João 1

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 In|strong="G1722" the beginning|strong="G0746" was|strong="G2258" the Word|strong="G3056", and|strong="G2532" the Word|strong="G3056" was|strong="G2258" with|strong="G4314" God|strong="G2316", and|strong="G2532" the Word|strong="G3056" was|strong="G2258" God|strong="G2316".
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 The same|strong="G3778" was|strong="G2258" in|strong="G1722" the beginning|strong="G0746" with|strong="G4314" God|strong="G2316".
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 All things|strong="G3956" were made|strong="G1096" by|strong="G1223" him|strong="G0846"; and|strong="G2532" without|strong="G5565" him|strong="G0846" was|strong="G1096" not|strong="G3761" any thing|strong="G1520" made|strong="G1096" that|strong="G3739" was made|strong="G1096".
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 In|strong="G1722" him|strong="G0846" was|strong="G2258" life|strong="G2222"; and|strong="G2532" the life|strong="G2222" was|strong="G2258" the light|strong="G5457" of men|strong="G0444".
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 And|strong="G2532" the light|strong="G5457" shineth|strong="G5316" in|strong="G1722" darkness|strong="G4653"; and|strong="G2532" the darkness|strong="G4653" comprehended|strong="G2638" it|strong="G0846" not|strong="G3756".
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 There was|strong="G1096" a man|strong="G0444" sent|strong="G0649" from|strong="G3844" God|strong="G2316", whose|strong="G0846" name|strong="G3686" was John|strong="G2491".
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 The same|strong="G3778" came|strong="G2064" for|strong="G1519" a witness|strong="G3141", to|strong="G2443" bear witness|strong="G3140" of|strong="G4012" the Light|strong="G5457", that|strong="G2443" all|strong="G3956" men through|strong="G1223" him|strong="G0846" might believe|strong="G4100".
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 He was|strong="G2258" not|strong="G3756" that|strong="G1565" Light|strong="G5457", but|strong="G0235" was sent to|strong="G2443" bear witness|strong="G3140" of|strong="G4012" that Light|strong="G5457".
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 That was|strong="G2258" the true|strong="G0228" Light|strong="G5457", which|strong="G3739" lighteth|strong="G5461" every|strong="G3956" man|strong="G0444" that cometh|strong="G2064" into|strong="G1519" the world|strong="G2889".
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 He was|strong="G2258" in|strong="G1722" the world|strong="G2889", and|strong="G2532" the world|strong="G2889" was made|strong="G1096" by|strong="G1223" him|strong="G0846", and|strong="G2532" the world|strong="G2889" knew|strong="G1097" him|strong="G0846" not|strong="G3756".
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 He came|strong="G2064" unto|strong="G1519" his own|strong="G2398", and|strong="G2532" his own|strong="G2398" received|strong="G3880" him|strong="G0846" not|strong="G3756".
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 But|strong="G1161" as many as|strong="G3745" received|strong="G2983" him|strong="G0846", to them|strong="G0846" gave he|strong="G1325" power|strong="G1849" to become|strong="G1096" the sons|strong="G5043" of God|strong="G2316", even to them|strong="G3588" that believe|strong="G4100" on|strong="G1519" his|strong="G0846" name|strong="G3686":
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Which|strong="G3739" were born|strong="G1080", not|strong="G3756" of|strong="G1537" blood|strong="G0129", nor|strong="G3761" of|strong="G1537" the will|strong="G2307" of the flesh|strong="G4561", nor|strong="G3761" of|strong="G1537" the will|strong="G2307" of man|strong="G0435", but|strong="G0235" of|strong="G1537" God|strong="G2316".
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 And|strong="G2532" the Word|strong="G3056" was made|strong="G1096" flesh|strong="G4561", and|strong="G2532" dwelt|strong="G4637" among|strong="G1722" us|strong="G2254", (and|strong="G2532" we beheld|strong="G2300" his|strong="G0846" glory|strong="G1391", the glory|strong="G1391" as|strong="G5613" of the only begotten|strong="G3439" of|strong="G3844" the Father|strong="G3962",) full|strong="G4134" of grace|strong="G5485" and|strong="G2532" truth|strong="G0225".
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John|strong="G2491" bare witness|strong="G3140" of|strong="G4012" him|strong="G0846", and|strong="G2532" cried|strong="G2896", saying|strong="G3004", This|strong="G3778" was|strong="G2258" he of whom|strong="G3739" I spake|strong="G2036", He that|strong="G3588" cometh|strong="G2064" after|strong="G3694" me|strong="G3450" is preferred|strong="G1096" before|strong="G1715" me|strong="G3450": for|strong="G3754" he was|strong="G2258" before|strong="G4413" me|strong="G3450".
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 And|strong="G2532" of|strong="G1537" his|strong="G0846" fulness|strong="G4138" have|strong="G2983" all|strong="G3956" we|strong="G2249" received|strong="G2983", and|strong="G2532" grace|strong="G5485" for|strong="G0473" grace|strong="G5485".
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 For|strong="G3754" the law|strong="G3551" was given|strong="G1325" by|strong="G1223" Moses|strong="G3475", but grace|strong="G5485" and|strong="G2532" truth|strong="G0225" came|strong="G1096" by|strong="G1223" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 No man|strong="G3762" hath seen|strong="G3708" God|strong="G2316" at any time|strong="G4455"; the only begotten|strong="G3439" Son|strong="G5207", which|strong="G3588" is|strong="G5607" in|strong="G1519" the bosom|strong="G2859" of the Father|strong="G3962", he|strong="G1565" hath declared|strong="G1834" him.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 And|strong="G2532" this|strong="G3778" is|strong="G2076" the record|strong="G3141" of John|strong="G2491", when|strong="G3753" the Jews|strong="G2453" sent|strong="G0649" priests|strong="G2409" and|strong="G2532" Levites|strong="G3019" from|strong="G1537" Jerusalem|strong="G2414" to|strong="G2443" ask|strong="G2065" him|strong="G0846", Who|strong="G5101" art|strong="G1488" thou|strong="G4771"?
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 And|strong="G2532" he confessed|strong="G3670", and|strong="G2532" denied|strong="G0720" not|strong="G3756"; but|strong="G2532" confessed|strong="G3670", I|strong="G1473" am|strong="G1510" not|strong="G3756" the Christ|strong="G5547".
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 And|strong="G2532" they asked|strong="G2065" him|strong="G0846", What|strong="G5101" then|strong="G3767"? Art|strong="G1488" thou|strong="G4771" Elias|strong="G2243"? And|strong="G2532" he saith|strong="G3004", I am|strong="G1510" not|strong="G3756". Art|strong="G1488" thou|strong="G4771" that prophet|strong="G4396"? And|strong="G2532" he answered|strong="G0611", No|strong="G3756".
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Then|strong="G3767" said they|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Who|strong="G5101" art thou|strong="G1488"? that|strong="G2443" we may give|strong="G1325" an answer|strong="G0612" to them|strong="G3588" that sent|strong="G3992" us|strong="G2248". What|strong="G5101" sayest thou|strong="G3004" of|strong="G4012" thyself|strong="G4572"?
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 He said|strong="G5346", I|strong="G1473" am the voice|strong="G5456" of one crying|strong="G0994" in|strong="G1722" the wilderness|strong="G2048", Make straight|strong="G2116" the way|strong="G3598" of the Lord|strong="G2962", as|strong="G2531" said|strong="G2036" the prophet|strong="G4396" Esaias|strong="G2268".
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 And|strong="G2532" they|strong="G3588" which were sent|strong="G0649" were|strong="G2258" of|strong="G1537" the Pharisees|strong="G5330".
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 And|strong="G2532" they asked|strong="G2065" him|strong="G0846", and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Why|strong="G5101" baptizest thou|strong="G0907" then|strong="G3767", if|strong="G1487" thou|strong="G4771" be|strong="G1488" not|strong="G3756" that Christ|strong="G5547", nor|strong="G3777" Elias|strong="G2243", neither|strong="G3777" that prophet|strong="G4396"?
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John|strong="G2491" answered|strong="G0611" them|strong="G0846", saying|strong="G3004", I|strong="G1473" baptize|strong="G0907" with|strong="G1722" water|strong="G5204": but|strong="G1161" there standeth|strong="G2476" one among|strong="G3319" you|strong="G5216", whom|strong="G3739" ye|strong="G5210" know|strong="G1492" not|strong="G3756";
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 He|strong="G0846" it is|strong="G2076", who|strong="G3739" coming|strong="G2064" after|strong="G3694" me|strong="G3450" is preferred|strong="G1096" before|strong="G1715" me|strong="G3450", whose|strong="G3739" shoe’s|strong="G5266" latchet|strong="G2438" I|strong="G1473" am|strong="G1510" not|strong="G3756" worthy|strong="G0514" to unloose|strong="G3089".
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 These things|strong="G5023" were done|strong="G1096" in|strong="G1722" Bethabara|strong="G0962" beyond|strong="G4008" Jordan|strong="G2446", where|strong="G3699" John|strong="G2491" was|strong="G2258" baptizing|strong="G0907".
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day|strong="G1887" John|strong="G2491" seeth|strong="G0991" Jesus|strong="G2424" coming|strong="G2064" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", and|strong="G2532" saith|strong="G3004", Behold|strong="G1492" the Lamb|strong="G0286" of God|strong="G2316", which|strong="G3588" taketh away|strong="G0142" the sin|strong="G0266" of the world|strong="G2889".
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 This|strong="G3778" is|strong="G2076" he of|strong="G4012" whom|strong="G3739" I|strong="G1473" said|strong="G2036", After|strong="G3694" me|strong="G3450" cometh|strong="G2064" a man|strong="G0435" which|strong="G3739" is preferred|strong="G1096" before|strong="G1715" me|strong="G3450": for|strong="G3754" he was|strong="G2258" before|strong="G4413" me|strong="G3450".
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 And I|strong="G2504" knew|strong="G1492" him|strong="G0846" not|strong="G3756": but|strong="G0235" that|strong="G2443" he should be made manifest|strong="G5319" to Israel|strong="G2474", therefore|strong="G1223" am|strong="G2064" I|strong="G1473" come|strong="G2064" baptizing|strong="G0907" with|strong="G1722" water|strong="G5204".
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 And|strong="G2532" John|strong="G2491" bare record|strong="G3140", saying|strong="G3004", I saw|strong="G2300" the Spirit|strong="G4151" descending|strong="G2597" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772" like|strong="G5616" a dove|strong="G4058", and|strong="G2532" it abode|strong="G3306" upon|strong="G1909" him|strong="G0846".
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 And|strong="G2504" I knew|strong="G1492" him|strong="G0846" not|strong="G3756": but|strong="G0235" he|strong="G3588" that sent|strong="G3992" me|strong="G3165" to baptize|strong="G0907" with|strong="G1722" water|strong="G5204", the same|strong="G1565" said|strong="G2036" unto me|strong="G3427", Upon|strong="G1909" whom|strong="G3739" thou shalt see|strong="G1492" the Spirit|strong="G4151" descending|strong="G2597", and|strong="G2532" remaining|strong="G3306" on|strong="G1909" him|strong="G0846", the same|strong="G3778" is|strong="G2076" he|strong="G3588" which baptizeth|strong="G0907" with|strong="G1722" the|strong="G4151" Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151".
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 And|strong="G2504" I saw|strong="G3708", and|strong="G2532" bare record|strong="G3140" that|strong="G3754" this|strong="G3778" is|strong="G2076" the Son|strong="G5207" of God|strong="G2316".
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Again|strong="G3825" the next day|strong="G1887" after|strong="G2476" John|strong="G2491" stood|strong="G2476", and|strong="G2532" two|strong="G1417" of|strong="G1537" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101";
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 And|strong="G2532" looking|strong="G1689" upon Jesus|strong="G2424" as he walked|strong="G4043", he saith|strong="G3004", Behold|strong="G1492" the Lamb|strong="G0286" of God|strong="G2316"!
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 And|strong="G2532" the two|strong="G1417" disciples|strong="G3101" heard|strong="G0191" him|strong="G0846" speak|strong="G2980", and|strong="G2532" they followed|strong="G0190" Jesus|strong="G2424".
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Then|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" turned|strong="G4762", and|strong="G2532" saw|strong="G2300" them|strong="G0846" following|strong="G0190", and saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w What|strong="G5101"\+w* \+w seek ye|strong="G2212"\+w*? They said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Rabbi|strong="G4461", (which|strong="G3739" is to say|strong="G3004", being interpreted|strong="G2059", Master|strong="G1320",) where|strong="G4226" dwellest thou|strong="G3306"?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 He saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Come|strong="G2064"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w see|strong="G1492"\+w*. They came|strong="G2064" and|strong="G2532" saw|strong="G1492" where|strong="G4225" he dwelt|strong="G3306", and|strong="G2532" abode|strong="G3306" with|strong="G3844" him|strong="G0846" that|strong="G1565" day|strong="G2250": for|strong="G1161" it was|strong="G2258" about|strong="G5613" the tenth|strong="G1182" hour|strong="G5610".
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 One|strong="G1520" of|strong="G1537" the two|strong="G1417" which|strong="G3588" heard|strong="G0191" John|strong="G2491" speak, and|strong="G2532" followed|strong="G0190" him|strong="G0846", was|strong="G2258" Andrew|strong="G0406", Simon|strong="G4613" Peter’s|strong="G4074" brother|strong="G0080".
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 He|strong="G3778" first|strong="G4413" findeth|strong="G2147" his own|strong="G2398" brother|strong="G0080" Simon|strong="G4613", and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", We have found|strong="G2147" the Messias|strong="G3323", which|strong="G3739" is|strong="G2076", being interpreted|strong="G3177", the Christ|strong="G5547".
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 And|strong="G2532" he brought|strong="G0071" him|strong="G0846" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2424". And|strong="G1161" when|strong="G1689" Jesus|strong="G2424" beheld|strong="G1689" him|strong="G0846", he said|strong="G2036", \+w Thou|strong="G4771"\+w* \+w art|strong="G1488"\+w* \+w Simon|strong="G4613"\+w* \+w the son|strong="G5207"\+w* \+w of Jona|strong="G2495"\+w*: \+w thou|strong="G4771"\+w* \+w shalt be called|strong="G2564"\+w* \+w Cephas|strong="G2786"\+w*, which|strong="G3739" is by interpretation|strong="G2059", A stone|strong="G4074".
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 The day following|strong="G1887" Jesus|strong="G2424" would|strong="G2309" go forth|strong="G1831" into|strong="G1519" Galilee|strong="G1056", and|strong="G2532" findeth|strong="G2147" Philip|strong="G5376", and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", \+w Follow|strong="G0190"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w*.
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Now|strong="G1161" Philip|strong="G5376" was|strong="G2258" of|strong="G0575" Bethsaida|strong="G0966", the city|strong="G4172" of Andrew|strong="G0406" and|strong="G2532" Peter|strong="G4074".
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip|strong="G5376" findeth|strong="G2147" Nathanael|strong="G3482", and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", We have found|strong="G2147" him, of whom|strong="G3739" Moses|strong="G3475" in|strong="G1722" the law|strong="G3551", and|strong="G2532" the prophets|strong="G4396", did write|strong="G1125", Jesus|strong="G2424" of|strong="G0575" Nazareth|strong="G3478", the son|strong="G5207" of Joseph|strong="G2501".
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 And|strong="G2532" Nathanael|strong="G3482" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Can there|strong="G1410" any|strong="G5101" good|strong="G0018" thing|strong="G5101" come|strong="G1511" out of|strong="G1537" Nazareth|strong="G3478"? Philip|strong="G5376" saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Come|strong="G2064" and|strong="G2532" see|strong="G1492".
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Jesus|strong="G2424" saw|strong="G1492" Nathanael|strong="G3482" coming|strong="G2064" to|strong="G4314" him|strong="G0846", and|strong="G2532" saith|strong="G3004" of|strong="G4012" him|strong="G0846", \+w Behold|strong="G1492"\+w* \+w an Israelite|strong="G2475"\+w* \+w indeed|strong="G0230"\+w*, \+w in|strong="G1722"\+w* \+w whom|strong="G3739"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w guile|strong="G1388"\+w*!
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nathanael|strong="G3482" saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Whence|strong="G4159" knowest thou|strong="G1097" me|strong="G3165"? Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", \+w Before|strong="G4253"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w Philip|strong="G5376"\+w* \+w called|strong="G5455"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w*, \+w when thou wast|strong="G5607"\+w* \+w under|strong="G5259"\+w* \+w the fig tree|strong="G4808"\+w*, \+w I saw|strong="G1492"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w*.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Nathanael|strong="G3482" answered|strong="G0611" and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Rabbi|strong="G4461", thou|strong="G4771" art|strong="G1488" the Son|strong="G5207" of God|strong="G2316"; thou|strong="G4771" art|strong="G1488" the King|strong="G0935" of Israel|strong="G2474".
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", \+w Because|strong="G3754"\+w* \+w I said|strong="G2036"\+w* \+w unto thee|strong="G4671"\+w*, \+w I saw|strong="G1492"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w* \+w under|strong="G5270"\+w* \+w the fig tree|strong="G4808"\+w*, \+w believest thou|strong="G4100"\+w*? \+w thou shalt see|strong="G3700"\+w* \+w greater things than|strong="G3173"\+w* \+w these|strong="G5130"\+w*.
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 And|strong="G2532" he saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", \+w Verily|strong="G0281"\+w*, \+w verily|strong="G0281"\+w*, \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w Hereafter|strong="G0575"\+w* \+w ye shall see|strong="G3700"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w* \+w open|strong="G0455"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the angels|strong="G0032"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w* \+w ascending|strong="G0305"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w descending|strong="G2597"\+w* \+w upon|strong="G1909"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w*.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.