Lucas 2
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G1161" it came to pass|strong="G1096" in|strong="G1722" those days|strong="G2250", that|strong="G1565" there went out|strong="G1831" a decree|strong="G1378" from|strong="G3844" Cæsar|strong="G2541" Augustus|strong="G0828", that all|strong="G3956" the world|strong="G3625" should be taxed|strong="G0583".
1 Nati ana veya, sabuw iyab Roman gawan babanamaim hima’am wabih bukamaim kirum isan Caesar Augustus iuwih.
2 (And this|strong="G3778" taxing|strong="G0582" was|strong="G1096" first|strong="G4413" made when|strong="G1096" Cyrenius|strong="G2958" was governor|strong="G2230" of Syria|strong="G4947".)
2 Sabuw baiyab isan marasika i men hiyab, baise Quirinius tafaram Syria isan bigawan ana veya imaibo hibusuruf sabuw hiyab wabih bukamaim hikirum.
3 And|strong="G2532" all|strong="G3956" went|strong="G4198" to be taxed|strong="G0583", every one|strong="G1538" into|strong="G1519" his own|strong="G2398" city|strong="G4172".
3 Nati baiyab ana veya’amaim sabuw etei hin hai bar merar gagamihimaim hitit wabih bukamaim hikirum.
4 And|strong="G2532" Joseph|strong="G2501" also|strong="G1161" went up|strong="G0305" from|strong="G0575" Galilee|strong="G1056", out of|strong="G1537" the city|strong="G4172" of Nazareth|strong="G3478", into|strong="G1519" Judæa|strong="G2449", unto|strong="G1519" the city|strong="G4172" of David|strong="G1138", which|strong="G3748" is called|strong="G2564" Bethlehem|strong="G0965"; (because|strong="G1223" he|strong="G0846" was|strong="G1511" of|strong="G1537" the house|strong="G3624" and|strong="G2532" lineage|strong="G3965" of David|strong="G1138":)
4 Joseph auman tafaram Galilee wanawanan bar merar ta wabin Nazareth imaim ma’am yen na Judea wanawanan bar merar ta wabin Bethlehem imaim tit, aiwob orot David ana tutufuw efan. Joseph na nati’imaim tit, anayabin i David uwan ta.
5 To be taxed|strong="G0583" with|strong="G4862" Mary|strong="G3137" his|strong="G0846" espoused|strong="G3423" wife|strong="G1135", being|strong="G5607" great with child|strong="G1471".
5 Naatu Joseph nati’imaim in titit ana’an ta i Mary hairi tabin isan hi’omatanih hima’am, imih hairi wabih bukamaim kirumin isan hiyen hin. Nati ana veya Mary i yan auman,
6 And|strong="G1161" so it was|strong="G1096", that, while|strong="G1722" they|strong="G0846" were|strong="G1511" there|strong="G1563", the days|strong="G2250" were accomplished|strong="G4130" that she|strong="G0846" should be delivered|strong="G5088".
6 hiyen hina Bethlehem hima’am, Mary ana toub ana veya na tit.
7 And|strong="G2532" she brought forth|strong="G5088" her|strong="G0846" firstborn|strong="G4416" son|strong="G5207", and|strong="G2532" wrapped|strong="G4683" him|strong="G0846" in swaddling clothes|strong="G4683", and|strong="G2532" laid|strong="G0347" him|strong="G0846" in|strong="G1722" a manger|strong="G5336"; because|strong="G1360" there was|strong="G2258" no|strong="G3756" room|strong="G5117" for them|strong="G0846" in|strong="G1722" the inn|strong="G2646".
7 Naatu toub ana kek orot ain yai, faifuw ta bai e’armetan for hai bay te’aau ana efanamaim i’inuw in, anayabin nanawan bar etei sabuw hirun hibai karam.
8 And|strong="G2532" there were|strong="G2258" in|strong="G1722" the same|strong="G0846" country|strong="G5561" shepherds|strong="G4166" abiding in the field|strong="G0063", keeping|strong="G5442" watch|strong="G5438" over|strong="G1909" their|strong="G0846" flock|strong="G4167" by night|strong="G3571".
8 Nati gugumin bobaituw kaifenayah afa Bethlehem sisibinamaim hima hai bobaituw hikakaifen,
9 And|strong="G2532", lo|strong="G2400", the angel|strong="G0032" of the Lord|strong="G2962" came upon|strong="G2186" them|strong="G0846", and|strong="G2532" the glory|strong="G1391" of the Lord|strong="G2962" shone round about|strong="G4034" them|strong="G0846": and|strong="G2532" they were|strong="G5399" sore|strong="G3173" afraid|strong="G5399".
9 basit Regah ana tounamatar isah irerereb, naatu Regah ana marakaw tafahimaim kusisiar re biyah etei marakaw hi’itin hai bir ra’at.
10 And|strong="G2532" the angel|strong="G0032" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", Fear|strong="G5399" not|strong="G3361": for|strong="G1063", behold|strong="G2400", I bring|strong="G2097" you|strong="G5213" good tidings|strong="G2097" of|strong="G5479" great|strong="G3173" joy|strong="G5479", which|strong="G3748" shall be|strong="G2071" to|strong="G2992" all|strong="G3956" people|strong="G2992".
10 Baise tounamatar iuwih eo, “Men kwanabir! Ayu tur gewasin abai a tur owenamih ana, iti tur gewasin sabuw hinanonowar boro etei hiniyasisir.
11 For|strong="G3754" unto you|strong="G5213" is born|strong="G5088" this day|strong="G4594" in|strong="G1722" the city|strong="G4172" of David|strong="G1138" a Saviour|strong="G4990", which|strong="G3739" is|strong="G2076" Christ|strong="G5547" the Lord|strong="G2962".
11 Anayabin iti boun gugumin David ana bar meraramaim, kwa a baiyawasenayan Regah Keriso i tufuw.
12 And|strong="G2532" this|strong="G5124" shall be a sign|strong="G4592" unto you|strong="G5213"; Ye shall find|strong="G2147" the babe|strong="G1025" wrapped in swaddling clothes|strong="G4683", lying|strong="G2749" in|strong="G1722" a manger|strong="G5336".
12 Naatu ana i’inan, i boro iti na’atube kwana’itin, kwananan kek boro faifuw boubunamaim hisum bobaituw hai bay te’aa ana efanamaim hi’inuw inu’in kwana’itin.”
13 And|strong="G2532" suddenly|strong="G1810" there was|strong="G1096" with|strong="G4862" the angel|strong="G0032" a multitude|strong="G4128" of the heavenly|strong="G3770" host|strong="G4756" praising|strong="G0134" God|strong="G2316", and|strong="G2532" saying|strong="G3004",
13 Iti na’at eo marta’imon, maramaim tounamatar hai kou’ay gagamin na’in hitit, ana merar hiyi hibora’ara’ah hio,
14 Glory|strong="G1391" to God|strong="G2316" in|strong="G1722" the highest|strong="G5310", and|strong="G2532" on|strong="G1909" earth|strong="G1093" peace|strong="G1515", good will|strong="G2107" toward|strong="G1722" men|strong="G0444".
14 “Marakaw bonamanamarin etei God auyomtoro’ot
15 And|strong="G2532" it came to pass|strong="G1096", as|strong="G5613" the angels|strong="G0032" were gone away|strong="G0565" from|strong="G0575" them|strong="G0846" into|strong="G1519" heaven|strong="G3772", the shepherds|strong="G4166" said|strong="G2036" one|strong="G0240" to|strong="G4314" another|strong="G0240", Let us|strong="G1330" now|strong="G1211" go|strong="G1330" even unto|strong="G2193" Bethlehem|strong="G0965", and|strong="G2532" see|strong="G1492" this|strong="G5124" thing|strong="G4487" which is come to pass|strong="G1096", which|strong="G3739" the Lord|strong="G2962" hath made known|strong="G1107" unto us|strong="G2254".
15 Tounamatar himatabir maiye hin mar wanawanan hirur ufunamaim, bobaituw kaifenayah himisir hio, “It boro tanan Bethlehem tanatit, sawar abisa himatar Regah eo tanonowar i tana’itah.”
16 And|strong="G2532" they came|strong="G2064" with haste|strong="G4692", and|strong="G2532" found|strong="G0429" Mary|strong="G3137", and|strong="G2532" Joseph|strong="G2501", and|strong="G2532" the babe|strong="G1025" lying|strong="G2749" in|strong="G1722" a manger|strong="G5336".
16 Basit matah kabiy himisir hin Mary Joseph hairi hinuwihih hinan hitita’urih, naatu kek bobaituw hai bay te’aa hai efanamaim hi’inuw inu’in hi’itin.
17 And|strong="G1161" when they had seen|strong="G1492" it, they made known|strong="G1232" abroad|strong="G4012" the saying|strong="G4487" which was told|strong="G2980" them|strong="G0846" concerning|strong="G4012" this|strong="G5127" child|strong="G3813".
17 Bobaituw kaifenayah kek hi’i’itin ufunamaim, kek isan tounamatar mi’itube hio hinonowar hai tur hi’owen.
18 And|strong="G2532" all|strong="G3956" they that heard|strong="G0191" it wondered|strong="G2296" at|strong="G4012" those things which|strong="G3588" were told|strong="G2980" them|strong="G0846" by|strong="G5259" the shepherds|strong="G4166".
18 Sabuw iyabowat nati’imaim hima’am bobaituw kaifenayah iti kek isan hio hinonowar hifofofor men kafaita.
19 But|strong="G1161" Mary|strong="G3137" kept|strong="G4933" all|strong="G3956" these|strong="G5023" things|strong="G4487", and pondered|strong="G4820" them in|strong="G1722" her|strong="G0846" heart|strong="G2588".
19 Baise Mary iti tur nonowar i dogoronamaim ya hima inotanot.
20 And|strong="G2532" the shepherds|strong="G4166" returned|strong="G1994", glorifying|strong="G1392" and|strong="G2532" praising|strong="G0134" God|strong="G2316" for|strong="G1909" all|strong="G3956" the things that|strong="G3739" they had heard|strong="G0191" and|strong="G2532" seen|strong="G1492", as|strong="G2531" it was told|strong="G2980" unto|strong="G4314" them|strong="G0846".
20 Bobaituw kaifenayah himatabir hinan efamaim, abisa tounamatar hio hinonowar na’atube hi’i’itin isan, God ana merar hiyi hibora’ara’ah auman hin.
21 And|strong="G2532" when|strong="G3753" eight|strong="G3638" days|strong="G2250" were accomplished|strong="G4130" for the circumcising|strong="G4059" of the child|strong="G3813", his|strong="G0846" name|strong="G3686" was called|strong="G2564" JESUS|strong="G2424", which was so named|strong="G2564" of|strong="G5259" the angel|strong="G0032" before|strong="G4253" he|strong="G0846" was conceived|strong="G4815" in|strong="G1722" the womb|strong="G2836".
21 Fur ta’imon sasawar ufunamaim, Kek hibai hina ana ar kanabin hi’afuw, wabin Jesu hiwab. Wabin marasika Mary yan matara’e ma’am ana veya, tounamatar na eo na’atube.
22 And|strong="G2532" when|strong="G3753" the days|strong="G2250" of|strong="G2512" her|strong="G0846" purification|strong="G2512" according to|strong="G2596" the law|strong="G3551" of Moses|strong="G3475" were accomplished|strong="G4130", they brought|strong="G0321" him|strong="G0846" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", to present|strong="G3936" him to the Lord|strong="G2962";
22 Kousouwih isan Moses ana ofafaramaim bi’obaiyih na’atube, ana veya na tit hibisawar ufunamaim, Mary Joseph hairi Jesu hibai hina Jerusalem hitit, Tafaror Bar hirun Regah ana siwaramih hitin.
23 (As|strong="G2531" it is written|strong="G1125" in|strong="G1722" the law|strong="G3551" of the Lord|strong="G2962", Every|strong="G3956" male|strong="G0730" that openeth|strong="G1272" the womb|strong="G3388" shall be called|strong="G2564" holy|strong="G0040" to the Lord|strong="G2962";)
23 Anayabin Regah ana ofafaramaim eo na’atube, “Kek orot ain i kwanaya’asair Regah kwanitin.”
24 And|strong="G2532" to offer|strong="G1325" a sacrifice|strong="G2378" according to|strong="G2596" that which is said|strong="G2046" in|strong="G1722" the law|strong="G3551" of the Lord|strong="G2962", A pair|strong="G2201" of turtledoves|strong="G5167", or|strong="G2228" two|strong="G1417" young|strong="G3502" pigeons|strong="G4058".
24 Naatu Regah ana ofafaramaim eo na’atube sibor ya’inamih auman hin, mamu imak rou’ab naatu ma’ufor rou’ab hibow auman hina hitit.
25 And|strong="G2532", behold|strong="G2400", there was|strong="G2258" a man|strong="G0444" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419", whose|strong="G3739" name|strong="G3686" was Simeon|strong="G4826"; and|strong="G2532" the same|strong="G3778" man|strong="G0444" was just|strong="G1342" and|strong="G2532" devout|strong="G2126", waiting|strong="G4327" for the consolation|strong="G3874" of Israel|strong="G2474": and|strong="G2532" the|strong="G4151" Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151" was|strong="G2258" upon|strong="G1909" him|strong="G0846".
25 nati ana veya’amaim, regah ta wabin Simeon i Jerusalem ma’am, iti regah ana yawas i mutufurin naatu yoyoban wairafin. God Anunin tar gabuw ana ofafar eo na’atube ma bow God ana sabuw Israel baiyawasih isan eomatanih i ma kakaif.
26 And|strong="G2532" it was|strong="G2258" revealed|strong="G5537" unto him|strong="G0846" by|strong="G5259" the|strong="G4151" Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151", that he should|strong="G1492" not|strong="G3361" see|strong="G1492" death|strong="G2288", before|strong="G4250" he had seen|strong="G1492" the|strong="G5547" Lord’s|strong="G2962" Christ|strong="G5547".
26 Anun Kakafiyin God ana buriburih isan irerereb eo, “O boro yawas inama’am Regah God ana Roubininenayan natufuw ina’itin imaibo inamorob.”
27 And|strong="G2532" he came|strong="G2064" by|strong="G1722" the Spirit|strong="G4151" into|strong="G1519" the temple|strong="G2411": and|strong="G2532" when|strong="G1722" the parents|strong="G1118" brought in|strong="G1521" the child|strong="G3813" Jesus|strong="G2424", to do|strong="G4160" for|strong="G4012" him|strong="G0846" after|strong="G2596" the custom|strong="G1480" of the law|strong="G3551",
27 Nati ana veya’amaim Jesu hinah tamah hibai hina hirun, hai binanakwaramaim ofafar eo na’atube sinaf isan. Naatu God Anun Kakafiyin auman Simeon bonawiy na Tafaror Bar run.
28 Then|strong="G2532" took|strong="G1209" he|strong="G0846" him|strong="G0846" up|strong="G1209" in|strong="G1519" his|strong="G0846" arms|strong="G0043", and|strong="G2532" blessed|strong="G2127" God|strong="G2316", and|strong="G2532" said|strong="G2036",
28 Simeon kek bai irurubun hiyaf God ana merar yi eo,
29 Lord|strong="G1203", now|strong="G3568" lettest thou|strong="G0630" thy|strong="G4675" servant|strong="G1401" depart|strong="G0630" in|strong="G1722" peace|strong="G1515", according to|strong="G2596" thy|strong="G4675" word|strong="G4487":
29 “Regah i’o na’atube a’omatanen ikaif,
30 For|strong="G3754" mine|strong="G3450" eyes|strong="G3788" have seen|strong="G1492" thy|strong="G4675" salvation|strong="G4992",
30 Taiyuwu matau’umaim a baiyawasenayan tafaramamaim ibiyafar aitin.
31 Which|strong="G3739" thou hast prepared|strong="G2090" before|strong="G2596" the face|strong="G4383" of all|strong="G3956" people|strong="G2992";
31 Iti baiyawasenayan i ibogaigiwas sabuw etei matahimaim kubitih boro hina’itin.
32 A light|strong="G5457" to|strong="G1519" lighten|strong="G0602" the Gentiles|strong="G1484", and|strong="G2532" the glory|strong="G1391" of|strong="G2992" thy|strong="G4675" people|strong="G2992" Israel|strong="G2474".
32 Naatu yawas ana marakaw boro nab natit Ufun Sabuw isah nirerereb hina’itin, naatu Israel sabuw nahimaim o ayawas ana marakaw boro nama.”
33 And|strong="G2532" Joseph|strong="G2501" and|strong="G2532" his|strong="G0846" mother|strong="G3384" marvelled|strong="G2296" at|strong="G1909" those things which were spoken|strong="G2980" of|strong="G4012" him|strong="G0846".
33 Kek hinah tamah Simeon kek isan abisa eo hinonowar i hifofofor men kafaita.
34 And|strong="G2532" Simeon|strong="G4826" blessed|strong="G2127" them|strong="G0846", and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto|strong="G4314" Mary|strong="G3137" his|strong="G0846" mother|strong="G3384", Behold|strong="G2400", this|strong="G3778" child is set|strong="G2749" for|strong="G1519" the fall|strong="G4431" and|strong="G2532" rising again|strong="G0386" of many|strong="G4183" in|strong="G1722" Israel|strong="G2474"; and|strong="G2532" for|strong="G1519" a sign|strong="G4592" which shall be spoken against|strong="G0483";
34 Simeon baigegewasin itih sawar, basit kek hinah Mary isan eo “Iti kek i God rubin sabuw moumurih na’in Israel wanawanan boro nagurusih naatu moumurih na’in boro niyawasih. Hai kirikirifot etei boro niwa’an hinirerereb, ina’i’inan nati isan sabuw boro ana tur hinakwahir.
35 (Yea|strong="G1161", a sword|strong="G4501" shall pierce through|strong="G1330" thy|strong="G4675" own|strong="G0846" soul|strong="G5590" also|strong="G2532",) that|strong="G3704" the thoughts|strong="G1261" of|strong="G1537" many|strong="G4183" hearts|strong="G2588" may be revealed|strong="G0601".
35 Naatu yababan o dogor wanawanan boro ahay na’atube nay.”
36 And|strong="G2532" there was|strong="G2258" one Anna|strong="G0451", a prophetess|strong="G4398", the daughter|strong="G2364" of Phanuel|strong="G5323", of|strong="G1537" the tribe|strong="G5443" of Aser|strong="G0768": she|strong="G0846" was of|strong="G4260" a great|strong="G4183" age|strong="G4260", and had lived|strong="G2198" with|strong="G3326" an husband|strong="G0435" seven|strong="G2033" years|strong="G2094" from|strong="G0575" her|strong="G0846" virginity|strong="G3932";
36 Nati’imaim dinab babine ta Asher ana bigane ma’am, wabin Anna Fanuel natun, Anna tabin kwamur etei seven ma naatu aawan morob.
37 And|strong="G2532" she|strong="G0846" was a widow|strong="G5503" of about|strong="G5613" fourscore and four|strong="G3589" years|strong="G2094", which|strong="G3739" departed|strong="G0868" not|strong="G3756" from|strong="G0575" the temple|strong="G2411", but served|strong="G3000" God with fastings|strong="G3521" and|strong="G2532" prayers|strong="G1162" night|strong="G3571" and|strong="G2532" day|strong="G2250".
37 Kwamur etei 84 i kwafur ma naatu Tafaror Bar men kafa’imo ihamiy. Fai mar i yohar, ma yoyoban God bobora’ara’ah.
38 And|strong="G2532" she|strong="G0846" coming in|strong="G2186" that|strong="G0846" instant|strong="G5610" gave thanks likewise|strong="G0437" unto the Lord|strong="G2962", and|strong="G2532" spake|strong="G2980" of|strong="G4012" him|strong="G0846" to all|strong="G3956" them that looked|strong="G4327" for redemption|strong="G3085" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419".
38 Nati ana veya’amaim babine na run God ana merar yi. Jerusalem wanawanan sabuw iyab baiyawasenayan isan hima hikakaif hai tur eowen eo, “Roubininenayan natit.”
39 And|strong="G2532" when|strong="G5613" they had performed|strong="G5055" all things|strong="G0537" according to|strong="G2596" the law|strong="G3551" of the Lord|strong="G2962", they returned|strong="G5290" into|strong="G1519" Galilee|strong="G1056", to|strong="G1519" their own|strong="G0846" city|strong="G4172" Nazareth|strong="G3478".
39 Joseph, Mary hairi Regah ana ofafaramaim abisa eo na’atube hisisinaf ufunamaim, himatabir maiye hin hai bar merar wabin Nazareth imaim hitit, tafaram Galilee wanawananamaim.
40 And|strong="G1161" the child|strong="G3813" grew|strong="G0837", and|strong="G2532" waxed strong|strong="G2901" in spirit|strong="G4151", filled|strong="G4137" with wisdom|strong="G4678": and|strong="G2532" the grace|strong="G5485" of God|strong="G2316" was|strong="G2258" upon|strong="G1909" him|strong="G0846".
40 Naatu God ana bosiyasiyar wanawananamaim Kek ra’at yen ana fair bai fudirin rerekab naatu ana not ra’at taseseb.
41 Now|strong="G2532" his|strong="G0846" parents|strong="G1118" went|strong="G4198" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" every|strong="G2596" year|strong="G2094" at the feast|strong="G1859" of the passover|strong="G3957".
41 Kwamur ta ta wanawanahimaim Jesu hinah tamah mar etei Tar Nowaten Hiyuw isan au Jerusalem tenan.
42 And|strong="G2532" when|strong="G3753" he was|strong="G1096" twelve|strong="G1427" years old|strong="G2094", they|strong="G0846" went up|strong="G0305" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" after|strong="G2596" the custom|strong="G1485" of the feast|strong="G1859".
42 Ana veya ta Jesu ana kwamur 12 na’atube basit hiyen hin hiyuw ta isan hai binanakwar eo na’atube.
43 And|strong="G2532" when they had fulfilled|strong="G5048" the days|strong="G2250", as|strong="G1722" they|strong="G0846" returned|strong="G5290", the child|strong="G3816" Jesus|strong="G2424" tarried behind|strong="G5278" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419"; and|strong="G2532" Joseph|strong="G2501" and|strong="G2532" his|strong="G0846" mother|strong="G3384" knew|strong="G1097" not|strong="G3756" of it.
43 Hiyuw ufunamaim hai ubar himatabir maiye, baise kek Jesu i Jerusalem ma. Hinah tamah men kafa’imo hiso’ob.
44 But|strong="G1161" they, supposing|strong="G3543" him|strong="G0846" to have been|strong="G1511" in|strong="G1722" the company|strong="G4923", went|strong="G2064" a day’s|strong="G2250" journey|strong="G3598"; and|strong="G2532" they sought|strong="G0327" him|strong="G0846" among|strong="G1722" their kinsfolk|strong="G4773" and|strong="G2532" acquaintance|strong="G1110".
44 Hinotanot kek i nati sabuw wanawanamaim bairi hinan hirouw, imih nati veya ta’imon i nuhih fot hiremor hin, baise veya re birabirab, hibusuruf kek hinuwih, hai ofonah naatu taituwah hibabatiyih hinunuwet,
45 And|strong="G2532" when they found|strong="G2147" him|strong="G0846" not|strong="G3361", they turned back again|strong="G5290" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", seeking|strong="G2212" him|strong="G0846".
45 men hitita’ur, basit himatabir maiye hin Jerusalem hitit hinuwih.
46 And|strong="G2532" it came to pass|strong="G1096", that after|strong="G3326" three|strong="G5140" days|strong="G2250" they found|strong="G2147" him|strong="G0846" in|strong="G1722" the temple|strong="G2411", sitting|strong="G2516" in|strong="G1722" the midst|strong="G3319" of the doctors|strong="G1320", both|strong="G2532" hearing|strong="G0191" them|strong="G0846", and|strong="G2532" asking|strong="G1905" them|strong="G0846" questions|strong="G1905".
46 Veya baitounin Tafaror Bar wanawanan Ofafar Bai’obaiyenayah wanawanah mare tur hi’o nowar ma bibabatiyih hitita’ur.
47 And|strong="G1161" all|strong="G3956" that heard|strong="G0191" him|strong="G0846" were astonished|strong="G1839" at|strong="G1909" his|strong="G0846" understanding|strong="G4907" and|strong="G2532" answers|strong="G0612".
47 Sabuw etei Jesu tur buriburih eo, naatu iyafutih hinonowar isan, hifofofor men kafaita.
48 And|strong="G2532" when they saw|strong="G1492" him|strong="G0846", they were amazed|strong="G1605": and|strong="G2532" his|strong="G0846" mother|strong="G3384" said|strong="G2036" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", Son|strong="G5043", why|strong="G5101" hast thou|strong="G4160" thus|strong="G3779" dealt|strong="G4160" with us|strong="G2254"? behold|strong="G2400", thy|strong="G4675" father|strong="G3962" and I|strong="G2504" have sought|strong="G2212" thee|strong="G4571" sorrowing|strong="G3600".
48 Hinah tamah kek hitita’ur ana veya hiororsa’irih Mary Natun iu, “Aro aisim iti na’atube isinaf? Tamat airi ai yababan ra’at, o anuwihi men kikimin ta.”
49 And|strong="G2532" he said|strong="G2036" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", \+w How|strong="G5101"\+w* \+w is it that|strong="G3754"\+w* \+w ye sought|strong="G2212"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*? \+w wist ye|strong="G1492"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G3165"\+w* \+w must|strong="G1163"\+w* \+w be|strong="G1511"\+w* \+w about|strong="G1722"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w Father’s|strong="G3962"\+w* \+w business|strong="G3588"\+w*?
49 Iyafutih eo, “Aisim ayu kwanunuwuhu? Kwa men kwaso’ob ayu i Tamai ana baremaim ama’am?”
50 And|strong="G2532" they|strong="G0846" understood|strong="G4920" not|strong="G3756" the saying|strong="G4487" which|strong="G3739" he spake|strong="G2980" unto them|strong="G0846".
50 Baise Kek abisa eo hinah tamah ana tur naniyan men hibai.
51 And|strong="G2532" he went down|strong="G2597" with|strong="G3326" them|strong="G0846", and|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" Nazareth|strong="G3478", and|strong="G2532" was|strong="G2258" subject unto|strong="G5293" them|strong="G0846": but|strong="G2532" his|strong="G0846" mother|strong="G3384" kept|strong="G1301" all|strong="G3956" these|strong="G5023" sayings|strong="G4487" in|strong="G1722" her|strong="G0846" heart|strong="G2588".
51 Basit Jesu misir bairi himatabir maiye hire hin Nazareth hitit, imaim hinah tamah fanah bosiyasiyar bairi hima naatu hinah iti sawar etei ana notamaim ya ma inotanot.
52 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" increased|strong="G4298" in wisdom|strong="G4678" and|strong="G2532" stature|strong="G2244", and|strong="G2532" in favour|strong="G5485" with|strong="G3844" God|strong="G2316" and|strong="G2532" man|strong="G0444".
52 Jesu ra’at yen orot matar ana not auman ra’at yen God itin yan sisir na’atube sabuw auman.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.