Lucas 17
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Then|strong="G1161" said he|strong="G2036" unto|strong="G4314" the disciples|strong="G3101", \+w It is|strong="G2076"\+w* \+w impossible|strong="G0418"\+w* \+w but|strong="G3361"\+w* \+w that offences|strong="G4625"\+w* \+w will come|strong="G2064"\+w*: \+w but|strong="G1161"\+w* \+w woe|strong="G3759"\+w* \+add unto him\+add*, \+w through|strong="G1223"\+w* \+w whom|strong="G3739"\+w* \+w they come|strong="G2064"\+w*!
1 Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “Bowabow kakafin ana routobon i turobe boro hinamatar, baise orot yait iti sawar niwa’an hinamamatar boro yababan gagamin na’in nab.
2 \+w It were better|strong="G3081"\+w* \+w for him|strong="G0846"\+w* \+w that|strong="G1487"\+w* \+w a millstone|strong="G3458"\+w* \+w were hanged|strong="G4029"\+w* \+w about|strong="G4012"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w neck|strong="G5137"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w he cast|strong="G4496"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the sea|strong="G2281"\+w*, \+w than|strong="G2228"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w he should offend|strong="G4624"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w of these|strong="G5130"\+w* \+w little ones|strong="G3398"\+w*.
2 Naatu orot yait nati na’atube nasisinaf, ana gewasin nati orot boro sikan aumor hina’utan taiy yan hinitaiy nare, men basit nama au kek gidigidih niwawa’anih bowabow kakafih hinasinaf.
3 \+w Take heed|strong="G4337"\+w* \+w to yourselves|strong="G1438"\+w*: \+w If|strong="G1437"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w brother|strong="G0080"\+w* \+w trespass|strong="G0264"\+w* \+w against|strong="G1519"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w*, \+w rebuke|strong="G2008"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w if|strong="G1437"\+w* \+w he repent|strong="G3340"\+w*, \+w forgive|strong="G0863"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*.
3 Imih abisa kwasisinaf mata toniwa’an, taituwa baitumatumayan bowabow kakafin nasisinaf na’at, inakwarar tatab nihamiy, naatu bowabow kakafin nihamiyen dogoron nabikitabir na’at ana bowabow kakafih inanot tawiyen.
4 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w if|strong="G1437"\+w* \+w he trespass|strong="G0264"\+w* \+w against|strong="G1519"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w* \+w seven times|strong="G2034"\+w* \+w in a day|strong="G2250"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w seven times|strong="G2034"\+w* \+w in a day|strong="G2250"\+w* \+w turn again|strong="G1994"\+w* \+w to|strong="G1909"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w*, \+w saying|strong="G3004"\+w*, \+w I repent|strong="G3340"\+w*; \+w thou shalt forgive|strong="G0863"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*.
4 Naatu veya ta’imon wanawanan mar etei seven na’atube o isa nasisinaf kakaf isan, mar etei seven namatabir maiye nan biya natit nao. Ayu o isa bowabow kakafin asinaf, ana bowabow kakafih inanot tawiyen.
5 And|strong="G2532" the apostles|strong="G0652" said|strong="G2036" unto the Lord|strong="G2962", Increase|strong="G4369" our|strong="G2254" faith|strong="G4102".
5 Tur Abarayah Jesu isan hio, “Regah ai baitumatum kwira’at.”
6 And|strong="G1161" the Lord|strong="G2962" said|strong="G2036", \+w If|strong="G1487"\+w* \+w ye had|strong="G2192"\+w* \+w faith|strong="G4102"\+w* \+w as|strong="G5613"\+w* \+w a grain|strong="G2848"\+w* \+w of mustard seed|strong="G4615"\+w*, \+w ye might say|strong="G3004"\+w* \+w unto this|strong="G3778"\+w* \+w sycamine tree|strong="G4807"\+w*, \+w Be thou plucked up by the root|strong="G1610"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w be thou planted|strong="G5452"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the sea|strong="G2281"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w it should obey|strong="G5219"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w*.
6 Regah iyafutih eo, “Kwa a baitumatum ai momor ro’on na’atube, kwa boro iti ai uwa isan kwanao, ‘A wairoron etei ku’uy ra’ah kwen tor yan kure kubat,’ boro fana nab kwao na’atube nasinaf.
7 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w which|strong="G5101"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w you|strong="G5216"\+w*, \+w having|strong="G2192"\+w* \+w a servant|strong="G1401"\+w* \+w plowing|strong="G0722"\+w* \+w or|strong="G2228"\+w* \+w feeding cattle|strong="G4165"\+w*, \+w will say|strong="G2046"\+w* \+w unto him|strong="G3739"\+w* \+w by and by|strong="G2046"\+w*, \+w when he is come|strong="G1525"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w the field|strong="G0068"\+w*, \+w Go|strong="G3928"\+w* \+w and sit down to meat|strong="G0377"\+w*?
7 “Naatu itinin ta i iti na’atube, o ta a bowayan orot masaw tabowabow o sheep takakaifen rabirab au bar tanan, boro men ana merar itay naatu itau, ‘Kurun kumare bay ta ku’aan.’
8 \+w And|strong="G0235"\+w* \+w will|strong="G2046"\+w* \+w not rather|strong="G3780"\+w* \+w say|strong="G2046"\+w* \+w unto him|strong="G0846"\+w*, \+w Make ready|strong="G2090"\+w* \+w wherewith|strong="G5101"\+w* \+w I may sup|strong="G1172"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w gird thyself|strong="G4024"\+w*, \+w and serve|strong="G1247"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w*, \+w till|strong="G2193"\+w* \+w I have eaten|strong="G5315"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w drunken|strong="G4095"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w afterward|strong="G3326"\+w* \+w thou|strong="G4771"\+w* \+w shalt eat|strong="G5315"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w drink|strong="G4095"\+w*?
8 Ai’abin, o boro mat a bay tabogaigiwas itaa, imaibo i tamare taa tatom.
9 \+w Doth he|strong="G2192"\+w* \+w thank|strong="G5485"\+w* \+w that|strong="G1565"\+w* \+w servant|strong="G1401"\+w* \+w because|strong="G3754"\+w* \+w he did|strong="G4160"\+w* \+w the things that|strong="G3588"\+w* \+w were commanded|strong="G1299"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*? \+w I trow|strong="G1380"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w*.
9 Naatu a bowayan orot iyun sisinaf isan i boro men o ana merar yin isan tama takaifimih en.
10 \+w So|strong="G3779"\+w* \+w likewise|strong="G2532"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w*, \+w when|strong="G3752"\+w* \+w ye shall have done|strong="G4160"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w those things which|strong="G3588"\+w* \+w are commanded|strong="G1299"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w*, \+w say|strong="G3004"\+w*, \+w We are|strong="G2070"\+w* \+w unprofitable|strong="G0888"\+w* \+w servants|strong="G1401"\+w*: \+w we have done|strong="G4160"\+w* \+w that which|strong="G3739"\+w* \+w was our duty|strong="G3784"\+w* \+w to do|strong="G4160"\+w*.
10 Imih kwa auman ef i nati ta’imon, abisa bowamih hinao hiyuni kwa bowabow ufunamaim, kwa na’atumo kwanao, ‘It i akirwairafit wabit men gagamin aisim merarayow isan tananot, abisa hi’u’uwit na’atube tasinafuka.’”
11 And|strong="G2532" it came to pass|strong="G1096", as|strong="G1722" he|strong="G0846" went|strong="G4198" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", that|strong="G2532" he|strong="G0846" passed|strong="G1330" through|strong="G1223" the midst|strong="G3319" of Samaria|strong="G4540" and|strong="G2532" Galilee|strong="G1056".
11 Jesu au Jerusalem yey ana veya i tafaram Samaria naatu Galilee hairi hai yoyow ana founamaim yen in.
12 And|strong="G2532" as he|strong="G0846" entered|strong="G1525" into|strong="G1519" a certain|strong="G5100" village|strong="G2968", there met|strong="G0528" him|strong="G0846" ten|strong="G1176" men|strong="G0435" that were lepers|strong="G3015", which|strong="G3739" stood|strong="G2476" afar off|strong="G4207":
12 Naatu na bar merar ta titit auman, orot nah etei 10 biyah kokom ani’anih bairi hitar. Ef yok na’in hibat
13 And|strong="G2532" they|strong="G0846" lifted up|strong="G0142" their voices|strong="G5456", and said|strong="G3004", Jesus|strong="G2424", Master|strong="G1988", have mercy|strong="G1653" on us|strong="G2248".
13 naatu hi’af hio, “Regah Jesu kwiwanbabani!”
14 And|strong="G2532" when he saw|strong="G1492" them, he said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Go|strong="G4198"\+w* \+w shew|strong="G1925"\+w* \+w yourselves|strong="G1438"\+w* \+w unto the priests|strong="G2409"\+w*. And|strong="G2532" it came to pass, that|strong="G1096", as|strong="G1722" they went|strong="G5217", they|strong="G0846" were cleansed|strong="G2511".
14 Jesu nuw itih, basit iuwih eo, “Kwan firis biyan kwatit naatu biya enuteteyan itah.” Baise hitit efamaim hinan, biyah etei higewasin.
15 And|strong="G1161" one|strong="G1520" of|strong="G1537" them|strong="G0846", when he saw|strong="G1492" that|strong="G3754" he was healed|strong="G2390", turned back|strong="G5290", and with|strong="G3326" a loud|strong="G3173" voice|strong="G5456" glorified|strong="G1392" God|strong="G2316",
15 Naatu wanawanahimaim orot ta’imon biyan bigewasin itin, basit matabir maiye fanan sib God bora’ara’ah auman na.
16 And|strong="G2532" fell down|strong="G4098" on|strong="G1909" his face|strong="G4383" at|strong="G3844" his|strong="G0846" feet|strong="G4228", giving|strong="G2168" him|strong="G0846" thanks|strong="G2168": and|strong="G2532" he|strong="G0846" was|strong="G2258" a Samaritan|strong="G4541".
16 Jesu nanamaim me yan ra’iy ana merar yi. Naatu iti orot i Samaria matuwan.
17 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" answering|strong="G0611" said|strong="G2036", \+w Were there|strong="G2511"\+w* \+w not|strong="G3780"\+w* \+w ten|strong="G1176"\+w* \+w cleansed|strong="G2511"\+w*? \+w but|strong="G1161"\+w* \+w where|strong="G4226"\+w* \+add are\+add* \+w the nine|strong="G1767"\+w*?
17 Naatu Jesu eo, “Orot nah etei i ten biyah higewasin, naatu orot nah nine i menamaim tema’am?
18 \+w There are|strong="G2147"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w found|strong="G2147"\+w* \+w that returned|strong="G5290"\+w* \+w to give|strong="G1325"\+w* \+w glory|strong="G1391"\+w* \+w to God|strong="G2316"\+w*, \+w save|strong="G1487"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w stranger|strong="G0241"\+w*.
18 Aisim iti orot menan ta akisinamo na God ana merar eyiy?” Naatu Israel sabuw aisim boro men iti na’atube hitasinaf?
19 And|strong="G2532" he said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", \+w Arise|strong="G0450"\+w*, \+w go thy way|strong="G4198"\+w*: \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w faith|strong="G4102"\+w* \+w hath made|strong="G4982"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w* \+w whole|strong="G4982"\+w*.
19 Imaibo Jesu orot iu eo, “Kumisir au bar kwen, a baitumatumamaim iyawas.”
20 And|strong="G1161" when he was demanded|strong="G1905" of|strong="G5259" the Pharisees|strong="G5330", when|strong="G4219" the kingdom|strong="G0932" of God|strong="G2316" should come|strong="G2064", he answered|strong="G0611" them|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G2036", \+w The kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w* \+w cometh|strong="G2064"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w observation|strong="G3907"\+w*:
20 Pharisee afa Jesu hibatiy hio, “God ana aiwob i boro mar biy nan?” Jesu iyafutih eo, “God ana aiwob i men bebeyanamaim enan,
21 \+w Neither|strong="G3761"\+w* \+w shall they say|strong="G2046"\+w*, \+w Lo|strong="G2400"\+w* \+w here|strong="G5602"\+w*! \+w or|strong="G2228"\+w*, \+w lo|strong="G2400"\+w* \+w there|strong="G1563"\+w*! \+w for|strong="G1063"\+w*, \+w behold|strong="G2400"\+w*, \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w within|strong="G1787"\+w* \+w you|strong="G5216"\+w*.
21 boro sabuw hina’itin hinao, ‘Kwa’itin iban iti, o iban ni’i.’ Anayabin God ana aiwob i kwa wanawanamaim ema’am.”
22 And|strong="G1161" he said|strong="G2036" unto|strong="G4314" the disciples|strong="G3101", \+w The days|strong="G2250"\+w* \+w will come|strong="G2064"\+w*, \+w when|strong="G3753"\+w* \+w ye shall desire|strong="G1937"\+w* \+w to see|strong="G1492"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w of the days|strong="G2250"\+w* \+w of the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye shall|strong="G3700"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w see|strong="G3700"\+w* \+add it\+add*.
22 Imaibo ana bai’ufununayah iuwih eo, “Mar enan kwa boro kwanakaibaban kwanao, ‘Orot Natun ana veya mi’itube tanan tata’itin,’ baise nati ana veya boro men kwana’itinimih.
23 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w they shall say|strong="G2046"\+w* \+w to you|strong="G5213"\+w*, \+w See|strong="G2400"\+w* \+w here|strong="G5602"\+w*; \+w or|strong="G2228"\+w*, \+w see|strong="G2400"\+w* \+w there|strong="G1563"\+w*: \+w go|strong="G0565"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w after|strong="G0565"\+w* \+add them\+add*, \+w nor|strong="G3366"\+w* \+w follow|strong="G1377"\+w* \+add them\+add*.
23 Sabuw boro hina’uwi hinao, ‘I ban ni’i enan kwa’itin, o iti enan kwa’itin.’ Sabuw hinao men ufuh kwananunuwamih.
24 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w as|strong="G5618"\+w* \+w the lightning|strong="G0796"\+w*, \+w that lighteneth|strong="G0797"\+w* \+w out of|strong="G1537"\+w* \+w the one|strong="G3588"\+w* \+add part\+add* \+w under|strong="G5259"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*, \+w shineth|strong="G2989"\+w* \+w unto|strong="G1519"\+w* \+w the other|strong="G3588"\+w* \+add part\+add* \+w under|strong="G5259"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*; \+w so|strong="G3779"\+w* \+w shall|strong="G2071"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w be|strong="G2071"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w*.
24 Anayabin Orot Natun namatabir maiye nanan ana veya, tafaram wanawanan ana’itin i boro namanamar ebow tafaram etei emamarakaw na’atube boro namarakaw.
25 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w first|strong="G4412"\+w* \+w must|strong="G1163"\+w* \+w he|strong="G0846"\+w* \+w suffer|strong="G3958"\+w* \+w many things|strong="G4183"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w be rejected|strong="G0593"\+w* \+w of|strong="G0575"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w generation|strong="G1074"\+w*.
25 Baise wantoro’ot i boro sabuw iyab iti boun tema’am ana veya’amaim boro hinab hini’a’akir, hinakwahir biyababan ta ta hinitin.
26 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w as|strong="G2531"\+w* \+w it was|strong="G1096"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the days|strong="G2250"\+w* \+w of Noe|strong="G3575"\+w*, \+w so|strong="G3779"\+w* \+w shall it be|strong="G2071"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the days|strong="G2250"\+w* \+w of the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w*.
26 Ana itinin i boro Noah ana veya’amaim mamatar na’atube, Orot Natun ana veya’amaim boro na’atube namatar.
27 \+w They did eat|strong="G2068"\+w*, \+w they drank|strong="G4095"\+w*, \+w they married wives|strong="G1060"\+w*, \+w they were given in marriage|strong="G1547"\+w*, \+w until|strong="G0891"\+w* \+w the day|strong="G2250"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w Noe|strong="G3575"\+w* \+w entered|strong="G1525"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the ark|strong="G2787"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the flood|strong="G2627"\+w* \+w came|strong="G2064"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w destroyed|strong="G0622"\+w* \+w them all|strong="G0537"\+w*.
27 Noah ana veya’amaim sabuw hi’aa hitomatom, orot babin hitatabin, wanawanan Noah wa wanawanan run harew gagamin tit sabuw etei himorob.
28 \+w Likewise|strong="G3668"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w as|strong="G5613"\+w* \+w it was|strong="G1096"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the days|strong="G2250"\+w* \+w of Lot|strong="G3091"\+w*; \+w they did eat|strong="G2068"\+w*, \+w they drank|strong="G4095"\+w*, \+w they bought|strong="G0059"\+w*, \+w they sold|strong="G4453"\+w*, \+w they planted|strong="G5452"\+w*, \+w they builded|strong="G3618"\+w*;
28 Naatu ana itinin ta i Lot ana veya’amaim mamatar na’atube. Orot babin hi’aa hitom, masaw hitar hibow, bar hiwowab, hitobon hi’aa hinan wanawanan
29 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w the same day|strong="G2250"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w Lot|strong="G3091"\+w* \+w went|strong="G1831"\+w* \+w out|strong="G0575"\+w* \+w of Sodom|strong="G4670"\+w* \+w it rained|strong="G1026"\+w* \+w fire|strong="G4442"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w brimstone|strong="G2303"\+w* \+w from|strong="G0575"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w destroyed|strong="G0622"\+w* \+add them\+add* \+w all|strong="G0537"\+w*.
29 Lot tafaram Sodom bihamiy ana veya wairaf marane God iyafar re sabuw etei e’arahih himorob.”
30 \+w Even|strong="G2596"\+w* \+w thus|strong="G5024"\+w* \+w shall it be|strong="G2071"\+w* \+w in|strong="G3739"\+w* \+w the day|strong="G2250"\+w* \+w when|strong="G0601"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w is revealed|strong="G0601"\+w*.
30 Ana itinin i ta’imon, Orot Natun nanan ana veya boro nati na’atube namatar.
31 \+w In|strong="G1722"\+w* \+w that|strong="G1565"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w*, \+w he which|strong="G3739"\+w* \+w shall be|strong="G2071"\+w* \+w upon|strong="G1909"\+w* \+w the housetop|strong="G1430"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w stuff|strong="G4632"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the house|strong="G3614"\+w*, \+w let him|strong="G2597"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w come down|strong="G2597"\+w* \+w to take|strong="G0142"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w* \+w away|strong="G0142"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w he that is|strong="G3588"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the field|strong="G0068"\+w*, \+w let him|strong="G1994"\+w* \+w likewise|strong="G3668"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w return|strong="G1994"\+w* \+w back|strong="G3694"\+w*.
31 Nati ana veya’amaim orot yait ana or ema’am boro men nayen bar ana sawar nabow, na’atube orot ana masaw ebow boro men namatabir bar sawar nabowamih.
32 \+w Remember|strong="G3421"\+w* \+w Lot’s|strong="G3091"\+w* \+w wife|strong="G1135"\+w*.
32 Orot Lot aawan isan abisa namatar i kwananot!
33 \+w Whosoever|strong="G3739"\+w* \+w shall seek|strong="G2212"\+w* \+w to save|strong="G4982"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w life|strong="G5590"\+w* \+w shall lose|strong="G0622"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w whosoever|strong="G3739"\+w* \+w shall lose|strong="G0622"\+w* \+w his life|strong="G0846"\+w* \+w shall preserve|strong="G2225"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w*.
33 Orot yait i taiyuwin ana yawas enunuwih boro men nabaimih, baise orot yait ana yawas ayu isou kwakwahir ana yawas boro natita’ur nab.
34 \+w I tell|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w*, \+w in that|strong="G3778"\+w* \+w night|strong="G3571"\+w* \+w there shall be|strong="G2071"\+w* \+w two|strong="G1417"\+w* \+add men\+add* \+w in|strong="G1909"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w bed|strong="G2825"\+w*; \+w the one|strong="G1520"\+w* \+w shall be taken|strong="G3880"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the other|strong="G2087"\+w* \+w shall be left|strong="G0863"\+w*.
34 A tur ao’owen, nati ana guguminamaim, orot rou’ab boro gem ta’imon tafan hina inu’in, orot ta boro hina bora’ah, ta boro gem tafan hinihamiy na’in.
35 \+w Two|strong="G1417"\+w* \+add women\+add* \+w shall be|strong="G2071"\+w* \+w grinding|strong="G0229"\+w* \+w together|strong="G0846"\+w*; \+w the one|strong="G1520"\+w* \+w shall be taken|strong="G3880"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the other|strong="G2087"\+w* \+w left|strong="G0863"\+w*.
35 Baibin rou’ab boro hinama maiwok hinakakair, babin ta boro hina bora’ah ta boro hinihamiy nama.
36 Two \+add men\+add* shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
36 Orot rou’ab boro hinama masaw hinabob, orot ta boro hina bora’ah, ta boro masaw yan hinihamiy nama.”
37 And|strong="G2532" they answered|strong="G0611" and said|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Where|strong="G4226", Lord|strong="G2962"? And|strong="G1161" he said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Wheresoever|strong="G3699"\+w* \+w the body|strong="G4983"\+w* \+add is\+add*, \+w thither|strong="G1563"\+w* \+w will|strong="G4863"\+w* \+w the eagles|strong="G0105"\+w* \+w be gathered together|strong="G4863"\+w*.
37 Ana bai’ufununayah hibatiy hio, “Regah iti boro menamaim namatar?” Jesu iyafutih eo, “Efan menamaim murumurubih biyah ti’inu’in mamu ikou boro imaim hinaru’ay.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.