Juízes 14

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And Samson|strong="H8123" went down|strong="H3381" to Timnath|strong="H8553", and saw|strong="H7200" a woman|strong="H0802" in Timnath|strong="H8553" of the daughters|strong="H1323" of the Philistines|strong="H6430".
1 Sansão foi a Timna, onde viu uma das filhas dos filisteus.
2 And he came up|strong="H5927", and told|strong="H5046" his father|strong="H0001" and his mother|strong="H0517", and said|strong="H0559", I have seen|strong="H7200" a woman|strong="H0802" in Timnath|strong="H8553" of the daughters|strong="H1323" of the Philistines|strong="H6430": now therefore get|strong="H3947" her for me to wife|strong="H0802".
2 Voltou para casa e disse ao seu pai e à sua mãe: — Vi uma mulher em Timna, das filhas dos filisteus, e agora gostaria que a buscassem para ser a minha esposa.
3 Then his father|strong="H0001" and his mother|strong="H0517" said|strong="H0559" unto him, Is there never|strong="H0369" a woman|strong="H0802" among the daughters|strong="H1323" of thy brethren|strong="H0251", or among all my people|strong="H5971", that thou goest|strong="H1980" to take|strong="H3947" a wife|strong="H0802" of the uncircumcised|strong="H6189" Philistines|strong="H6430"? And Samson|strong="H8123" said|strong="H0559" unto his father|strong="H0001", Get|strong="H3947" her for me; for she pleaseth me well|strong="H3474".
3 Porém o seu pai e a sua mãe lhe disseram: — Será que não há mulher entre as filhas de seus parentes ou entre todo o nosso povo, para que você tivesse de ir procurar uma esposa no meio dos filisteus, aqueles incircuncisos? Mas Sansão disse ao seu pai: — Busquem essa mulher para mim, porque é só dela que me agrado.
4 But his father|strong="H0001" and his mother|strong="H0517" knew|strong="H3045" not that it was of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, that he sought|strong="H1245" an occasion|strong="H8385" against the Philistines|strong="H6430": for at that time|strong="H6256" the Philistines|strong="H6430" had dominion|strong="H4910" over Israel|strong="H3478".
4 Mas o seu pai e a sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor , pois este procurava ocasião contra os filisteus. Porque naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Then went|strong="H3381" Samson|strong="H8123" down|strong="H3381", and his father|strong="H0001" and his mother|strong="H0517", to Timnath|strong="H8553", and came|strong="H0935" to the vineyards|strong="H3754" of Timnath|strong="H8553": and, behold, a young|strong="H3715" lion|strong="H0738" roared|strong="H7580" against|strong="H7125" him.
5 Sansão foi com o seu pai e a sua mãe a Timna. Quando chegaram às vinhas de Timna, eis que um leão novo, rugindo, saiu ao encontro dele.
6 And the Spirit|strong="H7307" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* came mightily|strong="H6743" upon him, and he rent|strong="H8156" him as he would have rent|strong="H8156" a kid|strong="H1423", and he had nothing|strong="H3972" in his hand|strong="H3027": but he told|strong="H5046" not his father|strong="H0001" or his mother|strong="H0517" what he had done|strong="H6213".
6 Então o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou de Sansão, que ele rasgou o leão como quem rasga um cabrito, sem nada ter nas mãos. Sansão, no entanto, não contou nem a seu pai nem a sua mãe o que havia feito.
7 And he went down|strong="H3381", and talked|strong="H1696" with the woman|strong="H0802"; and she pleased|strong="H3474" Samson|strong="H8123" well|strong="H3474".
7 Então ele foi e falou com aquela mulher, e dela se agradou.
8 And after a time|strong="H3117" he returned|strong="H7725" to take|strong="H3947" her, and he turned aside|strong="H5493" to see|strong="H7200" the carcase|strong="H4658" of the lion|strong="H0738": and, behold, there was a swarm|strong="H5712" of bees|strong="H1682" and honey|strong="H1706" in the carcase|strong="H1472" of the lion|strong="H0738".
8 Depois de alguns dias, voltou para casar com ela. E, afastando-se do caminho para ver o corpo do leão morto, eis que havia nele um enxame de abelhas com mel.
9 And he took|strong="H7287" thereof in his hands|strong="H3709", and went on|strong="H3212" eating|strong="H0398", and came|strong="H1980" to his father|strong="H0001" and mother|strong="H0517", and he gave|strong="H5414" them, and they did eat|strong="H0398": but he told|strong="H5046" not them that he had taken|strong="H7287" the honey|strong="H1706" out of the carcase|strong="H1472" of the lion|strong="H0738".
9 Pegou o favo nas mãos e se foi andando e comendo dele. Quando chegou onde estavam o seu pai e a sua mãe, deu-lhes um pouco do mel, e eles comeram. Mas Sansão não lhes contou que havia tirado o mel do corpo do leão.
10 So his father|strong="H0001" went down|strong="H3381" unto the woman|strong="H0802": and Samson|strong="H8123" made|strong="H6213" there a feast|strong="H4960"; for so used the young men|strong="H0970" to do|strong="H6213".
10 O pai de Sansão foi à casa daquela mulher, e Sansão deu ali um banquete, como os moços costumavam fazer.
11 And it came to pass, when they saw|strong="H7200" him, that they brought|strong="H3947" thirty|strong="H7970" companions|strong="H4828" to be with him.
11 Quando os filisteus viram Sansão, convidaram trinta companheiros para estarem com ele.
12 And Samson|strong="H8123" said|strong="H0559" unto them, I will now put forth|strong="H2330" a riddle|strong="H2420" unto you: if ye can certainly|strong="H5046" declare|strong="H5046" it me within the seven|strong="H7651" days|strong="H3117" of the feast|strong="H4960", and find it out|strong="H4672", then I will give|strong="H5414" you thirty|strong="H7970" sheets|strong="H5466" and thirty|strong="H7970" change|strong="H2487" of garments|strong="H0899":
12 Então Sansão lhes disse: — Vou propor um enigma para que vocês o decifrem. Se, nos sete dias das bodas, vocês puderem decifrá-lo e me explicar o seu significado, darei a vocês trinta túnicas e trinta mudas de roupa.
13 But if ye cannot|strong="H3201" declare|strong="H5046" it me, then shall ye give|strong="H5414" me thirty|strong="H7970" sheets|strong="H5466" and thirty|strong="H7970" change|strong="H2487" of garments|strong="H0899". And they said|strong="H0559" unto him, Put forth|strong="H2330" thy riddle|strong="H2420", that we may hear|strong="H8085" it.
13 Se não puderem me explicar o significado, vocês me darão as trinta túnicas e as trinta mudas de roupa. E eles disseram: — Apresente-nos o enigma. Queremos ouvi-lo.
14 And he said|strong="H0559" unto them, Out of the eater|strong="H0398" came forth|strong="H3318" meat|strong="H3978", and out of the strong|strong="H5794" came forth|strong="H3318" sweetness|strong="H4966". And they could|strong="H3201" not in three|strong="H7969" days|strong="H3117" expound|strong="H5046" the riddle|strong="H2420".
14 Sansão disse: “Do que come saiu comida, e do forte saiu doçura.” E, em três dias, não puderam decifrar o enigma.
15 And it came to pass on the seventh|strong="H7637" day|strong="H3117", that they said|strong="H0559" unto Samson’s|strong="H8123" wife|strong="H0802", Entice|strong="H6601" thy husband|strong="H0376", that he may declare|strong="H5046" unto us the riddle|strong="H2420", lest we burn|strong="H8313" thee and thy father’s|strong="H0001" house|strong="H1004" with fire|strong="H0784": have ye called|strong="H7121" us to take that we have|strong="H3423"? is it not so?
15 No quarto dia, disseram à mulher de Sansão: — Convença o seu marido a nos explicar o enigma. Do contrário, vamos pôr fogo em você e na casa de seu pai. Vocês nos convidaram para poderem se apossar do que é nosso, não foi?
16 And Samson’s|strong="H8123" wife|strong="H0802" wept|strong="H1058" before him, and said|strong="H0559", Thou dost but hate|strong="H8130" me, and lovest|strong="H0157" me not: thou hast put forth|strong="H2330" a riddle|strong="H2420" unto the children|strong="H1121" of my people|strong="H5971", and hast not told|strong="H5046" it me. And he said|strong="H0559" unto her, Behold, I have not told|strong="H5046" it my father|strong="H0001" nor my mother|strong="H0517", and shall I tell|strong="H5046" it thee?
16 Então a mulher de Sansão chorou diante dele e disse: — Você só me odeia! Você não me ama! Pois você deu aos homens do meu povo um enigma a decifrar e ainda não me contou o significado. Mas Sansão respondeu: — Olha! Nem para o meu pai nem para a minha mãe eu contei o significado do enigma. E acha que eu iria contar para você?
17 And she wept|strong="H1058" before him the seven|strong="H7651" days|strong="H3117", while their feast|strong="H4960" lasted|strong="H1961": and it came to pass on the seventh|strong="H7637" day|strong="H3117", that he told|strong="H5046" her, because she lay sore|strong="H6693" upon him: and she told|strong="H5046" the riddle|strong="H2420" to the children|strong="H1121" of her people|strong="H5971".
17 Ela chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas. No sétimo dia, Sansão disse a resposta, porque ela não parava de importunar. Então ela declarou o enigma aos homens do seu povo.
18 And the men|strong="H0582" of the city|strong="H5892" said|strong="H0559" unto him on the seventh|strong="H7637" day|strong="H3117" before the sun|strong="H2775" went down|strong="H0935", What is sweeter|strong="H4966" than honey|strong="H1706"? and what is stronger|strong="H5794" than a lion|strong="H0738"? And he said|strong="H0559" unto them, If|strong="H3884" ye had not plowed|strong="H2790" with my heifer|strong="H5697", ye had not found out|strong="H4672" my riddle|strong="H2420".
18 Assim, no sétimo dia, antes do pôr do sol, os homens daquela cidade disseram a Sansão: Que coisa é mais doce do que o mel e mais forte do que o leão? E Sansão respondeu: “Se vocês não tivessem lavrado com a minha novilha, nunca teriam descoberto o meu enigma.”
19 And the Spirit|strong="H7307" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* came|strong="H6743" upon him, and he went down|strong="H3381" to Ashkelon|strong="H0831", and slew|strong="H5221" thirty|strong="H7970" men|strong="H0376" of them, and took|strong="H3947" their spoil|strong="H2488", and gave|strong="H5414" change|strong="H2487" of garments unto them which expounded|strong="H5046" the riddle|strong="H2420". And his anger|strong="H0639" was kindled|strong="H2734", and he went up|strong="H5927" to his father’s|strong="H0001" house|strong="H1004".
19 Então o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou de Sansão, que ele desceu até Asquelom, matou trinta homens daquela cidade, pegou as roupas deles e as deu aos que decifraram o enigma. Porém Sansão ficou irado e voltou para a casa do seu pai.
20 But Samson’s|strong="H8123" wife|strong="H0802" was given to his companion|strong="H4828", whom he had used as his friend|strong="H7462".
20 Quanto à mulher de Sansão, foi dada em casamento ao homem que tinha sido o seu amigo de honra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.