João 4

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 When|strong="G5613" therefore|strong="G3767" the Lord|strong="G2962" knew|strong="G1097" how|strong="G3754" the Pharisees|strong="G5330" had heard|strong="G0191" that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" made|strong="G4160" and|strong="G2532" baptized|strong="G0907" more|strong="G4119" disciples|strong="G3101" than|strong="G2228" John|strong="G2491",
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 (Though|strong="G2544" Jesus|strong="G2424" himself|strong="G0846" baptized|strong="G0907" not|strong="G3756", but|strong="G0235" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101",)
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 He left|strong="G0863" Judæa|strong="G2449", and|strong="G2532" departed|strong="G0565" again|strong="G3825" into|strong="G1519" Galilee|strong="G1056".
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 And|strong="G1161" he|strong="G0846" must needs|strong="G1163" go|strong="G1330" through|strong="G1223" Samaria|strong="G4540".
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Then|strong="G3767" cometh he|strong="G2064" to|strong="G1519" a city|strong="G4172" of Samaria|strong="G4540", which is called|strong="G3004" Sychar|strong="G4965", near|strong="G4139" to the parcel of ground|strong="G5564" that|strong="G3739" Jacob|strong="G2384" gave|strong="G1325" to|strong="G5207" his|strong="G0846" son|strong="G5207" Joseph|strong="G2501".
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Now|strong="G1161" Jacob’s|strong="G2384" well|strong="G4077" was|strong="G2258" there|strong="G1563". Jesus|strong="G2424" therefore|strong="G3767", being wearied|strong="G2872" with|strong="G1537" his journey|strong="G3597", sat|strong="G2516" thus|strong="G3779" on|strong="G1909" the well|strong="G4077": and it was|strong="G2258" about|strong="G5616" the|strong="G5610" sixth|strong="G1623" hour|strong="G5610".
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 There cometh|strong="G2064" a woman|strong="G1135" of|strong="G1537" Samaria|strong="G4540" to draw|strong="G0501" water|strong="G5204": Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto her|strong="G0846", \+w Give|strong="G1325"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w* \+w to drink|strong="G4095"\+w*.
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 (For|strong="G1063" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" were gone away|strong="G0565" unto|strong="G1519" the city|strong="G4172" to|strong="G2443" buy|strong="G0059" meat|strong="G5160".)
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Then|strong="G3767" saith|strong="G3004" the woman|strong="G1135" of Samaria|strong="G4542" unto him|strong="G0846", How is it that|strong="G4459" thou|strong="G4771", being|strong="G5607" a Jew|strong="G2453", askest|strong="G0154" drink|strong="G4095" of|strong="G3844" me|strong="G1700", which am|strong="G5607" a woman|strong="G1135" of Samaria|strong="G4542"? for|strong="G1063" the Jews|strong="G2453" have|strong="G4798" no|strong="G3756" dealings|strong="G4798" with the Samaritans|strong="G4541".
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto her|strong="G0846", \+w If|strong="G1487"\+w* \+w thou knewest|strong="G1492"\+w* \+w the gift|strong="G1431"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w who|strong="G5101"\+w* \+w it is|strong="G2076"\+w* \+w that saith|strong="G3004"\+w* \+w to thee|strong="G4671"\+w*, \+w Give|strong="G1325"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w* \+w to drink|strong="G4095"\+w*; \+w thou|strong="G4771"\+w* \+w wouldest have asked|strong="G0154"\+w* \+w of him|strong="G0846"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w he would have given|strong="G1325"\+w* \+w thee|strong="G4671"\+w* \+w living|strong="G2198"\+w* \+w water|strong="G5204"\+w*.
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 The woman|strong="G1135" saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Sir|strong="G2962", thou hast|strong="G2192" nothing|strong="G3777" to draw with|strong="G0502", and|strong="G2532" the well|strong="G5421" is|strong="G2076" deep|strong="G0901": from whence|strong="G4159" then|strong="G3767" hast thou|strong="G2192" that|strong="G5204" living|strong="G2198" water|strong="G5204"?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Art|strong="G1488" thou|strong="G4771" greater than|strong="G3187" our|strong="G2257" father|strong="G3962" Jacob|strong="G2384", which|strong="G3739" gave|strong="G1325" us|strong="G2254" the well|strong="G5421", and|strong="G2532" drank|strong="G4095" thereof|strong="G0846" himself|strong="G0846", and|strong="G2532" his|strong="G0846" children|strong="G5207", and|strong="G2532" his|strong="G0846" cattle|strong="G2353"?
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto her|strong="G0846", \+w Whosoever|strong="G3956"\+w* \+w drinketh|strong="G4095"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w this|strong="G5127"\+w* \+w water|strong="G5204"\+w* \+w shall thirst|strong="G1372"\+w* \+w again|strong="G3825"\+w*:
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w whosoever|strong="G3739"\+w* \+w drinketh|strong="G4095"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w the water|strong="G5204"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w shall give|strong="G1325"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* shall \+w never|strong="G0165"\+w* \+w thirst|strong="G1372"\+w*; \+w but|strong="G0235"\+w* \+w the water|strong="G5204"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w I shall give|strong="G1325"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w shall be|strong="G1096"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w a well|strong="G4077"\+w* \+w of water|strong="G5204"\+w* \+w springing up|strong="G0242"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w everlasting|strong="G0166"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w*.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 The woman|strong="G1135" saith|strong="G3004" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", Sir|strong="G2962", give|strong="G1325" me|strong="G3427" this|strong="G5124" water|strong="G5204", that|strong="G2443" I thirst|strong="G1372" not|strong="G3361", neither|strong="G3366" come|strong="G2064" hither|strong="G1759" to draw|strong="G0501".
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto her|strong="G0846", \+w Go|strong="G5217"\+w*, \+w call|strong="G5455"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w husband|strong="G0435"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w hither|strong="G1759"\+w*.
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 The woman|strong="G1135" answered|strong="G0611" and|strong="G2532" said|strong="G2036", I have|strong="G2192" no|strong="G3756" husband|strong="G0435". Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" unto her|strong="G0846", \+w Thou hast|strong="G2036"\+w* \+w well|strong="G2573"\+w* \+w said|strong="G2036"\+w*, \+w I have|strong="G2192"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w husband|strong="G0435"\+w*:
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w thou hast had|strong="G2192"\+w* \+w five|strong="G4002"\+w* \+w husbands|strong="G0435"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w he whom|strong="G3739"\+w* \+w thou|strong="G2192"\+w* \+w now|strong="G3568"\+w* \+w hast|strong="G2192"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w husband|strong="G0435"\+w*: \+w in that|strong="G5124"\+w* \+w saidst thou|strong="G2046"\+w* \+w truly|strong="G0227"\+w*.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 The woman|strong="G1135" saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Sir|strong="G2962", I perceive|strong="G2334" that|strong="G3754" thou|strong="G4771" art|strong="G1488" a prophet|strong="G4396".
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Our|strong="G2257" fathers|strong="G3962" worshipped|strong="G4352" in|strong="G1722" this|strong="G5129" mountain|strong="G3735"; and|strong="G2532" ye|strong="G5210" say|strong="G3004", that|strong="G3754" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414" is|strong="G2076" the place|strong="G5117" where|strong="G3699" men ought|strong="G1163" to worship|strong="G4352".
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto her|strong="G0846", \+w Woman|strong="G1135"\+w*, \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w*, \+w the hour|strong="G5610"\+w* \+w cometh|strong="G2064"\+w*, \+w when|strong="G3753"\+w* \+w ye shall|strong="G4352"\+w* \+w neither|strong="G3777"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w this|strong="G5129"\+w* \+w mountain|strong="G3735"\+w*, \+w nor yet|strong="G3777"\+w* \+w at|strong="G1722"\+w* \+w Jerusalem|strong="G2414"\+w*, \+w worship|strong="G4352"\+w* \+w the Father|strong="G3962"\+w*.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 \+w Ye|strong="G5210"\+w* \+w worship|strong="G4352"\+w* \+w ye know|strong="G1492"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w what|strong="G3739"\+w*: \+w we|strong="G2249"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w what|strong="G3739"\+w* \+w we worship|strong="G4352"\+w*: \+w for|strong="G3754"\+w* \+w salvation|strong="G4991"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w the Jews|strong="G2453"\+w*.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 \+w But|strong="G0235"\+w* \+w the hour|strong="G5610"\+w* \+w cometh|strong="G2064"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w now|strong="G3568"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w*, \+w when|strong="G3753"\+w* \+w the|strong="G4353"\+w* \+w true|strong="G0228"\+w* \+w worshippers|strong="G4353"\+w* \+w shall worship|strong="G4352"\+w* \+w the Father|strong="G3962"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w spirit|strong="G4151"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w in truth|strong="G0225"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w the Father|strong="G3962"\+w* \+w seeketh|strong="G2212"\+w* \+w such|strong="G5108"\+w* \+w to worship|strong="G4352"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 \+w God|strong="G2316"\+w* \+add is\+add* \+w a Spirit|strong="G4151"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w they that worship|strong="G4352"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w must|strong="G1163"\+w* \+w worship|strong="G4352"\+w* \+add him\+add* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w spirit|strong="G4151"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w in truth|strong="G0225"\+w*.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 The woman|strong="G1135" saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", I know|strong="G1492" that|strong="G3754" Messias|strong="G3323" cometh|strong="G2064", which is called|strong="G3004" Christ|strong="G5547": when|strong="G3752" he|strong="G1565" is come|strong="G2064", he will tell|strong="G0312" us|strong="G2254" all things|strong="G3956".
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto her|strong="G0846", \+w I|strong="G1473"\+w* \+w that speak|strong="G2980"\+w* \+w unto thee|strong="G4671"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+add he.\+add*
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 And|strong="G2532" upon|strong="G1909" this|strong="G5129" came|strong="G2064" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", and|strong="G2532" marvelled|strong="G2296" that|strong="G3754" he talked|strong="G2980" with|strong="G3326" the woman|strong="G1135": yet|strong="G3305" no man|strong="G3762" said|strong="G2036", What|strong="G5101" seekest thou|strong="G2212"? or|strong="G2228", Why|strong="G5101" talkest thou|strong="G2980" with|strong="G3326" her|strong="G0846"?
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 The woman|strong="G1135" then|strong="G3767" left|strong="G0863" her|strong="G0846" waterpot|strong="G5201", and|strong="G2532" went her way|strong="G0565" into|strong="G1519" the city|strong="G4172", and|strong="G2532" saith|strong="G3004" to the men|strong="G0444",
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 Come|strong="G1205", see|strong="G1492" a man|strong="G0444", which|strong="G3739" told|strong="G2036" me|strong="G3427" all things|strong="G3956" that ever|strong="G3745" I did|strong="G4160": is|strong="G2076" not|strong="G3385" this|strong="G3778" the Christ|strong="G5547"?
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Then|strong="G3767" they went out|strong="G1831" of|strong="G1537" the city|strong="G4172", and|strong="G2532" came|strong="G2064" unto|strong="G4314" him|strong="G0846".
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 In|strong="G1722" the mean while|strong="G3342" his disciples|strong="G3101" prayed|strong="G2065" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", Master|strong="G4461", eat|strong="G5315".
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 But|strong="G1161" he said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w meat|strong="G1035"\+w* \+w to eat|strong="G5315"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* of.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Therefore|strong="G3767" said|strong="G3004" the disciples|strong="G3101" one|strong="G0240" to|strong="G4314" another|strong="G0240", Hath|strong="G5342" any man|strong="G5100" brought|strong="G5342" him|strong="G0846" ought to eat|strong="G5315"?
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w My|strong="G1699"\+w* \+w meat|strong="G1033"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w to|strong="G2443"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w the will|strong="G2307"\+w* \+w of him that sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w to finish|strong="G5048"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w work|strong="G2041"\+w*.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 \+w Say|strong="G3004"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w*, \+w There are|strong="G2076"\+w* \+w yet|strong="G2089"\+w* \+w four months|strong="G5072"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+add then\+add* \+w cometh|strong="G2064"\+w* \+w harvest|strong="G2326"\+w*? \+w behold|strong="G2400"\+w*, \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w Lift up|strong="G1869"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w eyes|strong="G3788"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w look on|strong="G2300"\+w* \+w the fields|strong="G5561"\+w*; \+w for|strong="G3754"\+w* \+w they are|strong="G1526"\+w* \+w white|strong="G3022"\+w* \+w already|strong="G2235"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w harvest|strong="G2326"\+w*.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w he that reapeth|strong="G2325"\+w* \+w receiveth|strong="G2983"\+w* \+w wages|strong="G3408"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w gathereth|strong="G4863"\+w* \+w fruit|strong="G2590"\+w* \+w unto|strong="G1519"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w* \+w eternal|strong="G0166"\+w*: \+w that|strong="G2443"\+w* \+w both|strong="G2532"\+w* \+w he that soweth|strong="G4687"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w he that reapeth|strong="G2325"\+w* \+w may rejoice|strong="G5463"\+w* \+w together|strong="G3674"\+w*.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 \+w And|strong="G1063"\+w* \+w herein|strong="G1722"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w that|strong="G5129"\+w* \+w saying|strong="G3056"\+w* \+w true|strong="G0228"\+w*, \+w One|strong="G0243"\+w* \+w soweth|strong="G4687"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w another|strong="G0243"\+w* \+w reapeth|strong="G2325"\+w*.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 \+w I|strong="G1473"\+w* \+w sent|strong="G0649"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w* \+w to reap|strong="G2325"\+w* \+w that whereon|strong="G3739"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w bestowed|strong="G2872"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w labour|strong="G2872"\+w*: \+w other men|strong="G0243"\+w* \+w laboured|strong="G2872"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w are entered|strong="G1525"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w their|strong="G0846"\+w* \+w labours|strong="G2873"\+w*.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 And|strong="G1161" many|strong="G4183" of|strong="G1537" the Samaritans|strong="G4541" of that|strong="G1565" city|strong="G4172" believed|strong="G4100" on|strong="G1519" him|strong="G0846" for|strong="G1223" the saying|strong="G3056" of the woman|strong="G1135", which testified|strong="G3140", He told|strong="G2036" me|strong="G3427" all|strong="G3956" that ever|strong="G3745" I did|strong="G4160".
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 So|strong="G3767" when|strong="G5613" the Samaritans|strong="G4541" were come|strong="G2064" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", they besought|strong="G2065" him|strong="G0846" that he would tarry|strong="G3306" with|strong="G3844" them|strong="G0846": and|strong="G2532" he abode|strong="G3306" there|strong="G1563" two|strong="G1417" days|strong="G2250".
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 And|strong="G2532" many|strong="G4183" more|strong="G4119" believed|strong="G4100" because|strong="G1223" of|strong="G3056" his own|strong="G0846" word|strong="G3056";
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 And|strong="G5037" said|strong="G3004" unto the woman|strong="G1135", Now|strong="G3765" we believe|strong="G4100", not|strong="G3765" because|strong="G1223" of|strong="G2981" thy|strong="G4674" saying|strong="G2981": for|strong="G1063" we have heard|strong="G0191" him ourselves|strong="G0846", and|strong="G2532" know|strong="G1492" that|strong="G3754" this|strong="G3778" is|strong="G2076" indeed|strong="G0230" the Christ|strong="G5547", the Saviour|strong="G4990" of the world|strong="G2889".
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Now|strong="G1161" after|strong="G3326" two|strong="G1417" days|strong="G2250" he departed|strong="G1831" thence|strong="G1564", and|strong="G2532" went|strong="G0565" into|strong="G1519" Galilee|strong="G1056".
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 For|strong="G1063" Jesus|strong="G2424" himself|strong="G0846" testified|strong="G3140", that|strong="G3754" a prophet|strong="G4396" hath|strong="G2192" no|strong="G3756" honour|strong="G5092" in|strong="G1722" his own|strong="G2398" country|strong="G3968".
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Then|strong="G3767" when|strong="G3753" he was come|strong="G2064" into|strong="G1519" Galilee|strong="G1056", the Galilæans|strong="G1057" received|strong="G1209" him|strong="G0846", having seen|strong="G3708" all the things|strong="G3956" that|strong="G3739" he did|strong="G4160" at|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414" at|strong="G1722" the feast|strong="G1859": for|strong="G1063" they|strong="G0846" also|strong="G2532" went|strong="G2064" unto|strong="G1519" the feast|strong="G1859".
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 So|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" came|strong="G2064" again|strong="G3825" into|strong="G1519" Cana|strong="G2580" of Galilee|strong="G1056", where|strong="G3699" he made|strong="G4160" the water|strong="G5204" wine|strong="G3631". And|strong="G2532" there was|strong="G2258" a certain|strong="G5100" nobleman|strong="G0937", whose|strong="G3739" son|strong="G5207" was sick|strong="G0770" at|strong="G1722" Capernaum|strong="G2584".
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 When|strong="G0191" he|strong="G3778" heard|strong="G0191" that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" was come|strong="G2240" out of|strong="G1537" Judæa|strong="G2449" into|strong="G1519" Galilee|strong="G1056", he went|strong="G0565" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", and|strong="G2532" besought|strong="G2065" him|strong="G0846" that|strong="G2443" he would come down|strong="G2597", and|strong="G2532" heal|strong="G2390" his|strong="G0846" son|strong="G5207": for|strong="G1063" he was at the point of|strong="G3195" death|strong="G0599".
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Then|strong="G3767" said|strong="G2036" Jesus|strong="G2424" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", \+w Except|strong="G3361"\+w* \+w ye see|strong="G1492"\+w* \+w signs|strong="G4592"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w wonders|strong="G5059"\+w*, \+w ye will|strong="G4100"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w*.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 The nobleman|strong="G0937" saith|strong="G3004" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", Sir|strong="G2962", come down|strong="G2597" ere|strong="G4250" my|strong="G3450" child|strong="G3813" die|strong="G0599".
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", \+w Go thy way|strong="G4198"\+w*; \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w son|strong="G5207"\+w* \+w liveth|strong="G2198"\+w*. And|strong="G2532" the man|strong="G0444" believed|strong="G4100" the word|strong="G3056" that|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" had spoken|strong="G2036" unto him|strong="G0846", and|strong="G2532" he went his way|strong="G4198".
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 And|strong="G1161" as|strong="G2235" he|strong="G0846" was|strong="G2597" now|strong="G2235" going down|strong="G2597", his|strong="G0846" servants|strong="G1401" met|strong="G0528" him|strong="G0846", and|strong="G2532" told|strong="G0518" him, saying|strong="G3004", Thy|strong="G4675" son|strong="G3816" liveth|strong="G2198".
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Then|strong="G3767" enquired he|strong="G4441" of|strong="G3844" them|strong="G0846" the hour|strong="G5610" when|strong="G1722" he began|strong="G2192" to amend|strong="G2866". And|strong="G2532" they said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Yesterday|strong="G5504" at the|strong="G5610" seventh|strong="G1442" hour|strong="G5610" the fever|strong="G4446" left|strong="G0863" him|strong="G0846".
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 So|strong="G3767" the father|strong="G3962" knew|strong="G1097" that|strong="G3754" it was at|strong="G1722" the same|strong="G1565" hour|strong="G5610", in|strong="G1722" the which|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Thy|strong="G4675" son|strong="G5207" liveth|strong="G2198": and|strong="G2532" himself|strong="G0846" believed|strong="G4100", and|strong="G2532" his|strong="G0846" whole|strong="G3650" house|strong="G3614".
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 This|strong="G5124" is again|strong="G3825" the|strong="G4592" second|strong="G1208" miracle|strong="G4592" that Jesus|strong="G2424" did|strong="G4160", when he was come|strong="G2064" out of|strong="G1537" Judæa|strong="G2449" into|strong="G1519" Galilee|strong="G1056".
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.