Lucas 19
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G2532" Jesus entered|strong="G1525" and passed|strong="G1330" through Jericho|strong="G2410".
1 Jesu na Jericho tit naatu nati bar merar wanawanan remor inan,
2 And|strong="G2532", behold|strong="G2400", there was a man|strong="G0435" named|strong="G2564" Zacchæus|strong="G2195", which|strong="G0846" was|strong="G2258" the chief among the publicans|strong="G0754", and|strong="G2532" he|strong="G3778" was|strong="G2258" rich|strong="G4145".
2 basit nati’imaim orot totobuyoy wairafin wabin Zakias, kabay o’onayah hai orot ukwarin ma’am tit.
3 And|strong="G2532" he sought|strong="G2212" to see|strong="G1492" Jesus|strong="G2424" who|strong="G5101" he was|strong="G2076"; and|strong="G2532" could|strong="G1410" not|strong="G3756" for|strong="G0575" the press|strong="G3793", because|strong="G3754" he was|strong="G2258" little|strong="G3398" of stature|strong="G2244".
3 Kok kwanekwan Jesu ana yumat ta’itin, baise i orot kabumin sabuw rou’ay gagamin na’in nan hisumisum i men karam boro Jesu ta’itin.
4 And|strong="G2532" he ran|strong="G4390" before|strong="G1715", and climbed up|strong="G0305" into|strong="G1909" a sycomore tree|strong="G4809" to|strong="G2443" see|strong="G1492" him|strong="G0846": for|strong="G3754" he was|strong="G3195" to pass|strong="G1330" that|strong="G1565" way.
4 Naatu sabuw aunah i’iyon nunuw in ai sycamore afe’en yen mare ma Jesu nan ta’itinimih, anayabin Jesu ef nati’iwat inan.
5 And|strong="G2532" when|strong="G5613" Jesus|strong="G2424" came|strong="G2064" to|strong="G1909" the place|strong="G5117", he looked up|strong="G0308", and saw|strong="G1492" him|strong="G0846", and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", \+w Zacchæus|strong="G2195"\+w*, \+w make haste|strong="G4692"\+w*, \+w and come down|strong="G2597"\+w*; \+w for|strong="G1063"\+w* \+w to day|strong="G4594"\+w* \+w I|strong="G3165"\+w* \+w must|strong="G1163"\+w* \+w abide|strong="G3306"\+w* \+w at|strong="G1722"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w house|strong="G3624"\+w*.
5 Baise Jesu na nati ai anamaim titit ana veya an kutan bat, naatu ai afe’en nuw ra’at eo, “Zakias saise kura’iy, anayabin ayu akokok boun o abaremaim airit tanama.” Jesus Zachaeus ai afe’en ma’am isan eafa’af ra’at|alt="Jesus talking to Zachaeus in tree" src="CN01776B.TIF" size="col" loc="Luk 19.5" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="19.5"
6 And|strong="G2532" he made haste|strong="G4692", and came down|strong="G2597", and|strong="G2532" received|strong="G5264" him|strong="G0846" joyfully|strong="G5463".
6 Zakias matan kabiy kayam rena haw tit, kawasa auman Jesu ana merar yi
7 And when|strong="G2532" they saw|strong="G1492" it, they all|strong="G0537" murmured|strong="G1234", saying|strong="G3004", That|strong="G3754" he was gone|strong="G1525" to be guest|strong="G2647" with|strong="G3844" a man|strong="G0435" that is a sinner|strong="G0268".
7 Sabuw etei’imak hi’i’itin men hiyasisir naatu higam hio, “Iti orot i bowabow kakafin wairafin ana nanawan orotomih matar hairi tenan ana bar.”
8 And|strong="G1161" Zacchæus|strong="G2195" stood|strong="G2476", and said|strong="G2036" unto|strong="G4314" the Lord|strong="G2962"; Behold|strong="G2400", Lord|strong="G2962", the half|strong="G2255" of my|strong="G3450" goods|strong="G5224" I give|strong="G1325" to the poor|strong="G4434"; and|strong="G2532" if|strong="G1487" I have taken|strong="G4811" any thing|strong="G5100" from any man|strong="G5100" by false accusation|strong="G4811", I restore|strong="G0591" him fourfold|strong="G5073".
8 Zakias misir eo, “Regah ayu i boro au sawar founafoun ana kuru’um turin yababan wairafih anitih, naatu sabuw iyab aifufuwih hai sawar abowabow boro hai sawar tafanamaim matah kwakwafe’en auman anaya’abar anitih.”
9 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", \+w This day|strong="G4594"\+w* \+w is salvation|strong="G4991"\+w* \+w come|strong="G1096"\+w* \+w to this|strong="G5129"\+w* \+w house|strong="G3624"\+w*, \+w forsomuch|strong="G3754"\+w* \+w as|strong="G2530"\+w* \+w he|strong="G0846"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w a son|strong="G5207"\+w* \+w of Abraham|strong="G0011"\+w*.
9 Jesu misir Zakias iu, “Boun iti baremaim God ana yawas natit orot ebiyawasi, anayabin iti orot auman i Abraham uwan ta.
10 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w is come|strong="G2064"\+w* \+w to seek|strong="G2212"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w to save|strong="G4982"\+w* \+w that which|strong="G3588"\+w* \+w was lost|strong="G0622"\+w*.
10 Orot Natun i sabuw iyab hikasiy tema’am nuwihih bow naatu baiyawasih isan na.”
11 And as|strong="G1161" they|strong="G0846" heard|strong="G0191" these things|strong="G5023", he added|strong="G4369" and spake|strong="G2036" a parable|strong="G3850", because|strong="G1223" he|strong="G0846" was|strong="G1511" nigh|strong="G1451" to Jerusalem|strong="G2419", and because|strong="G2532" they|strong="G0846" thought|strong="G1380" that|strong="G3754" the kingdom|strong="G0932" of God|strong="G2316" should|strong="G3195" immediately|strong="G3916" appear|strong="G0398".
11 Jesu na Jerusalem tit biyubin auman, sabuw abisa Jesu eo hinowar hinan hinotanot i God ana aiwob iti boro’omo tatit ana naniyanabe, baise Jesu i kofan maiye oroubonamaim iuwih eo,
12 He said|strong="G2036" therefore|strong="G3767", \+w A certain|strong="G5100"\+w* \+w nobleman|strong="G2104"\+w* \+w went|strong="G4198"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w a far|strong="G3117"\+w* \+w country|strong="G5561"\+w* \+w to receive|strong="G2983"\+w* \+w for himself|strong="G1438"\+w* \+w a kingdom|strong="G0932"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w to return|strong="G5290"\+w*.
12 “Ana veya ta orot gagamin tafaram ta’amaim roubinin aiwob baitin, imaibo matabir maiye isan in tafaram ta ef yok na’in imaim tit.
13 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w he called|strong="G2564"\+w* \+w his|strong="G1438"\+w* \+w ten|strong="G1176"\+w* \+w servants|strong="G1401"\+w*, \+w and delivered|strong="G1325"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w* \+w ten|strong="G1176"\+w* \+w pounds|strong="G3414"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w said|strong="G2036"\+w* \+w unto|strong="G4314"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w*, \+w Occupy|strong="G4231"\+w* \+w till|strong="G2193"\+w* \+w I come|strong="G2064"\+w*.
13 Baise na isan bobobunabuna ana veya, ana akirwairafih etei 10 e’af hina gold taita’imon faramih naatu iuwih. ‘Kabay iti abit kwanab, imaim kwanama kwanabowabow ayu ana matabir.’
14 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w citizens|strong="G4177"\+w* \+w hated|strong="G3404"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w sent|strong="G0649"\+w* \+w a message|strong="G4242"\+w* \+w after|strong="G3694"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w saying|strong="G3004"\+w*, \+w We will|strong="G2309"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w have|strong="G2309"\+w* \+w this|strong="G5126"\+w* \+add man\+add* \+w to reign|strong="G0936"\+w* \+w over|strong="G1909"\+w* \+w us|strong="G2248"\+w*.
14 Baise i taiyuwin ana tafaram sabuw hifa’ifai naatu men hikok nati orot ti’aiwob, imih sabuw hiyafarih hin hitit hio, ‘Aki men akokok iti orot aki isai ni’aiwob.’
15 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w it came to pass|strong="G1096"\+w*, \+w that when|strong="G1722"\+w* \+w he was|strong="G0846"\+w* \+w returned|strong="G1880"\+w*, \+w having received|strong="G2983"\+w* \+w the kingdom|strong="G0932"\+w*, \+w then|strong="G2532"\+w* \+w he commanded|strong="G2036"\+w* \+w these|strong="G5128"\+w* \+w servants|strong="G1401"\+w* \+w to be called|strong="G5455"\+w* \+w unto him|strong="G0846"\+w*, \+w to whom|strong="G3739"\+w* \+w he had given|strong="G1325"\+w* \+w the money|strong="G0694"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w he might know|strong="G1097"\+w* \+w how much|strong="G5101"\+w* \+w every man|strong="G5101"\+w* \+w had gained by trading|strong="G1281"\+w*.
15 Baise nati orot aiwob hitin naatu matabir na ana bar tit. Imaibo ana akirwairafih iyab kabay bitih hina hitit ibatiyih, kok taso’ob, kabay itih hibowabow baibi’ab tafan hiya’abar hibow.
16 \+w Then|strong="G1161"\+w* \+w came|strong="G3854"\+w* \+w the first|strong="G4413"\+w*, \+w saying|strong="G3004"\+w*, \+w Lord|strong="G2962"\+w*, \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w pound|strong="G3414"\+w* \+w hath gained|strong="G4333"\+w* \+w ten|strong="G1176"\+w* \+w pounds|strong="G3414"\+w*.
16 Orot ta wan run eo, “Regah ayu au kabay itu ama abowabow tafan i ten hiya’abar abai.’
17 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w he said|strong="G2036"\+w* \+w unto him|strong="G0846"\+w*, \+w Well|strong="G2095"\+w*, \+w thou good|strong="G0018"\+w* \+w servant|strong="G1401"\+w*: \+w because|strong="G3754"\+w* \+w thou hast been|strong="G1096"\+w* \+w faithful|strong="G4103"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w a very little|strong="G1646"\+w*, \+w have thou|strong="G2468"\+w* \+w authority|strong="G1849"\+w* \+w over|strong="G1883"\+w* \+w ten|strong="G1176"\+w* \+w cities|strong="G4172"\+w*.
17 Ana regah eo, ‘O i bowayan orot gewas, au bowabow kikimin abit ikaif gewas, imih bar merar etei ten abit inakaifen.’
18 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w the second|strong="G1208"\+w* \+w came|strong="G2064"\+w*, \+w saying|strong="G3004"\+w*, \+w Lord|strong="G2962"\+w*, \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w pound|strong="G3414"\+w* \+w hath gained|strong="G4160"\+w* \+w five|strong="G4002"\+w* \+w pounds|strong="G3414"\+w*.
18 Orot bairou’abin run eo, ‘Regah ayu kabay itu ama abowabow tafan etei five aya’abar abai.’
19 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w he said|strong="G2036"\+w* \+w likewise|strong="G2532"\+w* \+w to him|strong="G5129"\+w*, \+w Be|strong="G1096"\+w* \+w thou|strong="G4771"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w over|strong="G1883"\+w* \+w five|strong="G4002"\+w* \+w cities|strong="G4172"\+w*.
19 Naatu ana orot ukwarin iyasisir eo, ‘O i bar merar etei five abit inakaifen.’
20 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w another|strong="G2087"\+w* \+w came|strong="G2064"\+w*, \+w saying|strong="G3004"\+w*, \+w Lord|strong="G2962"\+w*, \+w behold|strong="G2400"\+w*, \+add here is\+add* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w pound|strong="G3414"\+w*, \+w which|strong="G3739"\+w* \+w I have|strong="G2192"\+w* \+w kept laid up|strong="G0606"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w a napkin|strong="G4676"\+w*:
20 Naatu orot baitounin run eo, ‘Regah a kabay ibitu i abai an koukufet wanawanan asum ai boun inu’in iti abai ana abit maiye.
21 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w I feared|strong="G5399"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w*, \+w because|strong="G3754"\+w* \+w thou art|strong="G1488"\+w* \+w an austere|strong="G0840"\+w* \+w man|strong="G0444"\+w*: \+w thou takest up|strong="G0142"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w thou layedst|strong="G5087"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w down|strong="G5087"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w reapest|strong="G2325"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w thou didst|strong="G4687"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w sow|strong="G4687"\+w*.
21 Ayu o isa abir, anayabin o a tur fokarin, turanah arih o aribe asir kubowabow kwanekwan, naatu turanah hai masaw o kubobobe asir kufafour kwanekwan.’
22 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w he saith|strong="G3004"\+w* \+w unto him|strong="G0846"\+w*, \+w Out of|strong="G1537"\+w* \+w thine own|strong="G4675"\+w* \+w mouth|strong="G4750"\+w* \+w will I judge|strong="G2919"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w*, \+add thou\+add* \+w wicked|strong="G4190"\+w* \+w servant|strong="G1401"\+w*. \+w Thou knewest|strong="G1492"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w was|strong="G1510"\+w* \+w an austere|strong="G0840"\+w* \+w man|strong="G0444"\+w*, \+w taking up|strong="G0142"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w I laid|strong="G5087"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w down|strong="G5087"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w reaping|strong="G2325"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w I did|strong="G4687"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w sow|strong="G4687"\+w*:
22 Regah misir iu, ‘O i bowayan orot kakaf nokonokow! Nati a tur i’o’omaim boro natatabir nafatumi! O iso’ob ayu i au tur fokarin, sabuw hai sawar abowabow kwanekwan, naatu hai masaw ayu abobobe afafour.
23 \+w Wherefore|strong="G1223"\+w* \+w then|strong="G2532"\+w* \+w gavest|strong="G1325"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w thou|strong="G1325"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w money|strong="G0694"\+w* \+w into|strong="G1909"\+w* \+w the bank|strong="G5132"\+w*, \+w that at|strong="G2532"\+w* \+w my|strong="G1473"\+w* \+w coming|strong="G2064"\+w* \+w I might have required|strong="G4238"\+w* \+w mine own|strong="G0846"\+w* \+w with|strong="G4862"\+w* \+w usury|strong="G5110"\+w*?
23 Gewasin au kabay banikamaim itayai tabowabow amatabir anan saise tafan hitaya’abar atab.’
24 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w he said|strong="G2036"\+w* \+w unto them that|strong="G3588"\+w* \+w stood by|strong="G3936"\+w*, \+w Take|strong="G0142"\+w* \+w from|strong="G0575"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w the pound|strong="G3414"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w give|strong="G1325"\+w* \+add it\+add* \+w to him that|strong="G3588"\+w* \+w hath|strong="G2192"\+w* \+w ten|strong="G1176"\+w* \+w pounds|strong="G3414"\+w*.
24 Naatu tatabir sabuw nati’imaim hibatabat iuwih, ‘Iti orot uman kabay gold kwabosair kwabai kwan akir wairafin kabay etei ten bowabow i kwaitin.
25 (\+w And|strong="G2532"\+w* \+w they said|strong="G2036"\+w* \+w unto him|strong="G0846"\+w*, \+w Lord|strong="G2962"\+w*, \+w he hath|strong="G2192"\+w* \+w ten|strong="G1176"\+w* \+w pounds|strong="G3414"\+w*.)
25 Baise hitatabir hio, ‘Regah nati orot i ana kabay etei ten bowaka.’
26 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w That|strong="G3754"\+w* \+w unto every one|strong="G3956"\+w* \+w which|strong="G3588"\+w* \+w hath|strong="G2192"\+w* \+w shall be given|strong="G1325"\+w*; \+w and|strong="G1161"\+w* \+w from|strong="G0575"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w that hath|strong="G2192"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w*, \+w even|strong="G2532"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w he hath|strong="G2192"\+w* \+w shall be taken away|strong="G0142"\+w* \+w from|strong="G0575"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*.
26 Iyafutih eo, ‘A tur ao’owen, sabuw iyab umah i’e’etaw sawar moumurih tebowabow boro tafan hinaya’abar nab, baise sabuw iyab umah nutanub tema’am aurin boro sawar en, naatu abisa kikimin nati biyahimaim tema’am boro hinabosairen.
27 \+w But|strong="G4133"\+w* \+w those|strong="G1565"\+w* \+w mine|strong="G3450"\+w* \+w enemies|strong="G2190"\+w*, \+w which|strong="G3588"\+w* \+w would|strong="G2309"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w that I|strong="G3165"\+w* \+w should reign|strong="G0936"\+w* \+w over|strong="G1909"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w*, \+w bring|strong="G0071"\+w* \+w hither|strong="G5602"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w slay|strong="G2695"\+w* \+add them\+add* \+w before|strong="G1715"\+w* \+w me|strong="G3450"\+w*.
27 Naatu boun i akokok sabuw iyab ayu bai’aiwob isan men hikokok kwabow kwana iti nou’umaim kwarouw temorob.”
28 And|strong="G2532" when he had|strong="G2036" thus|strong="G5023" spoken|strong="G2036", he went|strong="G4198" before|strong="G1715", ascending up|strong="G0305" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414".
28 Iti na’at eo ufunamaim sabuw au nah i’iyon, wan au Jerusalem yen in.
29 And|strong="G2532" it came to pass|strong="G1096", when|strong="G5613" he was come nigh|strong="G1448" to|strong="G1519" Bethphage|strong="G0967" and|strong="G2532" Bethany|strong="G0963", at|strong="G4314" the mount|strong="G3735" called|strong="G2564" the mount of Olives|strong="G1636", he sent|strong="G0649" two|strong="G1417" of his|strong="G0846" disciples|strong="G3101",
29 Yen na tafaram Bethage naatu Bethany hairi sisibihimaim tit, Olive Oyaw an, basit ana bai’ufununayah orot rou’ab eobaimanih naatu wan iyafarih
30 Saying|strong="G2036", \+w Go ye|strong="G5217"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the village|strong="G2968"\+w* \+w over against|strong="G2713"\+w* \+add you\+add*; \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the which|strong="G3739"\+w* \+w at your entering|strong="G1531"\+w* \+w ye shall find|strong="G2147"\+w* \+w a colt|strong="G4454"\+w* \+w tied|strong="G1210"\+w*, \+w whereon|strong="G1909"\+w* \+w yet|strong="G3739"\+w* \+w never|strong="G4455"\+w* \+w man|strong="G0444"\+w* \+w sat|strong="G2523"\+w*: \+w loose|strong="G3089"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w and bring|strong="G0071"\+w* \+add him hither\+add*.
30 eo, “Kwanan bar merar ta nati namaim kwanatit naatu kwanarur auman donkey boubun hi’utan ebatabat boro kwana’itih, nati donkey i men yait ta bai afe’en yen remoramih. Kwana rufam kwanab kwan iti kwanatit.
31 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w if|strong="G1437"\+w* \+w any man|strong="G5100"\+w* \+w ask|strong="G2065"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w*, \+w Why|strong="G5101"\+w* \+w do ye loose|strong="G3089"\+w* \+add him\+add*? \+w thus|strong="G3779"\+w* \+w shall ye say|strong="G2046"\+w* \+w unto him|strong="G0846"\+w*, \+w Because|strong="G3754"\+w* \+w the Lord|strong="G2962"\+w* \+w hath|strong="G2192"\+w* \+w need|strong="G5532"\+w* \+w of him|strong="G0846"\+w*.
31 Naatu orot ta nati’imaim na’iti nibatiy nao, ‘Aisim kwarurufam?’ ana tur kwana’owen, ‘Ai Regah ekokok.’”
32 And|strong="G1161" they that|strong="G3588" were sent went|strong="G0649" their way|strong="G0565", and found|strong="G2147" even as|strong="G2531" he had said|strong="G2036" unto them|strong="G0846".
32 Orot hairi hiremor hin, sawar abisa Jesu eo na’atube etei isah himatar.
33 And|strong="G1161" as they|strong="G0846" were loosing|strong="G3089" the colt|strong="G4454", the owners|strong="G2962" thereof|strong="G0846" said|strong="G2036" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", Why|strong="G5101" loose ye|strong="G3089" the colt|strong="G4454"?
33 Hina hitit donkey boubun hirurufam, ana matuwan itih naatu ibatiyih, “Aisim au donkey kwarurufam?”
34 And|strong="G1161" they said|strong="G2036", The Lord|strong="G2962" hath|strong="G2192" need|strong="G5532" of him|strong="G0846".
34 Hiya’afut hio, “Ai Regah ekokok.”
35 And|strong="G2532" they brought|strong="G0071" him|strong="G0846" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2424": and|strong="G2532" they cast|strong="G1977" their|strong="G1438" garments|strong="G2440" upon|strong="G1909" the colt|strong="G4454", and they set|strong="G1913" Jesus|strong="G2424" thereon|strong="G1913".
35 Basit ihamiyih hirufam hibai hin Jesu biyan hitit, naatu hai biya baibiyon tafah hibosaisiren donkey tafan hiyabar uman hibai yen tafan mare.
36 And|strong="G1161" as he|strong="G0846" went|strong="G4198", they spread|strong="G5291" their|strong="G0846" clothes|strong="G2440" in|strong="G1722" the way|strong="G3598".
36 Sabuw hai faifuw tafah hibosaisiren ef yan hiyabar tafanamaim remor in.
37 And|strong="G1161" when he|strong="G0846" was come nigh|strong="G1448", even now|strong="G2235" at|strong="G4314" the descent|strong="G2600" of the mount|strong="G3735" of Olives|strong="G1636", the whole|strong="G0537" multitude|strong="G4128" of the disciples|strong="G3101" began|strong="G0756" to rejoice|strong="G5463" and praise|strong="G0134" God|strong="G2316" with a loud|strong="G3173" voice|strong="G5456" for|strong="G4012" all|strong="G3956" the mighty works|strong="G1411" that|strong="G3739" they had seen|strong="G1492";
37 Na Jerusalem tit biyubin auman, ef ta Olive Oyaw na’at re inan i awanamaim hitit naatu ana bai’ufununayah sabuw moumurih na’in Jesu ina’inan iwa’an hi’itah isan fanah sib God ana merar hiyi hibora’ara’ah hio.
38 Saying|strong="G3004", Blessed|strong="G2127" be the King|strong="G0935" that|strong="G3588" cometh|strong="G2064" in|strong="G1722" the name|strong="G3686" of the Lord|strong="G2962": peace|strong="G1515" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772", and|strong="G2532" glory|strong="G1391" in|strong="G1722" the highest|strong="G5310".
38 “God ata aiwob nigegewasin, Regah wabinamaim nan, tufuw maramaim nama naatu God auyomtoro’ot isan fair nama!”
39 And|strong="G2532" some|strong="G5100" of the Pharisees|strong="G5330" from|strong="G0575" among the multitude|strong="G3793" said|strong="G2036" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", Master|strong="G1320", rebuke|strong="G2008" thy|strong="G4675" disciples|strong="G3101".
39 Pharisee afa nati rou’ay wanawanamaim Jesu hiu, “Bai’obaiyenayah, a bai’ufununayah kukwararih awah tefot.”
40 And|strong="G2532" he answered|strong="G0611" and said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w I tell|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w*, \+w if|strong="G1437"\+w* \+w these|strong="G3778"\+w* \+w should hold their peace|strong="G4623"\+w*, \+w the stones|strong="G3037"\+w* \+w would immediately cry out|strong="G2896"\+w*.
40 Baise Jesu iyafutih eo, “I ana’uwih awah nafot, kabay iti ti’inu’in boro fanah nasib God hinabora’ara’ah.”
41 And|strong="G2532" when|strong="G5613" he was come near|strong="G1448", he beheld|strong="G1492" the city|strong="G4172", and wept|strong="G2799" over|strong="G1909" it|strong="G0846",
41 Jesu na Jerusalem tit iyubin nuw bar hiwowab batabat i’itin ana veya ana yababan ra’at rerey eo,
42 Saying|strong="G3004", \+w If|strong="G1487"\+w* \+w thou hadst known|strong="G1097"\+w*, \+w even|strong="G2532"\+w* \+w thou|strong="G4771"\+w*, \+w at least|strong="G1065"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w*, \+w the things|strong="G3588"\+w* \+add which belong\+add* \+w unto|strong="G4314"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w peace|strong="G1515"\+w*! \+w but|strong="G1161"\+w* \+w now|strong="G3568"\+w* \+w they are hid|strong="G2928"\+w* \+w from|strong="G0575"\+w* \+w thine|strong="G4675"\+w* \+w eyes|strong="G3788"\+w*.
42 “Tufuwamaim ma isan ana ef iti boun enan akisin itaso’ob. Baise boro men ina’itin, anayabin mata hibofafar.
43 \+w For|strong="G3754"\+w* \+w the days|strong="G2250"\+w* \+w shall come|strong="G2240"\+w* \+w upon|strong="G1909"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w*, \+w that|strong="G2532"\+w* \+w thine|strong="G4675"\+w* \+w enemies|strong="G2190"\+w* \+w shall cast|strong="G4016"\+w* \+w a trench|strong="G5482"\+w* \+w about thee|strong="G4671"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w compass|strong="G4033"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w* \+w round|strong="G4033"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w keep|strong="G4912"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w* \+w in|strong="G4912"\+w* \+w on every side|strong="G3840"\+w*,
43 Mar boro enan a rakit sabuw boro roun roun hina’ar bebera’uh a ef hinarufut, run tit isan boro nafokar,
44 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w shall lay|strong="G1474"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w* \+w even with the ground|strong="G1474"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w children|strong="G5043"\+w* \+w within|strong="G1722"\+w* \+w thee|strong="G4671"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w they shall|strong="G0863"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w leave|strong="G0863"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w thee|strong="G4671"\+w* \+w one stone|strong="G3037"\+w* \+w upon|strong="G1909"\+w* \+w another|strong="G3037"\+w*; \+w because|strong="G0473"\+w* \+w thou knewest|strong="G1097"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w the time|strong="G2540"\+w* \+w of thy|strong="G4675"\+w* \+w visitation|strong="G1984"\+w*.
44 hinabat hinayuw hinarab, hinagurus, natunatun wanawanamaim tema’am etei boro hinarouw hinamorob. kabay iti etei boro hinarab hinagurus nasawar, boro men ta hinihamiy ana efanamaim na’inumih, anayabin God ana sabuw baiyawasihimih nan o men i’inanimih!”
45 And|strong="G2532" he went|strong="G1525" into|strong="G1519" the temple|strong="G2411", and began|strong="G0756" to cast out|strong="G1544" them that|strong="G3588" sold|strong="G4453" therein|strong="G0846", and|strong="G2532" them that bought|strong="G0059";
45 Jesu na Tafaror Bar wanawanan run, ana was efanamaim sabuw sawar hiya hima hitotobon itih naatu nunih ufun hitit.
46 Saying|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w It is written|strong="G1125"\+w*, \+w My|strong="G3450"\+w* \+w house|strong="G3624"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w the house|strong="G3624"\+w* \+w of prayer|strong="G4335"\+w*: \+w but|strong="G1161"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w have made|strong="G4160"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w* \+w a den|strong="G4693"\+w* \+w of thieves|strong="G3027"\+w*.
46 Iuwih eo, “Buk Atamaninamaim God iti na’atube eo hikirum, ‘Ayu au Bar i yoyoban ana bar, baise kwa kwabai kwabotabir na bainowan hai wawa’ir watu matar!’”
47 And|strong="G2532" he taught|strong="G1321" daily|strong="G2250" in|strong="G1722" the temple|strong="G2411". But|strong="G1161" the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the scribes|strong="G1122" and|strong="G2532" the chief|strong="G4413" of the people|strong="G2992" sought|strong="G2212" to destroy|strong="G0622" him|strong="G0846",
47 Nati’imaim Jesu mar etei Tafaror Baremaim ma sabuw i’obaibiyih. Baise firis ukwarih, Ofafar Bai’obaiyenayah, naatu sabuw hai ukwarih hikok kwanekwan i mi’itube hitarab temorob.
48 And|strong="G2532" could|strong="G2147" not|strong="G3756" find|strong="G2147" what|strong="G5101" they might do|strong="G4160": for|strong="G1063" all|strong="G0537" the people|strong="G2992" were very attentive|strong="G1582" to hear|strong="G0191" him|strong="G0846".
48 Baise ef hinunuwet men ta hitita’urimih, anayabin sabuw etei’imak i Jesu ana tur akisin hinonowar naatu men hikok boro tur ta hitasa’ir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.