Lucas 5
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G1161" it came to pass|strong="G1096", that, as|strong="G1722" the people|strong="G3793" pressed upon|strong="G1945" him|strong="G0846" to hear|strong="G0191" the word|strong="G3056" of God|strong="G2316", he|strong="G0846" stood|strong="G2476" by|strong="G3844" the lake|strong="G3041" of Gennesaret|strong="G1082",
1 Veya ta Jesu Genesaret harew kukuf rewarewan batabat sabuw rou’ay gagamin na’in God ana tur nowaramih hinahinah hina biyan hitit.
2 And|strong="G2532" saw|strong="G1492" two|strong="G1417" ships|strong="G4143" standing|strong="G2476" by|strong="G3844" the lake|strong="G3041": but|strong="G1161" the fishermen|strong="G0231" were gone out|strong="G0576" of|strong="G0575" them|strong="G0846", and were washing|strong="G0637" their nets|strong="G1350".
2 Naatu nati dones yanamaim siy bowayah hai wa rou’ab hitain hiyen hi’inu’in Jesu itah, baise siy bowayah hin hai buwat hisasouwen.
3 And|strong="G1161" he entered|strong="G1684" into|strong="G1519" one|strong="G1520" of the ships|strong="G4143", which|strong="G3739" was|strong="G2258" Simon’s|strong="G4613", and prayed|strong="G2065" him|strong="G0846" that he would thrust out|strong="G1877" a little|strong="G3641" from|strong="G0575" the land|strong="G1093". And|strong="G2532" he sat down|strong="G2523", and taught|strong="G1321" the people|strong="G3793" out of|strong="G1537" the ship|strong="G4143".
3 Jesu wa nati awar hibatabat wanawanahimaim Simon ana wa bai afe’en yen mare iu inatait tetenane rouw. Naatu Jesu mare sabuw rau’ay gagamin ma i’obaibiyih. Jesus wa efe’en ma sabuw ebi’obaiyih|alt="Jesus teaching from boat" src="CN01705B.TIF" size="col" loc="Luk 5.3" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="5.3"
4 Now|strong="G1161" when|strong="G5613" he had left|strong="G3973" speaking|strong="G2980", he said|strong="G2036" unto|strong="G4314" Simon|strong="G4613", \+w Launch out|strong="G1877"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the deep|strong="G0899"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w let down|strong="G5465"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w nets|strong="G1350"\+w* \+w for|strong="G1519"\+w* \+w a draught|strong="G0061"\+w*.
4 Bi’obaibiyih ufunamaim, Simon iu, “A’wa kukutait itit taiyomaim a sabuw bairi buwat kwaya kwaway.”
5 And|strong="G2532" Simon|strong="G4613" answering|strong="G0611" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Master|strong="G1988", we have toiled|strong="G2872" all|strong="G3650" the night|strong="G3571", and have taken|strong="G2983" nothing|strong="G3762": nevertheless|strong="G1161" at|strong="G1909" thy|strong="G4675" word|strong="G4487" I will let down|strong="G5465" the net|strong="G1350".
5 Simon eo, “Regah, fai manin buwat aya ama’am mar to men kafai siy ta eon, baise o kuo’o imih boro anasinaf.”
6 And|strong="G2532" when they had|strong="G4160" this|strong="G5124" done|strong="G4160", they inclosed|strong="G4788" a great|strong="G4183" multitude|strong="G4128" of fishes|strong="G2486": and|strong="G1161" their|strong="G0846" net|strong="G1350" brake|strong="G1284".
6 Basit, buwat hitaiy re, siy batabat wanawanan run buwat kafa’imo tatakweb.
7 And|strong="G2532" they beckoned|strong="G2656" unto|strong="G3353" their partners|strong="G3353", which|strong="G3588" were in|strong="G1722" the other|strong="G2087" ship|strong="G4143", that they should come|strong="G2064" and help|strong="G4815" them|strong="G0846". And|strong="G2532" they came|strong="G2064", and|strong="G2532" filled|strong="G4130" both|strong="G0297" the ships|strong="G4143", so that|strong="G5620" they|strong="G0846" began to sink|strong="G1036".
7 Turahinah wa ta afe’en hima’am na baibaisih isan himan, naatu turahinah hina bairi siy hibow wa rou’ab hiwan yen awah karatan, wa hairi kafa’imo hita’unun.
8 When|strong="G1161" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" saw|strong="G1492" it, he fell down at|strong="G4363" Jesus’|strong="G2424" knees|strong="G1119", saying|strong="G3004", Depart|strong="G1831" from|strong="G0575" me|strong="G1700"; for|strong="G3754" I am|strong="G1510" a sinful|strong="G0268" man|strong="G0435", O Lord|strong="G2962".
8 Abisa matar Simon Peter i’itin ana maramaim Jesu nanamaim sun yowen re eo, “Regah, kwihamiyu sa’ab kwen, ayu i bowabow kakafin wairafu.”
9 For|strong="G1063" he|strong="G0846" was astonished|strong="G2285", and|strong="G2532" all|strong="G3956" that|strong="G3588" were with|strong="G4862" him|strong="G0846", at|strong="G1909" the draught|strong="G0061" of the fishes|strong="G2486" which|strong="G3739" they had taken|strong="G4815":
9 Naatu Simon ana ofonah bairi siy moumurih na’in hibowabow isan hifofofor men kafaita.
10 And|strong="G1161" so|strong="G3668" was also|strong="G2532" James|strong="G2385", and|strong="G2532" John|strong="G2491", the sons|strong="G5207" of Zebedee|strong="G2199", which|strong="G3739" were|strong="G2258" partners|strong="G2844" with|strong="G3588" Simon|strong="G4613". And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036" unto|strong="G4314" Simon|strong="G4613", \+w Fear|strong="G5399"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w*; \+w from|strong="G0575"\+w* \+w henceforth|strong="G3568"\+w* \+w thou shalt|strong="G2071"\+w* \+w catch|strong="G2221"\+w* \+w men|strong="G0444"\+w*.
10 Zebedee natunatun James naatu John hairi auman hifofofor men kafaita (Simon ana ofonah).
11 And|strong="G2532" when they had brought|strong="G2609" their|strong="G3588" ships|strong="G4143" to|strong="G1909" land|strong="G1093", they forsook|strong="G0863" all|strong="G0537", and followed|strong="G0190" him|strong="G0846".
11 Naatu wa hibow hirun dones yan hitain hiyen, sawar etei’imak hihamiyen himisir Jesu hi’ufunun bairi hin.
12 And|strong="G2532" it came to pass|strong="G1096", when|strong="G1722" he|strong="G0846" was|strong="G1511" in|strong="G1722" a certain|strong="G1520" city|strong="G4172", behold|strong="G2400" a man|strong="G0435" full|strong="G4134" of leprosy|strong="G3014": who seeing|strong="G1492" Jesus|strong="G2424" fell|strong="G4098" on|strong="G1909" his face|strong="G4383", and besought|strong="G1189" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", Lord|strong="G2962", if|strong="G1437" thou wilt|strong="G2309", thou canst|strong="G1410" make|strong="G2511" me|strong="G3165" clean|strong="G2511".
12 Ana veya ta Jesu tafaram ta in orot biyan kokom ani’anin ma bi’akiramaim tit. Orot Jesu i’itin ana maramaim tit nanamaim sun yowen ifefeyan eo “Regah inakokok na’at basit iniyawasu!”
13 And|strong="G2532" he put forth|strong="G1614" his hand|strong="G5495", and touched|strong="G0680" him|strong="G0846", saying|strong="G2036", \+w I will|strong="G2309"\+w*: \+w be thou clean|strong="G2511"\+w*. And|strong="G2532" immediately|strong="G2112" the leprosy|strong="G3014" departed|strong="G0565" from|strong="G0575" him|strong="G0846".
13 Jesu uman bora’ah orot butubun eo, “Ayu akokok o inayawas!” Iti na’at eo mar ta’imon orot biyanamaim kokom etei na’am in sawar.
14 And|strong="G2532" he|strong="G0846" charged|strong="G3853" him|strong="G0846" to tell|strong="G2036" no man|strong="G3367": \+w but|strong="G0235"\+w* \+w go|strong="G0565"\+w*, \+w and shew|strong="G1166"\+w* \+w thyself|strong="G4572"\+w* \+w to the priest|strong="G2409"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w offer|strong="G4374"\+w* \+w for|strong="G4012"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w cleansing|strong="G2512"\+w*, \+w according as|strong="G2531"\+w* \+w Moses|strong="G3475"\+w* \+w commanded|strong="G4367"\+w*, \+w for|strong="G1519"\+w* \+w a testimony|strong="G3142"\+w* \+w unto them|strong="G0846"\+w*.
14 Jesu orot eofafar eo “Men sabuw hai tur ina’owen, baise, inan a firis biyan inatit biya nanutitiy na’itin. Imaibo Moses iu’uwi na’atube Regah isan sibor inayai, saise sabuw hina’itin hinitumatum o biya i turobe igewasin.”
15 But|strong="G1161" so much the more|strong="G3123" went there|strong="G1330" a fame|strong="G3056" abroad|strong="G1330" of|strong="G4012" him|strong="G0846": and|strong="G2532" great|strong="G4183" multitudes|strong="G3793" came together|strong="G4905" to hear|strong="G0191", and|strong="G2532" to be healed|strong="G2323" by|strong="G5259" him|strong="G0846" of|strong="G0575" their|strong="G0846" infirmities|strong="G0769".
15 Baise Jesu ana tur ra’at tasasar tit etei’imak hinowar, sabuw rau’ay gagamin na’in hina ana tur hinowar naatu baiyawasih isan hifefeyan iyawasih.
16 And|strong="G1161" he withdrew|strong="G5298" himself|strong="G0846" into|strong="G1722" the wilderness|strong="G2048", and|strong="G2532" prayed|strong="G4336".
16 Baise mar etei Jesu efan nautanubinamaim akisinamo ma yoyoban isan en ema eyoyoyoban.
17 And|strong="G2532" it came to pass|strong="G1096" on|strong="G1722" a certain|strong="G1520" day|strong="G2250", as|strong="G2532" he|strong="G0846" was|strong="G2258" teaching|strong="G1321", that|strong="G2532" there were|strong="G2258" Pharisees|strong="G5330" and|strong="G2532" doctors of the law|strong="G3547" sitting by|strong="G2521", which|strong="G3739" were|strong="G2258" come|strong="G2064" out|strong="G1537" of every|strong="G3956" town|strong="G2968" of Galilee|strong="G1056", and|strong="G2532" Judæa|strong="G2449", and|strong="G2532" Jerusalem|strong="G2419": and|strong="G2532" the power|strong="G1411" of the Lord|strong="G2962" was|strong="G2258" present to|strong="G1519" heal|strong="G2390" them|strong="G0846".
17 Veya ta Jesu binan sabuw hima hinonowar wanawanahimaim i Pharisee naatu Ofafar Bai’obaiyenayah hina hima tur hinowar. Iti sabuw i tafaram Galilee naatu Judea wanawanan bar merar tata’ane hina, naatu Jerusalemane auman hina. Nati ana maramaim yawas ana fair Regah biyanane i na Jesu biyan tit sabuw sawusawuwih baiyawasih isan.
18 And|strong="G2532", behold|strong="G2400", men|strong="G0435" brought|strong="G5342" in|strong="G1909" a bed|strong="G2825" a man|strong="G0444" which|strong="G3739" was|strong="G2258" taken with a palsy|strong="G3886": and|strong="G2532" they sought|strong="G2212" means to bring|strong="G1533" him|strong="G0846" in|strong="G1533", and|strong="G2532" to lay|strong="G5087" him before|strong="G1799" him|strong="G0846".
18 Sabuw afa orot an uman Kafikafirin hibai emo’em hiwan hi’abar hina, hikok kwanekwan bar wanawanan hitarun Jesu nanamaim hitayare.
19 And|strong="G2532" when they could|strong="G2147" not|strong="G3361" find|strong="G2147" by|strong="G1223" what|strong="G4169" way they might bring|strong="G1533" him|strong="G0846" in|strong="G1533" because of|strong="G1223" the multitude|strong="G3793", they went|strong="G0305" upon|strong="G1909" the housetop|strong="G1430", and let|strong="G2524" him|strong="G0846" down|strong="G2524" through|strong="G1223" the tiling|strong="G2766" with|strong="G4862" his couch|strong="G2826" into|strong="G1519" the midst|strong="G3319" before|strong="G1715" Jesus|strong="G2424".
19 Baise sabuw i ra’at kwanekwan men ana mahar ta ma boro orot hitab hitarun. Imih hibai hiyen bar faifiy afe’en hiyare, kabay hibosaisiren sou hikuyouw imaim orot emo’em auman hiruru sabuw hima’am hai founafoun ra’iy, Jesu ma’am nanamaim tit. Orot kwafe’en faifiy wan hitarakwib orot an uman kafilafirin hruru ere’er|alt="men making hole in roof for paralytic" src="CN01686B.TIF" size="col" loc="Luk 5.19" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="5.19"
20 And|strong="G2532" when he saw|strong="G1492" their|strong="G0846" faith|strong="G4102", he said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", \+w Man|strong="G0444"\+w*, \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w sins|strong="G0266"\+w* \+w are forgiven|strong="G0863"\+w* \+w thee|strong="G4671"\+w*.
20 Jesu iti sabuw hai baitumatum itin basit orot isan eo, “Au begon o a bowabow kakafih i anotanotawiyen.”
21 And|strong="G2532" the scribes|strong="G1122" and|strong="G2532" the Pharisees|strong="G5330" began|strong="G0756" to reason|strong="G1260", saying|strong="G3004", Who|strong="G5101" is|strong="G2076" this|strong="G3778" which|strong="G3739" speaketh|strong="G2980" blasphemies|strong="G0988"? Who|strong="G5101" can|strong="G1410" forgive|strong="G0863" sins|strong="G0266", but|strong="G3361" God|strong="G2316" alone|strong="G3441"?
21 Pharisee naatu Ofafar bai’obaiyenayah hima’ama taiyuwih hio, “Iti orot i menatan God ebi’ib? God akisinamo boro bowabow kakafih nanotawiyen.”
22 But when|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" perceived|strong="G1921" their|strong="G0846" thoughts|strong="G1261", he answering|strong="G0611" said|strong="G2036" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", \+w What|strong="G5101"\+w* \+w reason ye|strong="G1260"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w hearts|strong="G2588"\+w*?
22 Abisa hinotanot Jesu so’ob basit iuwih, “Kwa dogor wanawanah not kakafih nati na’atube aisim kwanotanot?
23 \+w Whether|strong="G5101"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w easier|strong="G2123"\+w*, \+w to say|strong="G2036"\+w*, \+w Thy|strong="G4675"\+w* \+w sins|strong="G0266"\+w* \+w be forgiven|strong="G0863"\+w* \+w thee|strong="G4671"\+w*; \+w or|strong="G2228"\+w* \+w to say|strong="G2036"\+w*, \+w Rise up|strong="G1453"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w walk|strong="G4043"\+w*?
23 Ef menatan i hamehamen, ana bowabow kakafih notawiyen isan anao, i hamehamen o misir bat remor, isan anao i hamehamen?
24 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w ye may know|strong="G1492"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w hath|strong="G2192"\+w* \+w power|strong="G1849"\+w* \+w upon|strong="G1909"\+w* \+w earth|strong="G1093"\+w* \+w to forgive|strong="G0863"\+w* \+w sins|strong="G0266"\+w*, (he said|strong="G2036" unto the sick of the palsy|strong="G3886",) \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto thee|strong="G4671"\+w*, \+w Arise|strong="G1453"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w take up|strong="G0142"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w couch|strong="G2826"\+w*, \+w and go|strong="G4198"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w thine|strong="G4675"\+w* \+w house|strong="G3624"\+w*.
24 Baise ayu anasinaf kwana’itin saise kwanitumatum. Orot Natun i God eonowah tafaramamaim sabuw hai bowabow kakafih notawiyen isan.” Basit Jesu orot an auman kafikafirin isan eo, “Kumisir a emo’em kubai a ubar kwen!”
25 And|strong="G2532" immediately|strong="G3916" he rose up|strong="G0450" before|strong="G1799" them|strong="G0846", and took|strong="G0142" up|strong="G1909" that|strong="G3739" whereon he lay|strong="G2621", and departed|strong="G0565" to|strong="G1519" his own|strong="G0846" house|strong="G3624", glorifying|strong="G1392" God|strong="G2316".
25 Orot mar ta’imonamo nahifunik inu’in misir ana emo’em bai e’abar tit God ana merar yi bora’ara’ah auman ana ubar in.
26 And|strong="G2532" they were|strong="G2983" all|strong="G0537" amazed|strong="G1611", and|strong="G2532" they glorified|strong="G1392" God|strong="G2316", and|strong="G2532" were filled|strong="G4130" with fear|strong="G5401", saying|strong="G3004", We have seen|strong="G1492" strange things|strong="G3861" to day|strong="G4594".
26 Sabuw etei’imak hima’am hifofofor men kafaita, yah birubir fafar auman, naatu God ana merar hiyi hibora’ara’ah hio, “Ina’inan iti men na’atube ta’i’itin efa’efanin bounabo matar taitin.”
27 And|strong="G2532" after|strong="G3326" these things|strong="G5023" he went forth|strong="G1831", and|strong="G2532" saw|strong="G2300" a publican|strong="G5057", named|strong="G3686" Levi|strong="G3018", sitting|strong="G2521" at|strong="G1909" the receipt of custom|strong="G5058": and|strong="G2532" he said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", \+w Follow|strong="G0190"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w*.
27 Iti ufunamaim Jesu tit in orot kabay o’onayan wabin Levi ana bowabow baremaim ma’am itin basit isan eo, “Kumisir ayu kwi’ufnunu.”
28 And|strong="G2532" he left|strong="G2641" all|strong="G0537", rose up|strong="G0450", and followed|strong="G0190" him|strong="G0846".
28 Levi ma’am misir sawar etei’imak ihamiyen Jesu i’ufunun.
29 And|strong="G2532" Levi|strong="G3018" made|strong="G4160" him|strong="G0846" a great|strong="G3173" feast|strong="G1403" in|strong="G1722" his own|strong="G0846" house|strong="G3614": and|strong="G2532" there was|strong="G2258" a great|strong="G4183" company|strong="G3793" of publicans|strong="G5057" and|strong="G2532" of others|strong="G0243" that|strong="G3739" sat down|strong="G2621" with|strong="G3326" them|strong="G0846".
29 Levi baitab gagamin ta ana baremaim Jesu isan itab, Levi ana ofonah bairi hai bowabow ta’imon naatu sabuw afa auman hiru’ay.
30 But|strong="G2532" their|strong="G0846" scribes|strong="G1122" and|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330" murmured|strong="G1111" against|strong="G4314" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", saying|strong="G3004", Why|strong="G5101" do ye eat|strong="G2068" and|strong="G2532" drink|strong="G4095" with|strong="G3326" publicans|strong="G5057" and|strong="G2532" sinners|strong="G0268"?
30 Pharisee naatu Ofafar bai’obaiyenayah himisir higam Jesu ana bai’ufununayah hibatiyih, “Kwa aisim nati kabay o’onayah naatu bowabow kakafih sabuw bairi kwama kwa’aa kwatomatom?”
31 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" answering|strong="G0611" said|strong="G2036" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", \+w They|strong="G3588"\+w* \+w that are whole|strong="G5198"\+w* \+w need|strong="G5532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w a physician|strong="G2395"\+w*; \+w but|strong="G0235"\+w* \+w they|strong="G3588"\+w* \+w that are|strong="G2192"\+w* \+w sick|strong="G2560"\+w*.
31 Jesu iyafutih eo, “Sabuw iyab gewasih adanafur orot men tekokok, baise sabuw sawow wairafih adanafur orot i tekokok.
32 \+w I came|strong="G2064"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w to call|strong="G2564"\+w* \+w the righteous|strong="G1342"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w sinners|strong="G0268"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w repentance|strong="G3341"\+w*.
32 Ayu i men sabuw gewasih bow dogoroh baikitabirin isan anamih, baise sabuw bowabow kakafin wairafih.”
33 And they said|strong="G2036" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", Why do|strong="G5101" the disciples|strong="G3101" of John|strong="G2491" fast|strong="G3522" often|strong="G4437", and|strong="G2532" make|strong="G4160" prayers|strong="G1162", and|strong="G2532" likewise|strong="G3668" the disciples of the Pharisees|strong="G5330"; but|strong="G1161" thine|strong="G4674" eat|strong="G2068" and|strong="G2532" drink|strong="G4095"?
33 Sabuw afa Jesu hibatiy hio, “John ana bai’ufununayah i mar etei teyohar teyoyoyoban naatu Pharisee hai bai’ufununayah i na’atube tisisinaf, baise o abai’ufununayah i hi’aa tetomatom.”
34 And|strong="G1161" he said|strong="G2036" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", \+w Can ye|strong="G1410"\+w* \+w make|strong="G4160"\+w* \+w the children|strong="G5207"\+w* \+w of the bridechamber|strong="G3567"\+w* \+w fast|strong="G3522"\+w*, \+w while|strong="G1722"\+w* \+w the bridegroom|strong="G3566"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w*?
34 Jesu iyafutih eo, “Kwanotanot tabin boubun ana sabuw a baitab isan hinaruru’ay boro na’uwih aamoromorob hinamatabir maiye hinan? Men karam.
35 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w the days|strong="G2250"\+w* \+w will come|strong="G2064"\+w*, \+w when|strong="G3752"\+w* \+w the bridegroom|strong="G3566"\+w* \+w shall be taken away|strong="G0522"\+w* \+w from|strong="G0575"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w*, \+w and then|strong="G5119"\+w* \+w shall they fast|strong="G3522"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w those|strong="G1565"\+w* \+w days|strong="G2250"\+w*.
35 Baise veya ta tabin boubun orot boro hinabosair sa’ab nan ana sabuw nihamiyih, imaibo i boro hinayohar.”
36 And|strong="G1161" he spake|strong="G3004" also|strong="G2532" a parable|strong="G3850" unto|strong="G4314" them|strong="G0846"; \+w No man|strong="G3762"\+w* \+w putteth|strong="G1911"\+w* \+w a piece|strong="G1915"\+w* \+w of a new|strong="G2537"\+w* \+w garment|strong="G2440"\+w* \+w upon|strong="G1909"\+w* \+w an old|strong="G3820"\+w*; \+w if|strong="G1487"\+w* \+w otherwise|strong="G3361"\+w*, \+w then|strong="G1161"\+w* \+w both|strong="G2532"\+w* \+w the new|strong="G2537"\+w* \+w maketh a rent|strong="G4977"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the piece|strong="G1915"\+w* \+w that was|strong="G0575"\+w* \+add taken\+add* \+w out of|strong="G0575"\+w* \+w the new|strong="G2537"\+w* \+w agreeth|strong="G4856"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w with the old|strong="G3820"\+w*.
36 Naatu Jesu oroubon ta iti na’atube eo, “Men yait ta faifuw boubun e’afuw faifuw atamanin fitimih, nati na’atube nasinaf faifuw boubun boro natakweb. Naatu faifuw boubun hinab atamanin hinafitifit ana itinin boro men gewasin.
37 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w no man|strong="G3762"\+w* \+w putteth|strong="G0906"\+w* \+w new|strong="G3501"\+w* \+w wine|strong="G3631"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w old|strong="G3820"\+w* \+w bottles|strong="G0779"\+w*; \+w else|strong="G1487"\+w* \+w the new|strong="G3501"\+w* \+w wine|strong="G3631"\+w* \+w will burst|strong="G4486"\+w* \+w the bottles|strong="G0779"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w be spilled|strong="G1632"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the bottles|strong="G0779"\+w* \+w shall perish|strong="G0622"\+w*.
37 Na’atube men yait ta wine boubun bai wine atamanin ana kibubumaim ririmih. Anayabin wine boubun ana kibub inab atamaninamaim inaririr wine boro nara’at kibub atamanin natafofor naatu wine nasuwa nare.
38 \+w But|strong="G0235"\+w* \+w new|strong="G3501"\+w* \+w wine|strong="G3631"\+w* \+w must be put|strong="G0992"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w new|strong="G2537"\+w* \+w bottles|strong="G0779"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w both|strong="G0297"\+w* \+w are preserved|strong="G4933"\+w*.
38 Imih wine boubun ibo kibub boubunamaim tiririr.
39 \+w No man|strong="G3762"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w having drunk|strong="G4095"\+w* \+w old|strong="G3820"\+w* \+add wine\+add* \+w straightway|strong="G2112"\+w* \+w desireth|strong="G2309"\+w* \+w new|strong="G3501"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w he saith|strong="G3004"\+w*, \+w The old|strong="G3820"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w better|strong="G5543"\+w*.
39 Baise men yait ta wine atamanin tomatom ufunamaim wine boubun tom isan kokomih, aiyab. Anayabin nati orot iti na’atube eo, “Wine atamanin i gewasin anababatun.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.