Lucas 17

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Then|strong="G1161" said he|strong="G2036" unto|strong="G4314" the disciples|strong="G3101", \+w It is|strong="G2076"\+w* \+w impossible|strong="G0418"\+w* \+w but|strong="G3361"\+w* \+w that offences|strong="G4625"\+w* \+w will come|strong="G2064"\+w*: \+w but|strong="G1161"\+w* \+w woe|strong="G3759"\+w* \+add unto him\+add*, \+w through|strong="G1223"\+w* \+w whom|strong="G3739"\+w* \+w they come|strong="G2064"\+w*!
1 Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “Bowabow kakafin ana routobon i turobe boro hinamatar, baise orot yait iti sawar niwa’an hinamamatar boro yababan gagamin na’in nab.
2 \+w It were better|strong="G3081"\+w* \+w for him|strong="G0846"\+w* \+w that|strong="G1487"\+w* \+w a millstone|strong="G3458"\+w* \+w were hanged|strong="G4029"\+w* \+w about|strong="G4012"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w neck|strong="G5137"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w he cast|strong="G4496"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the sea|strong="G2281"\+w*, \+w than|strong="G2228"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w he should offend|strong="G4624"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w of these|strong="G5130"\+w* \+w little ones|strong="G3398"\+w*.
2 Naatu orot yait nati na’atube nasisinaf, ana gewasin nati orot boro sikan aumor hina’utan taiy yan hinitaiy nare, men basit nama au kek gidigidih niwawa’anih bowabow kakafih hinasinaf.
3 \+w Take heed|strong="G4337"\+w* \+w to yourselves|strong="G1438"\+w*: \+w If|strong="G1437"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w brother|strong="G0080"\+w* \+w trespass|strong="G0264"\+w* \+w against|strong="G1519"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w*, \+w rebuke|strong="G2008"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w if|strong="G1437"\+w* \+w he repent|strong="G3340"\+w*, \+w forgive|strong="G0863"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*.
3 Imih abisa kwasisinaf mata toniwa’an, taituwa baitumatumayan bowabow kakafin nasisinaf na’at, inakwarar tatab nihamiy, naatu bowabow kakafin nihamiyen dogoron nabikitabir na’at ana bowabow kakafih inanot tawiyen.
4 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w if|strong="G1437"\+w* \+w he trespass|strong="G0264"\+w* \+w against|strong="G1519"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w* \+w seven times|strong="G2034"\+w* \+w in a day|strong="G2250"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w seven times|strong="G2034"\+w* \+w in a day|strong="G2250"\+w* \+w turn again|strong="G1994"\+w* \+w to|strong="G1909"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w*, \+w saying|strong="G3004"\+w*, \+w I repent|strong="G3340"\+w*; \+w thou shalt forgive|strong="G0863"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*.
4 Naatu veya ta’imon wanawanan mar etei seven na’atube o isa nasisinaf kakaf isan, mar etei seven namatabir maiye nan biya natit nao. Ayu o isa bowabow kakafin asinaf, ana bowabow kakafih inanot tawiyen.
5 And|strong="G2532" the apostles|strong="G0652" said|strong="G2036" unto the Lord|strong="G2962", Increase|strong="G4369" our|strong="G2254" faith|strong="G4102".
5 Tur Abarayah Jesu isan hio, “Regah ai baitumatum kwira’at.”
6 And|strong="G1161" the Lord|strong="G2962" said|strong="G2036", \+w If|strong="G1487"\+w* \+w ye had|strong="G2192"\+w* \+w faith|strong="G4102"\+w* \+w as|strong="G5613"\+w* \+w a grain|strong="G2848"\+w* \+w of mustard seed|strong="G4615"\+w*, \+w ye might say|strong="G3004"\+w* \+w unto this|strong="G3778"\+w* \+w sycamine tree|strong="G4807"\+w*, \+w Be thou plucked up by the root|strong="G1610"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w be thou planted|strong="G5452"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the sea|strong="G2281"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w it should obey|strong="G5219"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w*.
6 Regah iyafutih eo, “Kwa a baitumatum ai momor ro’on na’atube, kwa boro iti ai uwa isan kwanao, ‘A wairoron etei ku’uy ra’ah kwen tor yan kure kubat,’ boro fana nab kwao na’atube nasinaf.
7 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w which|strong="G5101"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w you|strong="G5216"\+w*, \+w having|strong="G2192"\+w* \+w a servant|strong="G1401"\+w* \+w plowing|strong="G0722"\+w* \+w or|strong="G2228"\+w* \+w feeding cattle|strong="G4165"\+w*, \+w will say|strong="G2046"\+w* \+w unto him|strong="G3739"\+w* \+w by and by|strong="G2046"\+w*, \+w when he is come|strong="G1525"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w the field|strong="G0068"\+w*, \+w Go|strong="G3928"\+w* \+w and sit down to meat|strong="G0377"\+w*?
7 “Naatu itinin ta i iti na’atube, o ta a bowayan orot masaw tabowabow o sheep takakaifen rabirab au bar tanan, boro men ana merar itay naatu itau, ‘Kurun kumare bay ta ku’aan.’
8 \+w And|strong="G0235"\+w* \+w will|strong="G2046"\+w* \+w not rather|strong="G3780"\+w* \+w say|strong="G2046"\+w* \+w unto him|strong="G0846"\+w*, \+w Make ready|strong="G2090"\+w* \+w wherewith|strong="G5101"\+w* \+w I may sup|strong="G1172"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w gird thyself|strong="G4024"\+w*, \+w and serve|strong="G1247"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w*, \+w till|strong="G2193"\+w* \+w I have eaten|strong="G5315"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w drunken|strong="G4095"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w afterward|strong="G3326"\+w* \+w thou|strong="G4771"\+w* \+w shalt eat|strong="G5315"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w drink|strong="G4095"\+w*?
8 Ai’abin, o boro mat a bay tabogaigiwas itaa, imaibo i tamare taa tatom.
9 \+w Doth he|strong="G2192"\+w* \+w thank|strong="G5485"\+w* \+w that|strong="G1565"\+w* \+w servant|strong="G1401"\+w* \+w because|strong="G3754"\+w* \+w he did|strong="G4160"\+w* \+w the things that|strong="G3588"\+w* \+w were commanded|strong="G1299"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*? \+w I trow|strong="G1380"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w*.
9 Naatu a bowayan orot iyun sisinaf isan i boro men o ana merar yin isan tama takaifimih en.
10 \+w So|strong="G3779"\+w* \+w likewise|strong="G2532"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w*, \+w when|strong="G3752"\+w* \+w ye shall have done|strong="G4160"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w those things which|strong="G3588"\+w* \+w are commanded|strong="G1299"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w*, \+w say|strong="G3004"\+w*, \+w We are|strong="G2070"\+w* \+w unprofitable|strong="G0888"\+w* \+w servants|strong="G1401"\+w*: \+w we have done|strong="G4160"\+w* \+w that which|strong="G3739"\+w* \+w was our duty|strong="G3784"\+w* \+w to do|strong="G4160"\+w*.
10 Imih kwa auman ef i nati ta’imon, abisa bowamih hinao hiyuni kwa bowabow ufunamaim, kwa na’atumo kwanao, ‘It i akirwairafit wabit men gagamin aisim merarayow isan tananot, abisa hi’u’uwit na’atube tasinafuka.’”
11 And|strong="G2532" it came to pass|strong="G1096", as|strong="G1722" he|strong="G0846" went|strong="G4198" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", that|strong="G2532" he|strong="G0846" passed|strong="G1330" through|strong="G1223" the midst|strong="G3319" of Samaria|strong="G4540" and|strong="G2532" Galilee|strong="G1056".
11 Jesu au Jerusalem yey ana veya i tafaram Samaria naatu Galilee hairi hai yoyow ana founamaim yen in.
12 And|strong="G2532" as he|strong="G0846" entered|strong="G1525" into|strong="G1519" a certain|strong="G5100" village|strong="G2968", there met|strong="G0528" him|strong="G0846" ten|strong="G1176" men|strong="G0435" that were lepers|strong="G3015", which|strong="G3739" stood|strong="G2476" afar off|strong="G4207":
12 Naatu na bar merar ta titit auman, orot nah etei 10 biyah kokom ani’anih bairi hitar. Ef yok na’in hibat
13 And|strong="G2532" they|strong="G0846" lifted up|strong="G0142" their voices|strong="G5456", and said|strong="G3004", Jesus|strong="G2424", Master|strong="G1988", have mercy|strong="G1653" on us|strong="G2248".
13 naatu hi’af hio, “Regah Jesu kwiwanbabani!”
14 And|strong="G2532" when he saw|strong="G1492" them, he said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Go|strong="G4198"\+w* \+w shew|strong="G1925"\+w* \+w yourselves|strong="G1438"\+w* \+w unto the priests|strong="G2409"\+w*. And|strong="G2532" it came to pass, that|strong="G1096", as|strong="G1722" they went|strong="G5217", they|strong="G0846" were cleansed|strong="G2511".
14 Jesu nuw itih, basit iuwih eo, “Kwan firis biyan kwatit naatu biya enuteteyan itah.” Baise hitit efamaim hinan, biyah etei higewasin.
15 And|strong="G1161" one|strong="G1520" of|strong="G1537" them|strong="G0846", when he saw|strong="G1492" that|strong="G3754" he was healed|strong="G2390", turned back|strong="G5290", and with|strong="G3326" a loud|strong="G3173" voice|strong="G5456" glorified|strong="G1392" God|strong="G2316",
15 Naatu wanawanahimaim orot ta’imon biyan bigewasin itin, basit matabir maiye fanan sib God bora’ara’ah auman na.
16 And|strong="G2532" fell down|strong="G4098" on|strong="G1909" his face|strong="G4383" at|strong="G3844" his|strong="G0846" feet|strong="G4228", giving|strong="G2168" him|strong="G0846" thanks|strong="G2168": and|strong="G2532" he|strong="G0846" was|strong="G2258" a Samaritan|strong="G4541".
16 Jesu nanamaim me yan ra’iy ana merar yi. Naatu iti orot i Samaria matuwan.
17 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" answering|strong="G0611" said|strong="G2036", \+w Were there|strong="G2511"\+w* \+w not|strong="G3780"\+w* \+w ten|strong="G1176"\+w* \+w cleansed|strong="G2511"\+w*? \+w but|strong="G1161"\+w* \+w where|strong="G4226"\+w* \+add are\+add* \+w the nine|strong="G1767"\+w*?
17 Naatu Jesu eo, “Orot nah etei i ten biyah higewasin, naatu orot nah nine i menamaim tema’am?
18 \+w There are|strong="G2147"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w found|strong="G2147"\+w* \+w that returned|strong="G5290"\+w* \+w to give|strong="G1325"\+w* \+w glory|strong="G1391"\+w* \+w to God|strong="G2316"\+w*, \+w save|strong="G1487"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w stranger|strong="G0241"\+w*.
18 Aisim iti orot menan ta akisinamo na God ana merar eyiy?” Naatu Israel sabuw aisim boro men iti na’atube hitasinaf?
19 And|strong="G2532" he said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", \+w Arise|strong="G0450"\+w*, \+w go thy way|strong="G4198"\+w*: \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w faith|strong="G4102"\+w* \+w hath made|strong="G4982"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w* \+w whole|strong="G4982"\+w*.
19 Imaibo Jesu orot iu eo, “Kumisir au bar kwen, a baitumatumamaim iyawas.”
20 And|strong="G1161" when he was demanded|strong="G1905" of|strong="G5259" the Pharisees|strong="G5330", when|strong="G4219" the kingdom|strong="G0932" of God|strong="G2316" should come|strong="G2064", he answered|strong="G0611" them|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G2036", \+w The kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w* \+w cometh|strong="G2064"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w observation|strong="G3907"\+w*:
20 Pharisee afa Jesu hibatiy hio, “God ana aiwob i boro mar biy nan?” Jesu iyafutih eo, “God ana aiwob i men bebeyanamaim enan,
21 \+w Neither|strong="G3761"\+w* \+w shall they say|strong="G2046"\+w*, \+w Lo|strong="G2400"\+w* \+w here|strong="G5602"\+w*! \+w or|strong="G2228"\+w*, \+w lo|strong="G2400"\+w* \+w there|strong="G1563"\+w*! \+w for|strong="G1063"\+w*, \+w behold|strong="G2400"\+w*, \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w within|strong="G1787"\+w* \+w you|strong="G5216"\+w*.
21 boro sabuw hina’itin hinao, ‘Kwa’itin iban iti, o iban ni’i.’ Anayabin God ana aiwob i kwa wanawanamaim ema’am.”
22 And|strong="G1161" he said|strong="G2036" unto|strong="G4314" the disciples|strong="G3101", \+w The days|strong="G2250"\+w* \+w will come|strong="G2064"\+w*, \+w when|strong="G3753"\+w* \+w ye shall desire|strong="G1937"\+w* \+w to see|strong="G1492"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w of the days|strong="G2250"\+w* \+w of the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye shall|strong="G3700"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w see|strong="G3700"\+w* \+add it\+add*.
22 Imaibo ana bai’ufununayah iuwih eo, “Mar enan kwa boro kwanakaibaban kwanao, ‘Orot Natun ana veya mi’itube tanan tata’itin,’ baise nati ana veya boro men kwana’itinimih.
23 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w they shall say|strong="G2046"\+w* \+w to you|strong="G5213"\+w*, \+w See|strong="G2400"\+w* \+w here|strong="G5602"\+w*; \+w or|strong="G2228"\+w*, \+w see|strong="G2400"\+w* \+w there|strong="G1563"\+w*: \+w go|strong="G0565"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w after|strong="G0565"\+w* \+add them\+add*, \+w nor|strong="G3366"\+w* \+w follow|strong="G1377"\+w* \+add them\+add*.
23 Sabuw boro hina’uwi hinao, ‘I ban ni’i enan kwa’itin, o iti enan kwa’itin.’ Sabuw hinao men ufuh kwananunuwamih.
24 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w as|strong="G5618"\+w* \+w the lightning|strong="G0796"\+w*, \+w that lighteneth|strong="G0797"\+w* \+w out of|strong="G1537"\+w* \+w the one|strong="G3588"\+w* \+add part\+add* \+w under|strong="G5259"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*, \+w shineth|strong="G2989"\+w* \+w unto|strong="G1519"\+w* \+w the other|strong="G3588"\+w* \+add part\+add* \+w under|strong="G5259"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*; \+w so|strong="G3779"\+w* \+w shall|strong="G2071"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w be|strong="G2071"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w*.
24 Anayabin Orot Natun namatabir maiye nanan ana veya, tafaram wanawanan ana’itin i boro namanamar ebow tafaram etei emamarakaw na’atube boro namarakaw.
25 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w first|strong="G4412"\+w* \+w must|strong="G1163"\+w* \+w he|strong="G0846"\+w* \+w suffer|strong="G3958"\+w* \+w many things|strong="G4183"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w be rejected|strong="G0593"\+w* \+w of|strong="G0575"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w generation|strong="G1074"\+w*.
25 Baise wantoro’ot i boro sabuw iyab iti boun tema’am ana veya’amaim boro hinab hini’a’akir, hinakwahir biyababan ta ta hinitin.
26 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w as|strong="G2531"\+w* \+w it was|strong="G1096"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the days|strong="G2250"\+w* \+w of Noe|strong="G3575"\+w*, \+w so|strong="G3779"\+w* \+w shall it be|strong="G2071"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the days|strong="G2250"\+w* \+w of the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w*.
26 Ana itinin i boro Noah ana veya’amaim mamatar na’atube, Orot Natun ana veya’amaim boro na’atube namatar.
27 \+w They did eat|strong="G2068"\+w*, \+w they drank|strong="G4095"\+w*, \+w they married wives|strong="G1060"\+w*, \+w they were given in marriage|strong="G1547"\+w*, \+w until|strong="G0891"\+w* \+w the day|strong="G2250"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w Noe|strong="G3575"\+w* \+w entered|strong="G1525"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the ark|strong="G2787"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the flood|strong="G2627"\+w* \+w came|strong="G2064"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w destroyed|strong="G0622"\+w* \+w them all|strong="G0537"\+w*.
27 Noah ana veya’amaim sabuw hi’aa hitomatom, orot babin hitatabin, wanawanan Noah wa wanawanan run harew gagamin tit sabuw etei himorob.
28 \+w Likewise|strong="G3668"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w as|strong="G5613"\+w* \+w it was|strong="G1096"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the days|strong="G2250"\+w* \+w of Lot|strong="G3091"\+w*; \+w they did eat|strong="G2068"\+w*, \+w they drank|strong="G4095"\+w*, \+w they bought|strong="G0059"\+w*, \+w they sold|strong="G4453"\+w*, \+w they planted|strong="G5452"\+w*, \+w they builded|strong="G3618"\+w*;
28 Naatu ana itinin ta i Lot ana veya’amaim mamatar na’atube. Orot babin hi’aa hitom, masaw hitar hibow, bar hiwowab, hitobon hi’aa hinan wanawanan
29 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w the same day|strong="G2250"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w Lot|strong="G3091"\+w* \+w went|strong="G1831"\+w* \+w out|strong="G0575"\+w* \+w of Sodom|strong="G4670"\+w* \+w it rained|strong="G1026"\+w* \+w fire|strong="G4442"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w brimstone|strong="G2303"\+w* \+w from|strong="G0575"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w destroyed|strong="G0622"\+w* \+add them\+add* \+w all|strong="G0537"\+w*.
29 Lot tafaram Sodom bihamiy ana veya wairaf marane God iyafar re sabuw etei e’arahih himorob.”
30 \+w Even|strong="G2596"\+w* \+w thus|strong="G5024"\+w* \+w shall it be|strong="G2071"\+w* \+w in|strong="G3739"\+w* \+w the day|strong="G2250"\+w* \+w when|strong="G0601"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w is revealed|strong="G0601"\+w*.
30 Ana itinin i ta’imon, Orot Natun nanan ana veya boro nati na’atube namatar.
31 \+w In|strong="G1722"\+w* \+w that|strong="G1565"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w*, \+w he which|strong="G3739"\+w* \+w shall be|strong="G2071"\+w* \+w upon|strong="G1909"\+w* \+w the housetop|strong="G1430"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w stuff|strong="G4632"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the house|strong="G3614"\+w*, \+w let him|strong="G2597"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w come down|strong="G2597"\+w* \+w to take|strong="G0142"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w* \+w away|strong="G0142"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w he that is|strong="G3588"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the field|strong="G0068"\+w*, \+w let him|strong="G1994"\+w* \+w likewise|strong="G3668"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w return|strong="G1994"\+w* \+w back|strong="G3694"\+w*.
31 Nati ana veya’amaim orot yait ana or ema’am boro men nayen bar ana sawar nabow, na’atube orot ana masaw ebow boro men namatabir bar sawar nabowamih.
32 \+w Remember|strong="G3421"\+w* \+w Lot’s|strong="G3091"\+w* \+w wife|strong="G1135"\+w*.
32 Orot Lot aawan isan abisa namatar i kwananot!
33 \+w Whosoever|strong="G3739"\+w* \+w shall seek|strong="G2212"\+w* \+w to save|strong="G4982"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w life|strong="G5590"\+w* \+w shall lose|strong="G0622"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w whosoever|strong="G3739"\+w* \+w shall lose|strong="G0622"\+w* \+w his life|strong="G0846"\+w* \+w shall preserve|strong="G2225"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w*.
33 Orot yait i taiyuwin ana yawas enunuwih boro men nabaimih, baise orot yait ana yawas ayu isou kwakwahir ana yawas boro natita’ur nab.
34 \+w I tell|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w*, \+w in that|strong="G3778"\+w* \+w night|strong="G3571"\+w* \+w there shall be|strong="G2071"\+w* \+w two|strong="G1417"\+w* \+add men\+add* \+w in|strong="G1909"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w bed|strong="G2825"\+w*; \+w the one|strong="G1520"\+w* \+w shall be taken|strong="G3880"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the other|strong="G2087"\+w* \+w shall be left|strong="G0863"\+w*.
34 A tur ao’owen, nati ana guguminamaim, orot rou’ab boro gem ta’imon tafan hina inu’in, orot ta boro hina bora’ah, ta boro gem tafan hinihamiy na’in.
35 \+w Two|strong="G1417"\+w* \+add women\+add* \+w shall be|strong="G2071"\+w* \+w grinding|strong="G0229"\+w* \+w together|strong="G0846"\+w*; \+w the one|strong="G1520"\+w* \+w shall be taken|strong="G3880"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the other|strong="G2087"\+w* \+w left|strong="G0863"\+w*.
35 Baibin rou’ab boro hinama maiwok hinakakair, babin ta boro hina bora’ah ta boro hinihamiy nama.
36 Two \+add men\+add* shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
36 Orot rou’ab boro hinama masaw hinabob, orot ta boro hina bora’ah, ta boro masaw yan hinihamiy nama.”
37 And|strong="G2532" they answered|strong="G0611" and said|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Where|strong="G4226", Lord|strong="G2962"? And|strong="G1161" he said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Wheresoever|strong="G3699"\+w* \+w the body|strong="G4983"\+w* \+add is\+add*, \+w thither|strong="G1563"\+w* \+w will|strong="G4863"\+w* \+w the eagles|strong="G0105"\+w* \+w be gathered together|strong="G4863"\+w*.
37 Ana bai’ufununayah hibatiy hio, “Regah iti boro menamaim namatar?” Jesu iyafutih eo, “Efan menamaim murumurubih biyah ti’inu’in mamu ikou boro imaim hinaru’ay.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.