong="G2532" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" and|strong="G2532" a|strong="G3793" great|strong="G2425" number of people|strong="G3793", blind|strong="G5185" Bartimæus|strong="G0924", the son|strong="G5207" of Timæus|strong="G5090", sat|strong="G2521" by|strong="G3844" the highway side|strong="G3598" begging|strong="G4319".
46 Hina tafaram Jericho hitit, naatu Jesu ana bai’ufununayah bairi nati efan baihamiyinamih sabuw rou’ay gagamin maiyow hiru’ay, naatu orot matan fim fefeyanayan wabin Bartimais, Timias natun ef sisibinamaim ma’am.
47 And|strong="G2532" when he heard|strong="G0191" that|strong="G3754" it was|strong="G2076" Jesus|strong="G2424" of Nazareth|strong="G3480", he began|strong="G0756" to cry out|strong="G2896", and|strong="G2532" say|strong="G3004", Jesus|strong="G2424", thou Son|strong="G5207" of David|strong="G1138", have mercy on|strong="G1653" me|strong="G3165".
47 Jesu Nasaret mowan na inan hi’o nowar. Basit eaf, “Jesu David uwan kwiwanbabanu!”
48 And|strong="G2532" many|strong="G4183" charged|strong="G2008" him|strong="G0846" that|strong="G2443" he should hold his peace|strong="G4623": but|strong="G1161" he cried|strong="G2896" the more|strong="G3123" a great deal|strong="G4183", Thou Son|strong="G5207" of David|strong="G1138", have mercy on|strong="G1653" me|strong="G3165".
48 Sabuw moumurin maiyow orot matan fim hi’u awan fotamih. Baise men karam fanan aumetawat iwow eaf, “David uwan kwiwanbabanu!”
49 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" stood still|strong="G2476", and commanded|strong="G2036" him|strong="G0846" to be called|strong="G5455". And|strong="G2532" they call|strong="G5455" the blind man|strong="G5185", saying|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Be of good comfort|strong="G2293", rise|strong="G1453"; he calleth|strong="G5455" thee|strong="G4571".
49 Jesu an kutan naatu eo, “Kwa’af kwa’u ena.” Basit orot matan fim isan hi’af, “Yate inbainub! Kumisir, isa eafa’af.”
50 And|strong="G1161" he, casting away|strong="G0577" his|strong="G0846" garment|strong="G2440", rose|strong="G0450", and came|strong="G2064" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2424".
50 Orot duku iwa’an misir ana faifuw tafan bosair yare remor na Jesu biyan tit.
51 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" and said|strong="G3004" unto him|strong="G0846", \+w What|strong="G5101"\+w* \+w wilt thou|strong="G2309"\+w* \+w that|strong="G5101"\+w* \+w I should do|strong="G4160"\+w* \+w unto thee|strong="G4671"\+w*? The blind man|strong="G5185" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Lord|strong="G4462", that|strong="G2443" I might receive my sight|strong="G0308".
51 Jesu ibatiy, “Abistan kukokok o isa ana sinaf?” Matan fim iya’afut eo, “Bai’obaibiyenayan ayu akokok matu nigewasin ananuw maiye.”
52 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", \+w Go thy way|strong="G5217"\+w*; \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w faith|strong="G4102"\+w* \+w hath made|strong="G4982"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w* \+w whole|strong="G4982"\+w*. And|strong="G2532" immediately|strong="G2112" he received his sight|strong="G0308", and|strong="G2532" followed|strong="G0190" Jesus|strong="G2424" in|strong="G1722" the way|strong="G3598".
52 Jesu iu eo, “Kwen o abaitumatumamaim iyawasi.” Mar ta’imon matan igewasin nuw naatu busuruf Jesu efamaim inan i’ufunun hairi hin.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.