João 4
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 When|strong="G5613" therefore|strong="G3767" the Lord|strong="G2962" knew|strong="G1097" how|strong="G3754" the Pharisees|strong="G5330" had heard|strong="G0191" that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" made|strong="G4160" and|strong="G2532" baptized|strong="G0907" more|strong="G4119" disciples|strong="G3101" than|strong="G2228" John|strong="G2491",
1 Pharisee hinowar Jesu i bigegesairih naatu John natabir ana bai’ufununayah moumurih na’in bapataito ebitih,
2 (Though|strong="G2544" Jesus|strong="G2424" himself|strong="G0846" baptized|strong="G0907" not|strong="G3756", but|strong="G0235" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101",)
2 turobe iti i men Jesu bapataito ebitih, baise i ana bai’ufununayah.
3 He left|strong="G0863" Judæa|strong="G2449", and|strong="G2532" departed|strong="G0565" again|strong="G3825" into|strong="G1519" Galilee|strong="G1056".
3 Anamaramaim Jesu, i Judea ihamiy naatu matabir maiye in Galilee.
4 And|strong="G1161" he|strong="G0846" must needs|strong="G1163" go|strong="G1330" through|strong="G1223" Samaria|strong="G4540".
4 Boun ana remoramaim i boro Samaria wanawanan narun nan.
5 Then|strong="G3767" cometh he|strong="G2064" to|strong="G1519" a city|strong="G4172" of Samaria|strong="G4540", which is called|strong="G3004" Sychar|strong="G4965", near|strong="G4139" to the parcel of ground|strong="G5564" that|strong="G3739" Jacob|strong="G2384" gave|strong="G1325" to|strong="G5207" his|strong="G0846" son|strong="G5207" Joseph|strong="G2501".
5 Imih i Samaria bar merar wabin Sychar tit, Jacob ana me kamar i natun Joseph bitin i sisibinamaim.
6 Now|strong="G1161" Jacob’s|strong="G2384" well|strong="G4077" was|strong="G2258" there|strong="G1563". Jesus|strong="G2424" therefore|strong="G3767", being wearied|strong="G2872" with|strong="G1537" his journey|strong="G3597", sat|strong="G2516" thus|strong="G3779" on|strong="G1909" the well|strong="G4077": and it was|strong="G2258" about|strong="G5616" the|strong="G5610" sixth|strong="G1623" hour|strong="G5610".
6 Jacob ana harew karakar i nati’imaim, naatu Jesu ef nan hahar, karakar sisibin mara’at ma. Nati i ouyit.
7 There cometh|strong="G2064" a woman|strong="G1135" of|strong="G1537" Samaria|strong="G4540" to draw|strong="G0501" water|strong="G5204": Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto her|strong="G0846", \+w Give|strong="G1325"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w* \+w to drink|strong="G4095"\+w*.
7 Samaria babin harew huninamih nan anamaramaim, Jesu babin isan eo, “Karam harew ititu atatom?Jesus Samaritan babin hairi tibidudur|alt="Jesus talking to Samaritan woman" src="CN01674B.TIF" size="col" loc="Jhn 4.7" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="4.7"
8 (For|strong="G1063" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" were gone away|strong="G0565" unto|strong="G1519" the city|strong="G4172" to|strong="G2443" buy|strong="G0059" meat|strong="G5160".)
8 I ana bai’ufununayah hin bar merar bay tobonamih.
9 Then|strong="G3767" saith|strong="G3004" the woman|strong="G1135" of Samaria|strong="G4542" unto him|strong="G0846", How is it that|strong="G4459" thou|strong="G4771", being|strong="G5607" a Jew|strong="G2453", askest|strong="G0154" drink|strong="G4095" of|strong="G3844" me|strong="G1700", which am|strong="G5607" a woman|strong="G1135" of Samaria|strong="G4542"? for|strong="G1063" the Jews|strong="G2453" have|strong="G4798" no|strong="G3756" dealings|strong="G4798" with the Samaritans|strong="G4541".
9 Samaria babin Jesu isan eo, “O i Jew naatu ayu i Samaria babin. Mi’itube ayu isou harewamih kufefefeyan?” (Jew hai naukwat, o hai kerowas boro men Samaria bairi hinafaram hinaa hinatom.)
10 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto her|strong="G0846", \+w If|strong="G1487"\+w* \+w thou knewest|strong="G1492"\+w* \+w the gift|strong="G1431"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w who|strong="G5101"\+w* \+w it is|strong="G2076"\+w* \+w that saith|strong="G3004"\+w* \+w to thee|strong="G4671"\+w*, \+w Give|strong="G1325"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w* \+w to drink|strong="G4095"\+w*; \+w thou|strong="G4771"\+w* \+w wouldest have asked|strong="G0154"\+w* \+w of him|strong="G0846"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w he would have given|strong="G1325"\+w* \+w thee|strong="G4671"\+w* \+w living|strong="G2198"\+w* \+w water|strong="G5204"\+w*.
10 Jesu, babin isan iya’afut eo, “O God ana siwar itasoso’ob na’at yait o isa harew tomamih efefeyan, o boro itibatiy i boro yawas ana harew tit itatom”.
11 The woman|strong="G1135" saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Sir|strong="G2962", thou hast|strong="G2192" nothing|strong="G3777" to draw with|strong="G0502", and|strong="G2532" the well|strong="G5421" is|strong="G2076" deep|strong="G0901": from whence|strong="G4159" then|strong="G3767" hast thou|strong="G2192" that|strong="G5204" living|strong="G2198" water|strong="G5204"?
11 Babin eo, “Aro, o taratarfuruwen men ibai ina naatu karakar ana sou i manin na’in ra’iy in. Karakar menatanamaim boro iti yawas ana harew inab?
12 Art|strong="G1488" thou|strong="G4771" greater than|strong="G3187" our|strong="G2257" father|strong="G3962" Jacob|strong="G2384", which|strong="G3739" gave|strong="G1325" us|strong="G2254" the well|strong="G5421", and|strong="G2532" drank|strong="G4095" thereof|strong="G0846" himself|strong="G0846", and|strong="G2532" his|strong="G0846" children|strong="G5207", and|strong="G2532" his|strong="G0846" cattle|strong="G2353"?
12 Iti karakar i aki agir Jacob kair imaim ma tomatom, naatu ana haru ana for ouman. Iti karakar aki iti. O taiyuw ku’o’o, o Jacob inatabir?
13 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto her|strong="G0846", \+w Whosoever|strong="G3956"\+w* \+w drinketh|strong="G4095"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w this|strong="G5127"\+w* \+w water|strong="G5204"\+w* \+w shall thirst|strong="G1372"\+w* \+w again|strong="G3825"\+w*:
13 Jesu iya’afut eo, “Orot babin etei iti harew natomatom boro sikan namamah maiye,
14 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w whosoever|strong="G3739"\+w* \+w drinketh|strong="G4095"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w the water|strong="G5204"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w shall give|strong="G1325"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* shall \+w never|strong="G0165"\+w* \+w thirst|strong="G1372"\+w*; \+w but|strong="G0235"\+w* \+w the water|strong="G5204"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w I shall give|strong="G1325"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w shall be|strong="G1096"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w a well|strong="G4077"\+w* \+w of water|strong="G5204"\+w* \+w springing up|strong="G0242"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w everlasting|strong="G0166"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w*.
14 baise yait ayu harew anitin natomatom boro men sikan namamah. Naatu harew nati ayu anabitin boro wanawananamaim harew buruburur namatar. Naatu yawas’anaharew imaim na’in nitin, naatu yawas wanatowan nab.
15 The woman|strong="G1135" saith|strong="G3004" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", Sir|strong="G2962", give|strong="G1325" me|strong="G3427" this|strong="G5124" water|strong="G5204", that|strong="G2443" I thirst|strong="G1372" not|strong="G3361", neither|strong="G3366" come|strong="G2064" hither|strong="G1759" to draw|strong="G0501".
15 Babin Jesu isan eo,” Aro, harew nati ayu kwiti saise ayu men sikou namamaa nan naatu men mar etei iti’imaim harew huninamih anan.”
16 Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto her|strong="G0846", \+w Go|strong="G5217"\+w*, \+w call|strong="G5455"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w husband|strong="G0435"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w hither|strong="G1759"\+w*.
16 Jesu babin iu, “Kwen ku’af aaw isan naatu kumatabir kuna.”
17 The woman|strong="G1135" answered|strong="G0611" and|strong="G2532" said|strong="G2036", I have|strong="G2192" no|strong="G3756" husband|strong="G0435". Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" unto her|strong="G0846", \+w Thou hast|strong="G2036"\+w* \+w well|strong="G2573"\+w* \+w said|strong="G2036"\+w*, \+w I have|strong="G2192"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w husband|strong="G0435"\+w*:
17 Babin iya’afut eo, “Ayu aawu en.” Jesu eo,” O aaw en ku’o’o i turobe.”
18 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w thou hast had|strong="G2192"\+w* \+w five|strong="G4002"\+w* \+w husbands|strong="G0435"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w he whom|strong="G3739"\+w* \+w thou|strong="G2192"\+w* \+w now|strong="G3568"\+w* \+w hast|strong="G2192"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w husband|strong="G0435"\+w*: \+w in that|strong="G5124"\+w* \+w saidst thou|strong="G2046"\+w* \+w truly|strong="G0227"\+w*.
18 Anababatun, o oro’orot etei five, i aa’awanen naatu orot iti boun airi kwama’am i men o aawamih. Abistan iti boun i’o’o i turobe.”
19 The woman|strong="G1135" saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Sir|strong="G2962", I perceive|strong="G2334" that|strong="G3754" thou|strong="G4771" art|strong="G1488" a prophet|strong="G4396".
19 Babin eo, “Aro, ayu ai’iti, o i dinab orot.”
20 Our|strong="G2257" fathers|strong="G3962" worshipped|strong="G4352" in|strong="G1722" this|strong="G5129" mountain|strong="G3735"; and|strong="G2532" ye|strong="G5210" say|strong="G3004", that|strong="G3754" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414" is|strong="G2076" the place|strong="G5117" where|strong="G3699" men ought|strong="G1163" to worship|strong="G4352".
20 “Aki ai a’agir iti oyawemaim hikwakwafir, baise kwa Jew kwa’o’o kwafiren efan i Jerusalemamaim tanakwafir.”
21 Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto her|strong="G0846", \+w Woman|strong="G1135"\+w*, \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w*, \+w the hour|strong="G5610"\+w* \+w cometh|strong="G2064"\+w*, \+w when|strong="G3753"\+w* \+w ye shall|strong="G4352"\+w* \+w neither|strong="G3777"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w this|strong="G5129"\+w* \+w mountain|strong="G3735"\+w*, \+w nor yet|strong="G3777"\+w* \+w at|strong="G1722"\+w* \+w Jerusalem|strong="G2414"\+w*, \+w worship|strong="G4352"\+w* \+w the Father|strong="G3962"\+w*.
21 Jesu eorereb eo, “Babin ayu initutumu, veya i enan anamaramaim kwa boro men Tamat no oyawemaim o Jerusalemamaim kwanakwafir.
22 \+w Ye|strong="G5210"\+w* \+w worship|strong="G4352"\+w* \+w ye know|strong="G1492"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w what|strong="G3739"\+w*: \+w we|strong="G2249"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w what|strong="G3739"\+w* \+w we worship|strong="G4352"\+w*: \+w for|strong="G3754"\+w* \+w salvation|strong="G4991"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w the Jews|strong="G2453"\+w*.
22 Kwa Samaria men kwaso’ob abistan kwakwakwafir, aki aso’ob abistan a kwakwafir, anayabin yawas i Jew sabuw biyahine na.
23 \+w But|strong="G0235"\+w* \+w the hour|strong="G5610"\+w* \+w cometh|strong="G2064"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w now|strong="G3568"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w*, \+w when|strong="G3753"\+w* \+w the|strong="G4353"\+w* \+w true|strong="G0228"\+w* \+w worshippers|strong="G4353"\+w* \+w shall worship|strong="G4352"\+w* \+w the Father|strong="G3962"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w spirit|strong="G4151"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w in truth|strong="G0225"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w the Father|strong="G3962"\+w* \+w seeketh|strong="G2212"\+w* \+w such|strong="G5108"\+w* \+w to worship|strong="G4352"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*.
23 Veya i enan naatu natitaka anamaramaim anababatun kwafirenayah boro Regah turobe naatu Anuninamaim hinakwafir, naatu kwafirinayah iti na’atube i boun Regah enunuwet.
24 \+w God|strong="G2316"\+w* \+add is\+add* \+w a Spirit|strong="G4151"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w they that worship|strong="G4352"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w must|strong="G1163"\+w* \+w worship|strong="G4352"\+w* \+add him\+add* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w spirit|strong="G4151"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w in truth|strong="G0225"\+w*.
24 God i Anunin, naatu i ana kwafirenayah i turobe naatu Anuninamaim hinakwafir.”
25 The woman|strong="G1135" saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", I know|strong="G1492" that|strong="G3754" Messias|strong="G3323" cometh|strong="G2064", which is called|strong="G3004" Christ|strong="G5547": when|strong="G3752" he|strong="G1565" is come|strong="G2064", he will tell|strong="G0312" us|strong="G2254" all things|strong="G3956".
25 Babin eo, “Ayu nati Roubininenayan i aso’ob (Keriso terarouw) i enan. I nanan ana veya i boro sawar etei it isat nakubuna.”
26 Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto her|strong="G0846", \+w I|strong="G1473"\+w* \+w that speak|strong="G2980"\+w* \+w unto thee|strong="G4671"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+add he.\+add*
26 Imaibo Jesu eorereb eo, “Ayu i yait? Ayu yait airit ta’o’o.”
27 And|strong="G2532" upon|strong="G1909" this|strong="G5129" came|strong="G2064" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", and|strong="G2532" marvelled|strong="G2296" that|strong="G3754" he talked|strong="G2980" with|strong="G3326" the woman|strong="G1135": yet|strong="G3305" no man|strong="G3762" said|strong="G2036", What|strong="G5101" seekest thou|strong="G2212"? or|strong="G2228", Why|strong="G5101" talkest thou|strong="G2980" with|strong="G3326" her|strong="G0846"?
27 Jesu eo oumatan, ana bai’ufununayah himatabir hina hitit naatu Jesu babin hairi hibidudur hi’itih hi’ororsa’ir. Baise men yait ta kok babin tibatiy, o Jesu hitibatiy, “Anayabin aisimamih babin airi kwabidudur?”
28 The woman|strong="G1135" then|strong="G3767" left|strong="G0863" her|strong="G0846" waterpot|strong="G5201", and|strong="G2532" went her way|strong="G0565" into|strong="G1519" the city|strong="G4172", and|strong="G2532" saith|strong="G3004" to the men|strong="G0444",
28 Naatu babin ana harew hunihun ihamiy, i matabir in bar merar tit naatu sabuw nati’imaim hima’am hai tur eo’wen,
29 Come|strong="G1205", see|strong="G1492" a man|strong="G0444", which|strong="G3739" told|strong="G2036" me|strong="G3427" all things|strong="G3956" that ever|strong="G3745" I did|strong="G4160": is|strong="G2076" not|strong="G3385" this|strong="G3778" the Christ|strong="G5547"?
29 Kwana tan orot kwa’itin, sawar abistanawat asisinaf etei’imak au tur eowen. Ta’itin i Roubinineyan wariten?”
30 Then|strong="G3767" they went out|strong="G1831" of|strong="G1537" the city|strong="G4172", and|strong="G2532" came|strong="G2064" unto|strong="G4314" him|strong="G0846".
30 Naatu bar merar hihamiy naatu sabuw etei ef hinuwet hin Jesu biyan hitit.
31 In|strong="G1722" the mean while|strong="G3342" his disciples|strong="G3101" prayed|strong="G2065" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", Master|strong="G4461", eat|strong="G5315".
31 Nati ana veya’amaim ana bai’ufununayah hi’o, “Bai’obaiyenayan bay ta ku’aan ya kurutan!”
32 But|strong="G1161" he said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w meat|strong="G1035"\+w* \+w to eat|strong="G5315"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* of.
32 Baise i isah eo, “Ayu au bay menamaim ana’ani’aan kwa men kafa’imo kwaso’ob.”
33 Therefore|strong="G3767" said|strong="G3004" the disciples|strong="G3101" one|strong="G0240" to|strong="G4314" another|strong="G0240", Hath|strong="G5342" any man|strong="G5100" brought|strong="G5342" him|strong="G0846" ought to eat|strong="G5315"?
33 Imih bai’ufununayah taiyuwih hima hi’o, “Ta’itin sabuw afa bay hibow hina hitin eaa wariten?”
34 Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w My|strong="G1699"\+w* \+w meat|strong="G1033"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w to|strong="G2443"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w the will|strong="G2307"\+w* \+w of him that sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w to finish|strong="G5048"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w work|strong="G2041"\+w*.
34 Jesu eo, “Ayu au bay, i yait ayu biyafaru i anakok anabosiyasiyar anasinaf naatu bowabow ayu bitu i anabow anisawar.
35 \+w Say|strong="G3004"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w*, \+w There are|strong="G2076"\+w* \+w yet|strong="G2089"\+w* \+w four months|strong="G5072"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+add then\+add* \+w cometh|strong="G2064"\+w* \+w harvest|strong="G2326"\+w*? \+w behold|strong="G2400"\+w*, \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w Lift up|strong="G1869"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w eyes|strong="G3788"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w look on|strong="G2300"\+w* \+w the fields|strong="G5561"\+w*; \+w for|strong="G3754"\+w* \+w they are|strong="G1526"\+w* \+w white|strong="G3022"\+w* \+w already|strong="G2235"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w harvest|strong="G2326"\+w*.
35 Kwa iti na’atube kwa’o’o, ’Sumar kwafe’en o tafanamaim aki boro anafour’. Baise a tur ao’owen, Kwa matatoniwa’an me kwana’itin gewas naatu bay iyamur sawar fourin isan ana veya tit.
36 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w he that reapeth|strong="G2325"\+w* \+w receiveth|strong="G2983"\+w* \+w wages|strong="G3408"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w gathereth|strong="G4863"\+w* \+w fruit|strong="G2590"\+w* \+w unto|strong="G1519"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w* \+w eternal|strong="G0166"\+w*: \+w that|strong="G2443"\+w* \+w both|strong="G2532"\+w* \+w he that soweth|strong="G4687"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w he that reapeth|strong="G2325"\+w* \+w may rejoice|strong="G5463"\+w* \+w together|strong="G3674"\+w*.
36 Boun auman fourayan boro hibaiyan ana kabay nab, naatu bay four eya’ay ma’ama wanatowan isan, imih ta’itin tanumayan naatu fourayan i hairi auta’imon hiniyasisir.
37 \+w And|strong="G1063"\+w* \+w herein|strong="G1722"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w that|strong="G5129"\+w* \+w saying|strong="G3056"\+w* \+w true|strong="G0228"\+w*, \+w One|strong="G0243"\+w* \+w soweth|strong="G4687"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w another|strong="G0243"\+w* \+w reapeth|strong="G2325"\+w*.
37 Abistan hi’o’o i turobe, “Orot ta’imon etatanum naatu orot ta’imon efafour”.
38 \+w I|strong="G1473"\+w* \+w sent|strong="G0649"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w* \+w to reap|strong="G2325"\+w* \+w that whereon|strong="G3739"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w bestowed|strong="G2872"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w labour|strong="G2872"\+w*: \+w other men|strong="G0243"\+w* \+w laboured|strong="G2872"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w are entered|strong="G1525"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w their|strong="G0846"\+w* \+w labours|strong="G2873"\+w*.
38 “Efan men imaim ima ibowabow, ayu aiyafari kwenan inafouramih naatu i hai fairamaim hibowabow o nonowatin inafour inaa’amih”.
39 And|strong="G1161" many|strong="G4183" of|strong="G1537" the Samaritans|strong="G4541" of that|strong="G1565" city|strong="G4172" believed|strong="G4100" on|strong="G1519" him|strong="G0846" for|strong="G1223" the saying|strong="G3056" of the woman|strong="G1135", which testified|strong="G3140", He told|strong="G2036" me|strong="G3427" all|strong="G3956" that ever|strong="G3745" I did|strong="G4160".
39 Samaria moumurih maiyow nati bar merar Jesu hitumitum anayabin babin ana turamaim, “I ayu au sinaf etei eo anowar”.
40 So|strong="G3767" when|strong="G5613" the Samaritans|strong="G4541" were come|strong="G2064" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", they besought|strong="G2065" him|strong="G0846" that he would tarry|strong="G3306" with|strong="G3844" them|strong="G0846": and|strong="G2532" he abode|strong="G3306" there|strong="G1563" two|strong="G1417" days|strong="G2250".
40 Imih anamaramaim Samaria sabuw hina Jesu biyan hititit, hifefeyan bairi ma isan, imih veya rou’ab bairi hima.
41 And|strong="G2532" many|strong="G4183" more|strong="G4119" believed|strong="G4100" because|strong="G1223" of|strong="G3056" his own|strong="G0846" word|strong="G3056";
41 Sabuw moumurin maiyow hitumatum anayabin i ana turamaim,
42 And|strong="G5037" said|strong="G3004" unto the woman|strong="G1135", Now|strong="G3765" we believe|strong="G4100", not|strong="G3765" because|strong="G1223" of|strong="G2981" thy|strong="G4674" saying|strong="G2981": for|strong="G1063" we have heard|strong="G0191" him ourselves|strong="G0846", and|strong="G2532" know|strong="G1492" that|strong="G3754" this|strong="G3778" is|strong="G2076" indeed|strong="G0230" the Christ|strong="G5547", the Saviour|strong="G4990" of the world|strong="G2889".
42 naatu babin isan hi’o, “Aki bounabo abitumatum, men babin i’o isan, baise abistan tur eo’o aki taiyuwika taini anowar”.
43 Now|strong="G1161" after|strong="G3326" two|strong="G1417" days|strong="G2250" he departed|strong="G1831" thence|strong="G1564", and|strong="G2532" went|strong="G0565" into|strong="G1519" Galilee|strong="G1056".
43 Veya rou’ab sasawar ufunamaim Jesu efan nati ihamiy, naatu au Galilee na’at misir in.
44 For|strong="G1063" Jesus|strong="G2424" himself|strong="G0846" testified|strong="G3140", that|strong="G3754" a prophet|strong="G4396" hath|strong="G2192" no|strong="G3756" honour|strong="G5092" in|strong="G1722" his own|strong="G2398" country|strong="G3968".
44 Anayabin i taiyuwin isan eorereb eo, “Dinab orot taiyuwin ana tafaram sabuw isan men tekakakaf”.
45 Then|strong="G3767" when|strong="G3753" he was come|strong="G2064" into|strong="G1519" Galilee|strong="G1056", the Galilæans|strong="G1057" received|strong="G1209" him|strong="G0846", having seen|strong="G3708" all the things|strong="G3956" that|strong="G3739" he did|strong="G4160" at|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414" at|strong="G1722" the feast|strong="G1859": for|strong="G1063" they|strong="G0846" also|strong="G2532" went|strong="G2064" unto|strong="G1519" the feast|strong="G1859".
45 Imih anamaramaim na Galilee titit, sabuw ana merar hiyi hibai. Anayabin hin Jerusalem Tar Nowaten Hiyuw aa isan hiruru’ay, nati’imaim sawar abistanawat sinaf hi’i’itin isan.
46 So|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" came|strong="G2064" again|strong="G3825" into|strong="G1519" Cana|strong="G2580" of Galilee|strong="G1056", where|strong="G3699" he made|strong="G4160" the water|strong="G5204" wine|strong="G3631". And|strong="G2532" there was|strong="G2258" a certain|strong="G5100" nobleman|strong="G0937", whose|strong="G3739" son|strong="G5207" was sick|strong="G0770" at|strong="G1722" Capernaum|strong="G2584".
46 Naatu matabir maiye in Canna tit, nati Canna i Galilee wanawanan, imaim harew botabir wine mamatar. Naatu nati’imaim gawan ana orot ukwarin natun sawow Capernaumamaim inu’in.
47 When|strong="G0191" he|strong="G3778" heard|strong="G0191" that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" was come|strong="G2240" out of|strong="G1537" Judæa|strong="G2449" into|strong="G1519" Galilee|strong="G1056", he went|strong="G0565" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", and|strong="G2532" besought|strong="G2065" him|strong="G0846" that|strong="G2443" he would come down|strong="G2597", and|strong="G2532" heal|strong="G2390" his|strong="G0846" son|strong="G5207": for|strong="G1063" he was at the point of|strong="G3195" death|strong="G0599".
47 Jesu Judea’ane na Galilee tit ma’am ana tur na nowar. Misir in biyan tit ana tur eowen naatu ifefeyan i tare tan natun sawow inu’in tiyawas i kafa’imo namorob.
48 Then|strong="G3767" said|strong="G2036" Jesus|strong="G2424" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", \+w Except|strong="G3361"\+w* \+w ye see|strong="G1492"\+w* \+w signs|strong="G4592"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w wonders|strong="G5059"\+w*, \+w ye will|strong="G4100"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w*.
48 Jesu sabuw iuwih, “Kwa sabuw ina’inan naatu baifofofor kwana’itah, baise boro men kwanitumatum.”
49 The nobleman|strong="G0937" saith|strong="G3004" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", Sir|strong="G2962", come down|strong="G2597" ere|strong="G4250" my|strong="G3450" child|strong="G3813" die|strong="G0599".
49 Gawan ana orot ukwarin Jesu isan eo, “Aro, inare tananabo au kek namorob.”
50 Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", \+w Go thy way|strong="G4198"\+w*; \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w son|strong="G5207"\+w* \+w liveth|strong="G2198"\+w*. And|strong="G2532" the man|strong="G0444" believed|strong="G4100" the word|strong="G3056" that|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" had spoken|strong="G2036" unto him|strong="G0846", and|strong="G2532" he went his way|strong="G4198".
50 Jesu orot isan eo, “Kwen! O a kek yawas ema’am!” Orot itumatum abistan Jesu tur isan eo naatu ana ef rura’ah in.
51 And|strong="G1161" as|strong="G2235" he|strong="G0846" was|strong="G2597" now|strong="G2235" going down|strong="G2597", his|strong="G0846" servants|strong="G1401" met|strong="G0528" him|strong="G0846", and|strong="G2532" told|strong="G0518" him, saying|strong="G3004", Thy|strong="G4675" son|strong="G3816" liveth|strong="G2198".
51 I ra’iy inan efamaim ana akir orot bairi hitar naatu ana tur hi’owen, “O a kek i yawas ema’am
52 Then|strong="G3767" enquired he|strong="G4441" of|strong="G3844" them|strong="G0846" the hour|strong="G5610" when|strong="G1722" he began|strong="G2192" to amend|strong="G2866". And|strong="G2532" they said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Yesterday|strong="G5504" at the|strong="G5610" seventh|strong="G1442" hour|strong="G5610" the fever|strong="G4446" left|strong="G0863" him|strong="G0846".
52 Naatu ibatiyih, Veya abistanamaim au kek yawas?” Naatu i hiya’afut hi’o, “Fai ouyit one korok na’atube imaim sawow ihamiy”.
53 So|strong="G3767" the father|strong="G3962" knew|strong="G1097" that|strong="G3754" it was at|strong="G1722" the same|strong="G1565" hour|strong="G5610", in|strong="G1722" the which|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Thy|strong="G4675" son|strong="G5207" liveth|strong="G2198": and|strong="G2532" himself|strong="G0846" believed|strong="G4100", and|strong="G2532" his|strong="G0846" whole|strong="G3650" house|strong="G3614".
53 Naatu imaibo tamah not nati ana veya Jesu eo, “O a kek i boro nayawas.” Imih nati ana baremaim hima’am etei hitumatum.
54 This|strong="G5124" is again|strong="G3825" the|strong="G4592" second|strong="G1208" miracle|strong="G4592" that Jesus|strong="G2424" did|strong="G4160", when he was come|strong="G2064" out of|strong="G1537" Judæa|strong="G2449" into|strong="G1519" Galilee|strong="G1056".
54 Iti ina’inan bairu’abin men tesinaf emamatar Jesu sinaf matar, no Judea’ane na au Galilee inan ufunamaim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.