Jeremias 32
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 The word|strong="H1697" that came to Jeremiah|strong="H3414" from the \+w LORD|strong="H3068"\+w* in the tenth|strong="H6224" year|strong="H8141" of Zedekiah|strong="H6667" king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063", which was the eighteenth|strong="H8083" year|strong="H8141" of Nebuchadrezzar|strong="H5019".
1 Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor no décimo ano do reinado de Zedequias, rei de Judá. Esse também foi o décimo oitavo ano do reinado de Nabucodonosor.
2 For then the king|strong="H4428" of Babylon’s|strong="H0894" army|strong="H2428" besieged|strong="H6696" Jerusalem|strong="H3389": and Jeremiah|strong="H3414" the prophet|strong="H5030" was shut up|strong="H3607" in the court|strong="H2691" of the prison|strong="H4307", which was in the king|strong="H4428" of Judah’s|strong="H3063" house|strong="H1004".
2 Nessa ocasião, o exército babilônio cercava Jerusalém, e Jeremias estava preso no pátio da guarda, no palácio real.
3 For Zedekiah|strong="H6667" king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063" had shut him up|strong="H3607", saying|strong="H0559", Wherefore dost thou prophesy|strong="H5012", and say|strong="H0559", Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, Behold, I will give|strong="H5414" this city|strong="H5892" into the hand|strong="H3027" of the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894", and he shall take|strong="H3920" it;
3 Zedequias, rei de Judá, o havia colocado ali e perguntado por que ele continuava a anunciar esta profecia: “Assim diz o S enhor : ‘Estou prestes a entregar esta cidade ao rei da Babilônia, e ele a conquistará.
4 And Zedekiah|strong="H6667" king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063" shall not escape|strong="H4422" out of the hand|strong="H3027" of the Chaldeans|strong="H3778", but shall surely|strong="H5414" be delivered|strong="H5414" into the hand|strong="H3027" of the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894", and shall speak|strong="H1696" with him mouth|strong="H6310" to mouth|strong="H6310", and his eyes|strong="H5869" shall behold|strong="H7200" his eyes|strong="H5869";
4 O rei Zedequias será capturado pelos babilônios e levado para falar face a face com o rei da Babilônia.
5 And he shall lead|strong="H3212" Zedekiah|strong="H6667" to Babylon|strong="H0894", and there shall he be until I visit|strong="H6485" him, saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: though ye fight|strong="H3898" with the Chaldeans|strong="H3778", ye shall not prosper|strong="H6743".
5 O rei levará Zedequias para a Babilônia, onde lidarei com ele’, diz o S enhor . ‘Vocês não serão bem-sucedidos se lutarem contra os babilônios’”.
6 And Jeremiah|strong="H3414" said|strong="H0559", The word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* came unto me, saying|strong="H0559",
6 Nesse tempo, o S enhor me enviou uma mensagem:
7 Behold, Hanameel|strong="H2601" the son|strong="H1121" of Shallum|strong="H7967" thine uncle|strong="H1730" shall come|strong="H0935" unto thee, saying|strong="H0559", Buy|strong="H7069" thee my field|strong="H7704" that is in Anathoth|strong="H6068": for the right|strong="H4941" of redemption|strong="H1353" is thine to buy|strong="H7069" it.
7 “Seu primo Hanameel, filho de Salum, virá e lhe dirá: ‘Compre meu campo em Anatote. Pela lei, você tem direito de comprá-lo antes que eu o ofereça a outro’”.
8 So Hanameel|strong="H2601" mine uncle’s|strong="H1730" son|strong="H1121" came|strong="H0935" to me in the court|strong="H2691" of the prison|strong="H4307" according to the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and said|strong="H0559" unto me, Buy|strong="H7069" my field|strong="H7704", I pray thee, that is in Anathoth|strong="H6068", which is in the country|strong="H0776" of Benjamin|strong="H1144": for the right|strong="H4941" of inheritance|strong="H3425" is thine, and the redemption|strong="H1353" is thine; buy|strong="H7069" it for thyself. Then I knew|strong="H3045" that this was the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
8 Exatamente como o S enhor tinha dito, meu primo Hanameel veio me visitar na prisão e disse: “Compre meu campo em Anatote, na terra de Benjamim. Pela lei, você tem direito de comprá-lo antes que eu o ofereça a outro. Portanto, compre-o para si”. Então entendi que a mensagem que eu tinha ouvido era do S enhor .
9 And I bought|strong="H7069" the field|strong="H7704" of Hanameel|strong="H2601" my uncle’s|strong="H1730" son|strong="H1121", that was in Anathoth|strong="H6068", and weighed|strong="H8254" him the money|strong="H3701", even seventeen|strong="H7651" shekels|strong="H8255" of silver|strong="H3701".
9 Assim, comprei o campo em Anatote e paguei a Hanameel dezessete peças de prata.
10 And I subscribed|strong="H3789" the evidence|strong="H5612", and sealed|strong="H2856" it, and took|strong="H5749" witnesses|strong="H5707", and weighed|strong="H8254" him the money|strong="H3701" in the balances|strong="H3976".
10 Assinei e selei a escritura diante de testemunhas, pesei a prata e lhe paguei.
11 So I took|strong="H3947" the evidence|strong="H5612" of the purchase|strong="H4736", both that which was sealed|strong="H2856" according to the law|strong="H4687" and custom|strong="H2706", and that which was open|strong="H1540":
11 Em seguida, peguei a escritura selada e uma cópia não selada com os termos e as condições da compra
12 And I gave|strong="H5414" the evidence|strong="H5612" of the purchase|strong="H4736" unto Baruch|strong="H1263" the son|strong="H1121" of Neriah|strong="H5374", the son|strong="H1121" of Maaseiah|strong="H4271", in the sight|strong="H5869" of Hanameel|strong="H2601" mine uncle’s|strong="H1730" son, and in the presence|strong="H5869" of the witnesses|strong="H5707" that subscribed|strong="H3789" the book|strong="H5612" of the purchase|strong="H4736", before|strong="H5869" all the Jews|strong="H3064" that sat|strong="H3427" in the court|strong="H2691" of the prison|strong="H4307".
12 e as entreguei a Baruque, filho de Nerias, neto de Maaseias. Fiz tudo isso na presença de meu primo Hanameel, das testemunhas que assinaram a escritura e dos homens de Judá que estavam no pátio da guarda.
13 And I charged|strong="H6680" Baruch|strong="H1263" before|strong="H5869" them, saying|strong="H0559",
13 Então, na presença deles, disse a Baruque:
14 Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635", the God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478"; Take|strong="H3947" these evidences|strong="H5612", this evidence|strong="H5612" of the purchase|strong="H4736", both which is sealed|strong="H2856", and this evidence|strong="H5612" which is open|strong="H1540"; and put|strong="H5414" them in an earthen|strong="H2789" vessel|strong="H3627", that they may continue|strong="H5975" many|strong="H7227" days|strong="H3117".
14 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Pegue a escritura selada e a cópia não selada e coloque-as num vaso de barro, a fim de conservá-las por muito tempo’.
15 For thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635", the God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478"; Houses|strong="H1004" and fields|strong="H7704" and vineyards|strong="H3754" shall be possessed again|strong="H7069" in this land|strong="H0776".
15 Pois assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Algum dia, as pessoas voltarão a ter propriedades nesta terra e comprarão e venderão casas, vinhedos e campos’”.
16 Now when|strong="H0310" I had delivered|strong="H5414" the evidence|strong="H5612" of the purchase|strong="H4736" unto Baruch|strong="H1263" the son|strong="H1121" of Neriah|strong="H5374", I prayed|strong="H6419" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, saying|strong="H0559",
16 Depois que entreguei os documentos a Baruque, filho de Nerias, orei ao S enhor :
17 Ah|strong="H0162" Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*! behold, thou hast made|strong="H6213" the heaven|strong="H8064" and the earth|strong="H0776" by thy great|strong="H1419" power|strong="H3581" and stretched out|strong="H5186" arm|strong="H2220", and there is nothing|strong="H1697" too hard|strong="H6381" for thee:
17 “Ó Soberano S enhor ! Tu fizeste os céus e a terra com tua mão forte e teu braço poderoso. Nada é difícil demais para ti!
18 Thou shewest|strong="H6213" lovingkindness|strong="H2617" unto thousands|strong="H0505", and recompensest|strong="H7999" the iniquity|strong="H5771" of the fathers|strong="H0001" into the bosom|strong="H2436" of their children|strong="H1121" after|strong="H0310" them: the Great|strong="H1419", the Mighty|strong="H1368" God|strong="H0410", the \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635", is his name|strong="H8034",
18 Mostras tua bondade a milhares de pessoas, mas também permites que as consequências do pecado de uma geração recaiam sobre a geração seguinte. Tu és Deus grande e poderoso, o S enhor dos Exércitos.
19 Great|strong="H1419" in counsel|strong="H6098", and mighty|strong="H7227" in work|strong="H5950": for thine eyes|strong="H5869" are open|strong="H6491" upon all the ways|strong="H1870" of the sons|strong="H1121" of men|strong="H0120": to give|strong="H5414" every one|strong="H0376" according to his ways|strong="H1870", and according to the fruit|strong="H6529" of his doings|strong="H4611":
19 Tens toda sabedoria e fazes grandes milagres. Vês a conduta de todos e lhes dás o que merecem.
20 Which hast set|strong="H7760" signs|strong="H0226" and wonders|strong="H4159" in the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714", even unto this day|strong="H3117", and in Israel|strong="H3478", and among other men|strong="H0120"; and hast made|strong="H6213" thee a name|strong="H8034", as at this day|strong="H3117";
20 Realizaste sinais e maravilhas na terra do Egito, feitos lembrados ainda hoje. E continuas a fazer grandes milagres em Israel e em todo o mundo. Por isso o teu nome é famoso até hoje.
21 And hast brought forth|strong="H3318" thy people|strong="H5971" Israel|strong="H3478" out of the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714" with signs|strong="H0226", and with wonders|strong="H4159", and with a strong|strong="H2389" hand|strong="H3027", and with a stretched out|strong="H5186" arm|strong="H0248", and with great|strong="H1419" terror|strong="H4172";
21 “Tiraste Israel do Egito com sinais e maravilhas, com mão forte e braço poderoso e com grande terror.
22 And hast given|strong="H5414" them this land|strong="H0776", which thou didst swear|strong="H7650" to their fathers|strong="H0001" to give|strong="H5414" them, a land|strong="H0776" flowing|strong="H2100" with milk|strong="H2461" and honey|strong="H1706";
22 Deste ao povo de Israel esta terra que havias prometido a seus antepassados muito tempo atrás, terra que produz leite e mel com fartura.
23 And they came in|strong="H0935", and possessed|strong="H3423" it; but they obeyed|strong="H8085" not thy voice|strong="H6963", neither walked|strong="H1980" in thy law|strong="H8451"; they have done|strong="H6213" nothing of all that thou commandedst|strong="H6680" them to do|strong="H6213": therefore thou hast caused all this evil|strong="H7451" to come|strong="H7122" upon them:
23 Nossos antepassados vieram e tomaram posse da terra, mas não quiseram te obedecer nem seguir tuas instruções. Não fizeram nada do que lhes ordenaste. Por isso enviaste sobre eles esta terrível calamidade.
24 Behold the mounts|strong="H5550", they are come|strong="H0935" unto the city|strong="H5892" to take|strong="H3920" it; and the city|strong="H5892" is given|strong="H5414" into the hand|strong="H3027" of the Chaldeans|strong="H3778", that fight|strong="H3898" against it, because|strong="H6440" of the sword|strong="H2719", and of the famine|strong="H7458", and of the pestilence|strong="H1698": and what thou hast spoken|strong="H1696" is come to pass; and, behold, thou seest|strong="H7200" it.
24 “Vê como foram construídas rampas junto aos muros da cidade! Por meio de guerra, fome e doença, a cidade será entregue aos babilônios, que a conquistarão. Tudo aconteceu exatamente como anunciaste.
25 And thou hast said|strong="H0559" unto me, O Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*, Buy|strong="H7069" thee the field|strong="H7704" for money|strong="H3701", and take|strong="H5749" witnesses|strong="H5707"; for the city|strong="H5892" is given|strong="H5414" into the hand|strong="H3027" of the Chaldeans|strong="H3778".
25 E, no entanto, ó Soberano S enhor , ordenaste que eu comprasse o campo e pagasse um bom preço por ele diante destas testemunhas, embora a cidade esteja prestes a ser entregue aos babilônios”.
26 Then came the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* unto Jeremiah|strong="H3414", saying|strong="H0559",
26 Então Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor :
27 Behold, I am the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, the God|strong="H0430" of all flesh|strong="H1320": is there any thing|strong="H1697" too hard|strong="H6381" for me?
27 “Eu sou o S enhor , o Deus de toda a humanidade. Acaso alguma coisa é difícil demais para mim?
28 Therefore thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; Behold, I will give|strong="H5414" this city|strong="H5892" into the hand|strong="H3027" of the Chaldeans|strong="H3778", and into the hand|strong="H3027" of Nebuchadrezzar|strong="H5019" king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894", and he shall take|strong="H3920" it:
28 Portanto, assim diz o S enhor : Entregarei esta cidade aos babilônios e a Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele a conquistará.
29 And the Chaldeans|strong="H3778", that fight|strong="H3898" against this city|strong="H5892", shall come|strong="H0935" and set|strong="H3341" fire|strong="H0784" on this city|strong="H5892", and burn|strong="H8313" it with the houses|strong="H1004", upon whose roofs|strong="H1406" they have offered incense|strong="H6999" unto Baal|strong="H1168", and poured out|strong="H5258" drink offerings|strong="H5262" unto other|strong="H0312" gods|strong="H0430", to provoke me to anger|strong="H3707".
29 Os babilônios que estão cercando os muros entrarão na cidade e a incendiarão. Queimarão todas as casas em que o povo provocou minha ira queimando incenso a Baal em seus terraços e apresentando ofertas derramadas a outros deuses.
30 For the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" and the children|strong="H1121" of Judah|strong="H3063" have only done|strong="H6213" evil|strong="H7451" before|strong="H5869" me from their youth|strong="H5271": for the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" have only provoked me to anger|strong="H3707" with the work|strong="H4639" of their hands|strong="H3027", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
30 Desde o princípio, Israel e Judá fizeram somente o mal. Provocaram minha ira com suas maldades”, diz o S enhor .
31 For this city|strong="H5892" hath been to me as a provocation of mine anger|strong="H0639" and of my fury|strong="H2534" from the day|strong="H3117" that they built|strong="H1129" it even unto this day|strong="H3117"; that I should remove|strong="H5493" it from before my face|strong="H6440",
31 “Desde o dia em que esta cidade foi construída até hoje, não fez outra coisa senão despertar minha fúria, por isso estou decidido a me livrar dela.
32 Because of all the evil|strong="H7451" of the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" and of the children|strong="H1121" of Judah|strong="H3063", which they have done|strong="H6213" to provoke me to anger|strong="H3707", they, their kings|strong="H4428", their princes|strong="H8269", their priests|strong="H3548", and their prophets|strong="H5030", and the men|strong="H0376" of Judah|strong="H3063", and the inhabitants|strong="H3427" of Jerusalem|strong="H3389".
32 “Os pecados de Israel e de Judá — os pecados do povo de Jerusalém, dos reis, dos oficiais, dos sacerdotes e dos profetas — provocaram minha ira.
33 And they have turned|strong="H6437" unto me the back|strong="H6203", and not the face|strong="H6440": though I taught|strong="H3925" them, rising up early|strong="H7925" and teaching|strong="H3925" them, yet they have not hearkened|strong="H8085" to receive|strong="H3947" instruction|strong="H4148".
33 Meu povo deu as costas para mim e se recusou a voltar. Embora eu os tenha ensinado repetidamente, não quiseram receber instrução nem obedecer.
34 But they set|strong="H7760" their abominations|strong="H8251" in the house|strong="H1004", which is called|strong="H7121" by my name|strong="H8034", to defile|strong="H2930" it.
34 Colocaram seus ídolos detestáveis em meu templo e o profanaram.
35 And they built|strong="H1129" the high places|strong="H1116" of Baal|strong="H1168", which are in the valley|strong="H1516" of the son|strong="H1121" of Hinnom|strong="H2011", to cause their sons|strong="H1121" and their daughters|strong="H1323" to pass|strong="H5674" through the fire unto Molech|strong="H4432"; which I commanded|strong="H6680" them not, neither came|strong="H5927" it into my mind|strong="H3820", that they should do|strong="H6213" this abomination|strong="H8441", to cause Judah|strong="H3063" to sin|strong="H2398".
35 Construíram lugares de adoração a Baal no vale de Ben-Hinom e ali sacrificaram seus filhos e filhas a Moloque. Jamais ordenei tamanha maldade; nunca me passou pela mente! Esse terrível mal fez Israel pecar.”
36 And now therefore thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, the God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478", concerning this city|strong="H5892", whereof ye say|strong="H0559", It shall be delivered|strong="H5414" into the hand|strong="H3027" of the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" by the sword|strong="H2719", and by the famine|strong="H7458", and by the pestilence|strong="H1698";
36 “Agora, quero dizer algo mais a respeito desta cidade. Vocês afirmam: ‘Ela será entregue ao rei da Babilônia por meio de guerra, fome e doença’. Mas assim diz o S enhor , o Deus de Israel:
37 Behold, I will gather them out|strong="H6908" of all countries|strong="H0776", whither I have driven|strong="H5080" them in mine anger|strong="H0639", and in my fury|strong="H2534", and in great|strong="H1419" wrath|strong="H7110"; and I will bring them again|strong="H7725" unto this place|strong="H4725", and I will cause them to dwell|strong="H3427" safely|strong="H0983":
37 Certamente trarei meu povo de volta de todas as nações entre as quais o espalhei em minha fúria. Eu os trarei de volta para este lugar e farei que vivam em segurança.
38 And they shall be my people|strong="H5971", and I will be their God|strong="H0430":
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 And I will give|strong="H5414" them one|strong="H0259" heart|strong="H3820", and one|strong="H0259" way|strong="H1870", that they may fear|strong="H3372" me for ever|strong="H3117", for the good|strong="H2896" of them, and of their children|strong="H1121" after|strong="H0310" them:
39 Eu lhes darei um só coração e um só propósito: adorar-me para sempre, para o seu próprio bem e para o bem de seus descendentes.
40 And I will make|strong="H3772" an everlasting|strong="H5769" covenant|strong="H1285" with them, that I will not turn away|strong="H7725" from them|strong="H0310", to do them good|strong="H3190"; but I will put|strong="H5414" my fear|strong="H3374" in their hearts|strong="H3824", that they shall not depart|strong="H5493" from me.
40 Estabelecerei com eles uma aliança permanente: jamais deixarei de lhes fazer o bem. Porei em seu coração o desejo de me adorar, e eles nunca se afastarão de mim.
41 Yea, I will rejoice|strong="H7797" over them to do them good|strong="H2895", and I will plant|strong="H5193" them in this land|strong="H0776" assuredly|strong="H0571" with my whole heart|strong="H3820" and with my whole soul|strong="H5315".
41 Terei alegria em lhes fazer o bem e os plantarei nesta terra firmemente, de todo o coração.
42 For thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; Like as I have brought|strong="H0935" all this great|strong="H1419" evil|strong="H7451" upon this people|strong="H5971", so will I bring|strong="H0935" upon them all the good|strong="H2896" that I have promised|strong="H1696" them.
42 “Assim diz o S enhor : Assim como trouxe todas essas calamidades sobre eles, também lhes farei todo o bem que prometi.
43 And fields|strong="H7704" shall be bought|strong="H7069" in this land|strong="H0776", whereof ye say|strong="H0559", It is desolate|strong="H8077" without man|strong="H0120" or beast|strong="H0929"; it is given|strong="H5414" into the hand|strong="H3027" of the Chaldeans|strong="H3778".
43 Campos voltarão a ser comprados e vendidos nesta terra sobre a qual hoje vocês dizem: ‘Foi arrasada pelos babilônios, é uma terra desolada, em que não há mais pessoas nem animais’.
44 Men shall buy|strong="H7069" fields|strong="H7704" for money|strong="H3701", and subscribe|strong="H3789" evidences|strong="H5612", and seal|strong="H2856" them, and take|strong="H5749" witnesses|strong="H5707" in the land|strong="H0776" of Benjamin|strong="H1144", and in the places about|strong="H5439" Jerusalem|strong="H3389", and in the cities|strong="H5892" of Judah|strong="H3063", and in the cities|strong="H5892" of the mountains|strong="H2022", and in the cities|strong="H5892" of the valley|strong="H8219", and in the cities|strong="H5892" of the south|strong="H5045": for I will cause their captivity|strong="H7622" to return|strong="H7725", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
44 Sim, campos voltarão a ser comprados e vendidos e escrituras serão assinadas na terra de Benjamim, aqui em Jerusalém, nas cidades de Judá, na região montanhosa, nas colinas de Judá e no Neguebe. Pois, um dia, eu os restaurarei à sua terra. Eu, o S enhor , falei!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.