Lucas 15

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Then|strong="G1161" drew near|strong="G1448" unto him|strong="G0846" all|strong="G3956" the publicans|strong="G5057" and|strong="G2532" sinners|strong="G0268" for to hear|strong="G0191" him|strong="G0846".
1 Ana veya ta kabay o’onayah naatu sabuw kakafih Jesu ana tur nowaramih hiru’ay.
2 And|strong="G2532" the Pharisees|strong="G5330" and|strong="G2532" scribes|strong="G1122" murmured|strong="G1234", saying|strong="G3004", This man|strong="G3778" receiveth|strong="G4327" sinners|strong="G0268", and|strong="G2532" eateth|strong="G4906" with them|strong="G0846".
2 Baise Pharisee naatu Ofafar Bai’obaiyenayah yah so’ar higam hio, “Iti orot sabuw kakafih hai merar yi buwih bairi hima hi’aa tetomatom kwa’itih.”
3 And|strong="G1161" he spake|strong="G2036" this|strong="G3778" parable|strong="G3850" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", saying|strong="G3004",
3 Basit Jesu oroubonamaim iuwih eo,
4 \+w What|strong="G5101"\+w* \+w man|strong="G0444"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w you|strong="G5216"\+w*, \+w having|strong="G2192"\+w* \+w an hundred|strong="G1540"\+w* \+w sheep|strong="G4263"\+w*, \+w if|strong="G2532"\+w* \+w he lose|strong="G0622"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w*, \+w doth|strong="G2641"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w leave|strong="G2641"\+w* \+w the ninety and nine|strong="G1768"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the wilderness|strong="G2048"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w go|strong="G4198"\+w* \+w after|strong="G1909"\+w* \+w that which|strong="G3588"\+w* \+w is lost|strong="G0622"\+w*, \+w until|strong="G2193"\+w* \+w he find|strong="G2147"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w*?
4 “O ta a bobaituw sheep etei 100 hitama’am, naatu ta’imon takakasiy boro mi’itube itasinaf? A bobaituw 99 boro raiyarayar yan dihamiyih hitama, naatu a sheep kakasiy boro itanunuwih itatita’uribo nuhi tafot.
5 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w when he hath found|strong="G2147"\+w* \+add it\+add*, \+w he layeth|strong="G2007"\+w* \+add it\+add* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w his|strong="G1438"\+w* \+w shoulders|strong="G5606"\+w*, \+w rejoicing|strong="G5463"\+w*.
5 Naatu itabaib ana veya boro itiyasisir gagamin maiyow, ita’abar itan.
6 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w when he cometh|strong="G2064"\+w* \+w home|strong="G3624"\+w*, \+w he calleth together|strong="G4779"\+w* \+add his\+add* \+w friends|strong="G5384"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w neighbours|strong="G1069"\+w*, \+w saying|strong="G3004"\+w* \+w unto them|strong="G0846"\+w*, \+w Rejoice with|strong="G4796"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w*; \+w for|strong="G3754"\+w* \+w I have found|strong="G2147"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w sheep|strong="G4263"\+w* \+w which|strong="G3588"\+w* \+w was lost|strong="G0622"\+w*.
6 A bar taituwa, a ofonah etei ita’af ayuwih hai tur ita’owen, ‘Kwana bairit taniyasisir, anayabin ayu au sheep kakasiy i abaika.’
7 \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w that|strong="G3754"\+w* \+w likewise|strong="G3779"\+w* \+w joy|strong="G5479"\+w* \+w shall be|strong="G2071"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w* \+w over|strong="G1909"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w sinner|strong="G0268"\+w* \+w that repenteth|strong="G3340"\+w*, \+w more than|strong="G2228"\+w* \+w over|strong="G1909"\+w* \+w ninety and nine|strong="G1768"\+w* \+w just persons|strong="G1342"\+w*, \+w which|strong="G3748"\+w* \+w need|strong="G5532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w repentance|strong="G3341"\+w*.
7 A tur ao’owen, ef i nati na’atube, orot ta’imon bowabow kakafinane dogor baikitabir ebaib isan maramaim i tibiyasisir gagamin maiyow, men sabuw 99 gewas hirouw kakafih auman tema’am na’atube’emih.
8 \+w Either|strong="G2228"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w woman|strong="G1135"\+w* \+w having|strong="G2192"\+w* \+w ten|strong="G1176"\+w* \+w pieces of silver|strong="G1406"\+w*, \+w if|strong="G1437"\+w* \+w she lose|strong="G0622"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w piece|strong="G1406"\+w*, \+w doth|strong="G0681"\+w* \+w not|strong="G3780"\+w* \+w light|strong="G0681"\+w* \+w a candle|strong="G3088"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w sweep|strong="G4563"\+w* \+w the house|strong="G3614"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w seek|strong="G2212"\+w* \+w diligently|strong="G1960"\+w* \+w till|strong="G2193"\+w* \+w she find|strong="G2147"\+w* \+add it\+add*?
8 Itinin tabo iti na’atube, babin ana kabay ten kina ana fofonin yai inu’in one kina kasiy, naatu babin notanot men karam misir ramef ito’ab bar wanawanan yahib, huhun etei nuwet inan ana kabay tita’ur.
9 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w when she hath found|strong="G2147"\+w* \+add it\+add*, \+w she calleth|strong="G4779"\+w* \+add her\+add* \+w friends|strong="G5384"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+add her\+add* \+w neighbours|strong="G1069"\+w* \+w together|strong="G4779"\+w*, \+w saying|strong="G3004"\+w*, \+w Rejoice with|strong="G4796"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w*; \+w for|strong="G3754"\+w* \+w I have found|strong="G2147"\+w* \+w the piece|strong="G1406"\+w* \+w which|strong="G3739"\+w* \+w I had lost|strong="G0622"\+w*.
9 Naatu ana kabay baib ana veya ana ofonah naatu tain tuwan etei e’af ayuwih eo, ‘Kwanan bairit taniyasisir, anayabin au kabay kakasiy i abaika.’
10 \+w Likewise|strong="G3779"\+w*, \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w there is|strong="G1096"\+w* \+w joy|strong="G5479"\+w* \+w in the presence of|strong="G1799"\+w* \+w the angels|strong="G0032"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w* \+w over|strong="G1909"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w sinner|strong="G0268"\+w* \+w that repenteth|strong="G3340"\+w*.
10 Imih a tur ao’owen, ef i nati na’atube, God ana tounamatar maramaim orot ta’imon bowabow kakafin wairafin ana kakafihine dogor baikitabir baib isan boro yasisir gagamin na’in hinab.”
11 And|strong="G1161" he said|strong="G2036", \+w A certain|strong="G5100"\+w* \+w man|strong="G0444"\+w* \+w had|strong="G2192"\+w* \+w two|strong="G1417"\+w* \+w sons|strong="G5207"\+w*:
11 Jesu iban maiye oroubon ta eo, “Ana veya ta orot natunatun rou’ab bairi hima’am.
12 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w the younger|strong="G3501"\+w* \+w of them|strong="G0846"\+w* \+w said|strong="G2036"\+w* \+w to|strong="G3962"\+w* \+add his\+add* \+w father|strong="G3962"\+w*, \+w Father|strong="G3962"\+w*, \+w give|strong="G1325"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w* \+w the portion|strong="G3313"\+w* \+w of goods|strong="G3776"\+w* \+w that falleth|strong="G1911"\+w* \+add to me\+add*. \+w And|strong="G2532"\+w* \+w he divided|strong="G1244"\+w* \+w unto them|strong="G0846"\+w* \+add his\+add* \+w living|strong="G0979"\+w*.
12 Natun uf misir tamah isan eo, ‘Tamai ayu akokok au nowau sawar inakusib initu.’ Tamah misir sawar etei bai natunatun hairi isah ana fofonin kusib faramih.
13 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w many|strong="G4183"\+w* \+w days|strong="G2250"\+w* \+w after|strong="G3326"\+w* \+w the younger|strong="G3501"\+w* \+w son|strong="G5207"\+w* \+w gathered|strong="G4863"\+w* \+w all|strong="G0537"\+w* \+w together|strong="G4863"\+w*, \+w and took his journey|strong="G0589"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w a far|strong="G3117"\+w* \+w country|strong="G5561"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w there|strong="G1563"\+w* \+w wasted|strong="G1287"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w substance|strong="G3776"\+w* \+w with riotous|strong="G0811"\+w* \+w living|strong="G2198"\+w*.
13 Naatu veya bai’ab na’atube sasawar ufunamaim kek uf ana sawar bobuna misir tafaram ta ef yok na’in imaim remor in. Naatu nati’imaim ma ana kabay etei asir isaroun kwanikwaniy sawar.
14 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w when he|strong="G0846"\+w* \+w had spent|strong="G1159"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w*, \+w there arose|strong="G1096"\+w* \+w a mighty|strong="G2478"\+w* \+w famine|strong="G3042"\+w* \+w in|strong="G2596"\+w* \+w that|strong="G1565"\+w* \+w land|strong="G5561"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w he|strong="G0846"\+w* \+w began|strong="G0756"\+w* \+w to be in want|strong="G5302"\+w*.
14 Ana kabay isaroun kwanikwaniy in sasawar ufunamaim, baimar kakafin nati tafaramamaim tit, kek busuruf aa morob.
15 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w he went|strong="G4198"\+w* \+w and joined himself|strong="G2853"\+w* \+w to|strong="G1520"\+w* \+w a citizen|strong="G4177"\+w* \+w of that|strong="G1565"\+w* \+w country|strong="G5561"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w he sent|strong="G3992"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w fields|strong="G0068"\+w* \+w to feed|strong="G1006"\+w* \+w swine|strong="G5519"\+w*.
15 Naatu misir in nati’imaim tafaram matuwan orot ta biyan tit, naatu nati orot bai iyafar in for baibituw ana efanamaim tit ma for ituw. Orot natun kasikasiyin for hai dam ana efanamaim|alt="prodigal son in pig pen" src="cn01759B.tif" size="col" loc="Luk 15.15" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="15.15"
16 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w he would fain|strong="G1937"\+w* \+w have filled|strong="G1072"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w belly|strong="G2836"\+w* \+w with|strong="G0575"\+w* \+w the husks|strong="G2769"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w the swine|strong="G5519"\+w* \+w did eat|strong="G2068"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w no man|strong="G3762"\+w* \+w gave|strong="G1325"\+w* \+w unto him|strong="G0846"\+w*.
16 Aa morob kok kwanekwan for hai bay hi’aa turih taa, baise men yait ta abisa itin eaanimih.
17 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w when he came|strong="G2064"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w himself|strong="G1438"\+w*, \+w he said|strong="G2036"\+w*, \+w How many|strong="G4214"\+w* \+w hired servants|strong="G3407"\+w* \+w of my|strong="G3450"\+w* \+w father’s|strong="G3962"\+w* \+w have bread|strong="G0740"\+w* \+w enough and to spare|strong="G4052"\+w*, \+w and|strong="G1161"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w perish|strong="G0622"\+w* \+w with hunger|strong="G3042"\+w*!
17 “Veya ta ma binotanot ana notamaim nuhin taseb eo, ‘Tamai ana bowayah moumurih na’in i aurih bay karam hi’aa hitom yah iw tema’am, baise ayu iti’imaim aa amomorob.
18 \+w I will arise|strong="G0450"\+w* \+w and go|strong="G4198"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w father|strong="G3962"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w will say|strong="G2046"\+w* \+w unto him|strong="G0846"\+w*, \+w Father|strong="G3962"\+w*, \+w I have sinned|strong="G0264"\+w* \+w against|strong="G1519"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w before|strong="G1799"\+w* \+w thee|strong="G4675"\+w*,
18 Gewasin ayu boro ana misir anan tamai biyan anatit ana tur ana’owen anao. Tamai ayu i bowabow kakafin maiyow asinaf God matanamaim, naatu o auman matamaim.
19 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w no more|strong="G3765"\+w* \+w worthy|strong="G0514"\+w* \+w to be called|strong="G2564"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w son|strong="G5207"\+w*: \+w make|strong="G4160"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w* \+w as|strong="G5613"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w of thy|strong="G4675"\+w* \+w hired servants|strong="G3407"\+w*.
19 Isan imih ayu i men karam boro o natumih inabuwu maiye, baise a bowayah sabuw ibaiyanih isa tebowabow na’atube ayu isou inasinaf.’
20 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w he arose|strong="G0450"\+w*, \+w and came|strong="G2064"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w his|strong="G1438"\+w* \+w father|strong="G3962"\+w*. \+w But|strong="G1161"\+w* \+w when he|strong="G0846"\+w* \+w was|strong="G0568"\+w* \+w yet|strong="G2089"\+w* \+w a great way off|strong="G3112"\+w*, \+w his|strong="G0846"\+w* \+w father|strong="G3962"\+w* \+w saw|strong="G1492"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w had compassion|strong="G4697"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ran|strong="G5143"\+w*, \+w and fell|strong="G1968"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w neck|strong="G5137"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w kissed|strong="G2705"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*.
20 Iti na’atube eo, basit misir tamah isan matabir maiye remor na bar ariyan titit auman, tamah bat nuwanuw natun nan itin, dogoron wanawanan yababan awan karatan, nunuw in natun bai rouh mamay. Regah natun mamatabir ana merar yi ebaib|alt="father meeting returning son" src="CN01761B.TIF" size="col" loc="Luk 15.20" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="15.20-21"
21 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w the son|strong="G5207"\+w* \+w said|strong="G2036"\+w* \+w unto him|strong="G0846"\+w*, \+w Father|strong="G3962"\+w*, \+w I have sinned|strong="G0264"\+w* \+w against|strong="G1519"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w in|strong="G1799"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w sight|strong="G1799"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w no more|strong="G3765"\+w* \+w worthy|strong="G0514"\+w* \+w to be called|strong="G2564"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w son|strong="G5207"\+w*.
21 Baise kek eo, ‘Tamai ayu i bowabow kakafin maiyow God isan asinaf kakaf na’atube o isa asinaf kakaf, isan imih ayu i men karam o natumih inabuwu.’
22 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w the father|strong="G3962"\+w* \+w said|strong="G2036"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w servants|strong="G1401"\+w*, \+w Bring forth|strong="G1627"\+w* \+w the best|strong="G4413"\+w* \+w robe|strong="G4749"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w put|strong="G1746"\+w* \+add it\+add* \+w on|strong="G1746"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w put|strong="G1325"\+w* \+w a ring|strong="G1146"\+w* \+w on|strong="G1519"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w hand|strong="G5495"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w shoes|strong="G5266"\+w* \+w on|strong="G1519"\+w* \+add his\+add* \+w feet|strong="G4228"\+w*:
22 Baise regah ana bowayah iuwih eo, ‘Saise kwan faifuw boubun gewasin kwabai natu kwai’us, uman ring kwaiyoun naatu a baibiyon boubun kwabai kwana an kwaiyoun.
23 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w bring hither|strong="G5342"\+w* \+w the fatted|strong="G4618"\+w* \+w calf|strong="G3448"\+w*, \+w and kill|strong="G2380"\+w* \+add it\+add*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w let us eat|strong="G5315"\+w*, \+w and be merry|strong="G2165"\+w*:
23 Naatu for biyan kabinitut kwarab kwaitab tana’aan taniyasisir.
24 \+w For|strong="G3778"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w son|strong="G5207"\+w* \+w was|strong="G2258"\+w* \+w dead|strong="G3498"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w is alive again|strong="G0326"\+w*; \+w he was|strong="G2258"\+w* \+w lost|strong="G0622"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w is found|strong="G2147"\+w*. \+w And|strong="G2532"\+w* \+w they began|strong="G0756"\+w* \+w to be merry|strong="G2165"\+w*.
24 Anayabin ayu natu i morob na’atube ma’am, boun i yawas maiye, naatu kasiy na’atube ma’am boun i tatita’ur maiye.’ Naatu douduf hitaiy re.
25 \+w Now|strong="G1161"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w elder|strong="G4245"\+w* \+w son|strong="G5207"\+w* \+w was|strong="G2258"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the field|strong="G0068"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w as|strong="G5613"\+w* \+w he came|strong="G2064"\+w* \+w and drew nigh|strong="G1448"\+w* \+w to the house|strong="G3614"\+w*, \+w he heard|strong="G0191"\+w* \+w musick|strong="G4858"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w dancing|strong="G5525"\+w*.
25 Baise nati ana veya’amaim regah natun ain ma sheep kakaifen matabir na bar biyubin auman hiyasisir hibenaben douduf nidun nowar.
26 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w he called|strong="G4341"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w of the servants|strong="G3816"\+w*, \+w and asked|strong="G4441"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w these things|strong="G5023"\+w* \+w meant|strong="G1498"\+w*.
26 Naatu bowayah orot ta eaf na ibatiy, ‘Abisa emamatar?’
27 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w he said|strong="G2036"\+w* \+w unto him|strong="G0846"\+w*, \+w Thy|strong="G4675"\+w* \+w brother|strong="G0080"\+w* \+w is come|strong="G2240"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w father|strong="G3962"\+w* \+w hath killed|strong="G2380"\+w* \+w the fatted|strong="G4618"\+w* \+w calf|strong="G3448"\+w*, \+w because|strong="G3754"\+w* \+w he hath received|strong="G0618"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w safe and sound|strong="G5198"\+w*.
27 Orot eo, ‘O tai matabir maiye na bar tit, imih tamat for biyan kabinitut rab abiyasisir, anayabin gewasinamaim matabir maiye na bar tamat biyan tit.’
28 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w he was angry|strong="G3710"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w would|strong="G2309"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w go in|strong="G1525"\+w*: \+w therefore|strong="G3767"\+w* \+w came|strong="G1831"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w father|strong="G3962"\+w* \+w out|strong="G1831"\+w*, \+w and intreated|strong="G3870"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*.
28 Basit orot ain yan so’ar kwanekwan, men kok boro bar wanawanan tarun. Naatu tamah tit natun ain eobaibinub runamih iu.
29 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w he answering|strong="G0611"\+w* \+w said|strong="G2036"\+w* \+w to|strong="G3962"\+w* \+add his\+add* \+w father|strong="G3962"\+w*, \+w Lo|strong="G2400"\+w*, \+w these many|strong="G5118"\+w* \+w years|strong="G2094"\+w* \+w do I serve|strong="G1398"\+w* \+w thee|strong="G4671"\+w*, \+w neither|strong="G2532"\+w* \+w transgressed I|strong="G3928"\+w* \+w at any time|strong="G3763"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w commandment|strong="G1785"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w yet thou|strong="G1325"\+w* \+w never|strong="G3763"\+w* \+w gavest|strong="G1325"\+w* \+w me|strong="G1698"\+w* \+w a kid|strong="G2056"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w I might make merry|strong="G2165"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w friends|strong="G5384"\+w*:
29 Baise orot ain eo, ‘Tamai kwamur manin maiyow akirwairafih na’atube isa abow men kafa’imo fana asair. Naatu au yasisir isan abisa itu? En anababatun! Men kafa’imo goat ta itu au ofonah bairi ai yasisiramih. Aiyab!
30 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w as soon as|strong="G3753"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w son|strong="G5207"\+w* \+w was come|strong="G2064"\+w*, \+w which|strong="G3588"\+w* \+w hath devoured|strong="G2719"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w living|strong="G0979"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w harlots|strong="G4204"\+w*, \+w thou hast killed|strong="G2380"\+w* \+w for him|strong="G0846"\+w* \+w the fatted|strong="G4618"\+w* \+w calf|strong="G3448"\+w*.
30 Baise o natu kabay etei baibin baiwa’an kwanekwaneyah biyahimaim isaroun kwanikwaniy sawar, naatu matabir na bar titit, o isan for biyan kabinitut irab kwabiyasisir.’
31 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w he said|strong="G2036"\+w* \+w unto him|strong="G0846"\+w*, \+w Son|strong="G5043"\+w*, \+w thou|strong="G4771"\+w* \+w art|strong="G1488"\+w* \+w ever|strong="G3842"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w that I have|strong="G1699"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w thine|strong="G4674"\+w*.
31 Regah natun ain iya’afut eo, ‘Natu o i airit mar etei iti’imaim tama’am, naatu ayu au sawar tutufin etei iti baremaim tema’am i o nowa, men yait ta nowanamih.
32 \+w It was meet|strong="G1163"\+w* \+w that we should make merry|strong="G2165"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w be glad|strong="G5463"\+w*: \+w for|strong="G3754"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w brother|strong="G0080"\+w* \+w was|strong="G2258"\+w* \+w dead|strong="G3498"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w is alive again|strong="G0326"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w was|strong="G2258"\+w* \+w lost|strong="G0622"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w is found|strong="G2147"\+w*.
32 Baise tanaben taniyasisir, anayabin tai morobobe yumatan taboyauw tama’am boun yawas maiye, naatu kasiyobe ma’am boun tatita’ur maiye.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.