João 1
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 In|strong="G1722" the beginning|strong="G0746" was|strong="G2258" the Word|strong="G3056", and|strong="G2532" the Word|strong="G3056" was|strong="G2258" with|strong="G4314" God|strong="G2316", and|strong="G2532" the Word|strong="G3056" was|strong="G2258" God|strong="G2316".
1 Tafaram matara’e ana veya Tur i wan ma, naatu Tur i God hairi hima, naatu Tur i God taiyuwin.
2 The same|strong="G3778" was|strong="G2258" in|strong="G1722" the beginning|strong="G0746" with|strong="G4314" God|strong="G2316".
2 Tur i God hairi wan hima’abo tafaram matar.
3 All things|strong="G3956" were made|strong="G1096" by|strong="G1223" him|strong="G0846"; and|strong="G2532" without|strong="G5565" him|strong="G0846" was|strong="G1096" not|strong="G3761" any thing|strong="G1520" made|strong="G1096" that|strong="G3739" was made|strong="G1096".
3 Tur wanawananamaim God sawar etei’imak sinafen himatar; iti sawar himamatar i etei tur wanawananamaim himatar men ta asir matar kwaneyanamih.
4 In|strong="G1722" him|strong="G0846" was|strong="G2258" life|strong="G2222"; and|strong="G2532" the life|strong="G2222" was|strong="G2258" the light|strong="G5457" of men|strong="G0444".
4 Tur i yawas an anababatun, naatu iti yawas i sabuw isah marakaw bai na.
5 And|strong="G2532" the light|strong="G5457" shineth|strong="G5316" in|strong="G1722" darkness|strong="G4653"; and|strong="G2532" the darkness|strong="G4653" comprehended|strong="G2638" it|strong="G0846" not|strong="G3756".
5 Iti marakaw guguminamaim kusisiar, naatu gugumin men karam boro marakaw na’asabun.
6 There was|strong="G1096" a man|strong="G0444" sent|strong="G0649" from|strong="G3844" God|strong="G2316", whose|strong="G0846" name|strong="G3686" was John|strong="G2491".
6 God ana kob abarayan wabin John iyafar na tit;
7 The same|strong="G3778" came|strong="G2064" for|strong="G1519" a witness|strong="G3141", to|strong="G2443" bear witness|strong="G3140" of|strong="G4012" the Light|strong="G5457", that|strong="G2443" all|strong="G3956" men through|strong="G1223" him|strong="G0846" might believe|strong="G4100".
7 marakaw isan sif ruboun eorereb sabuw hinowar, naatu sabuw iyab tur hinonowar hitumatum.
8 He was|strong="G2258" not|strong="G3756" that|strong="G1565" Light|strong="G5457", but|strong="G0235" was sent to|strong="G2443" bear witness|strong="G3140" of|strong="G4012" that Light|strong="G5457".
8 I taiyuwin i men marakaw; i marakaw akisin ana sif narubonamih na.
9 That was|strong="G2258" the true|strong="G0228" Light|strong="G5457", which|strong="G3739" lighteth|strong="G5461" every|strong="G3956" man|strong="G0444" that cometh|strong="G2064" into|strong="G1519" the world|strong="G2889".
9 Iti marakaw i turobe, marakaw anababatun, tafaramaim na sabuw tafahimaim ekukusisiar.
10 He was|strong="G2258" in|strong="G1722" the world|strong="G2889", and|strong="G2532" the world|strong="G2889" was made|strong="G1096" by|strong="G1223" him|strong="G0846", and|strong="G2532" the world|strong="G2889" knew|strong="G1097" him|strong="G0846" not|strong="G3756".
10 Tur i na tafaram eo mamatar wanawananamaim ma, baise tafaram i men inanimih.
11 He came|strong="G2064" unto|strong="G1519" his own|strong="G2398", and|strong="G2532" his own|strong="G2398" received|strong="G3880" him|strong="G0846" not|strong="G3756".
11 I na ana tafaram tit, baise taiyuwin ana sabuw i men hibaimih.
12 But|strong="G1161" as many as|strong="G3745" received|strong="G2983" him|strong="G0846", to them|strong="G0846" gave he|strong="G1325" power|strong="G1849" to become|strong="G1096" the sons|strong="G5043" of God|strong="G2316", even to them|strong="G3588" that believe|strong="G4100" on|strong="G1519" his|strong="G0846" name|strong="G3686":
12 Baise sabuw afa hibai naatu wabinamaim hitumitum, naatu baibasit itih i hina God natunatun himatar.
13 Which|strong="G3739" were born|strong="G1080", not|strong="G3756" of|strong="G1537" blood|strong="G0129", nor|strong="G3761" of|strong="G1537" the will|strong="G2307" of the flesh|strong="G4561", nor|strong="G3761" of|strong="G1537" the will|strong="G2307" of man|strong="G0435", but|strong="G0235" of|strong="G1537" God|strong="G2316".
13 God natunatun himamatar i men orot anarara, o men orot babin aawan hairi hi’in kek tetutufu na’atube’emih, baise i God akisin anakokok sinaf i natunatun himatar.
14 And|strong="G2532" the Word|strong="G3056" was made|strong="G1096" flesh|strong="G4561", and|strong="G2532" dwelt|strong="G4637" among|strong="G1722" us|strong="G2254", (and|strong="G2532" we beheld|strong="G2300" his|strong="G0846" glory|strong="G1391", the glory|strong="G1391" as|strong="G5613" of the only begotten|strong="G3439" of|strong="G3844" the Father|strong="G3962",) full|strong="G4134" of grace|strong="G5485" and|strong="G2532" truth|strong="G0225".
14 Tur i na orot matar, naatu wanawanatamaim ma, ana marakaw bonamanamarin i taitin, iti marakaw bonamanamarin i God Natun ta’imonamo ebitin. Iti tur wanawanan i turobe naatu manaw kabeber awan karatan.
15 John|strong="G2491" bare witness|strong="G3140" of|strong="G4012" him|strong="G0846", and|strong="G2532" cried|strong="G2896", saying|strong="G3004", This|strong="G3778" was|strong="G2258" he of whom|strong="G3739" I spake|strong="G2036", He that|strong="G3588" cometh|strong="G2064" after|strong="G3694" me|strong="G3450" is preferred|strong="G1096" before|strong="G1715" me|strong="G3450": for|strong="G3754" he was|strong="G2258" before|strong="G4413" me|strong="G3450".
15 John iti orot isan fanan sib binan eo,” Iti orot ayu isan ao’oban iti enan, anamaramaim ayu iti na’at ao, ‘I ayu ufu enan i ana fair ra’at ayu natabiru, anayabin i wan ma’abo ayu atufuw.’”
16 And|strong="G2532" of|strong="G1537" his|strong="G0846" fulness|strong="G4138" have|strong="G2983" all|strong="G3956" we|strong="G2249" received|strong="G2983", and|strong="G2532" grace|strong="G5485" for|strong="G0473" grace|strong="G5485".
16 I wanawanan manaw kabeber karsuwei it etei ebigegewasinit, ana baigegewasin tafan baban ebitit.
17 For|strong="G3754" the law|strong="G3551" was given|strong="G1325" by|strong="G1223" Moses|strong="G3475", but grace|strong="G5485" and|strong="G2532" truth|strong="G0225" came|strong="G1096" by|strong="G1223" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
17 Anayabin God ana ofafar i Moses itin, baise manaw kabeber naatu turobe i Jesu Keriso’one na.
18 No man|strong="G3762" hath seen|strong="G3708" God|strong="G2316" at any time|strong="G4455"; the only begotten|strong="G3439" Son|strong="G5207", which|strong="G3588" is|strong="G5607" in|strong="G1519" the bosom|strong="G2859" of the Father|strong="G3962", he|strong="G1565" hath declared|strong="G1834" him.
18 Men yait ta God itin. baise God Natun ta’imon Tamah wanawananamaim ema’am akisinamo God bai na bebeyanamaim tasusu’ub.
19 And|strong="G2532" this|strong="G3778" is|strong="G2076" the record|strong="G3141" of John|strong="G2491", when|strong="G3753" the Jews|strong="G2453" sent|strong="G0649" priests|strong="G2409" and|strong="G2532" Levites|strong="G3019" from|strong="G1537" Jerusalem|strong="G2414" to|strong="G2443" ask|strong="G2065" him|strong="G0846", Who|strong="G5101" art|strong="G1488" thou|strong="G4771"?
19 Jew hai ukwarih Jerusalem hima’am firis afa naatu hai baibaisayah afa hiyafarih hin John hibatiy? “O i yait?”
20 And|strong="G2532" he confessed|strong="G3670", and|strong="G2532" denied|strong="G0720" not|strong="G3756"; but|strong="G2532" confessed|strong="G3670", I|strong="G1473" am|strong="G1510" not|strong="G3756" the Christ|strong="G5547".
20 I men baifuwenamaim iyafutih, baise i mutufor bebeyanamaim eorereb, “Ayu i men Keriso.”
21 And|strong="G2532" they asked|strong="G2065" him|strong="G0846", What|strong="G5101" then|strong="G3767"? Art|strong="G1488" thou|strong="G4771" Elias|strong="G2243"? And|strong="G2532" he saith|strong="G3004", I am|strong="G1510" not|strong="G3756". Art|strong="G1488" thou|strong="G4771" that prophet|strong="G4396"? And|strong="G2532" he answered|strong="G0611", No|strong="G3756".
21 Naatu hibatiy, “Bo o i yait? Om Elizah?” John eo, “Ayu men Elizah.” Ai o dinab orot?” John iya’afutih eo, “Ayu men dinab orot.”
22 Then|strong="G3767" said they|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Who|strong="G5101" art thou|strong="G1488"? that|strong="G2443" we may give|strong="G1325" an answer|strong="G0612" to them|strong="G3588" that sent|strong="G3992" us|strong="G2248". What|strong="G5101" sayest thou|strong="G3004" of|strong="G4012" thyself|strong="G4572"?
22 Ibanak hibatiy maiye hio, “O i yait? Ku’o anowar saise anamatabir anan iyab hiyafari anan hai tur ana’owen. O taiyuw isa boro inakubuna ananowar.”
23 He said|strong="G5346", I|strong="G1473" am the voice|strong="G5456" of one crying|strong="G0994" in|strong="G1722" the wilderness|strong="G2048", Make straight|strong="G2116" the way|strong="G3598" of the Lord|strong="G2962", as|strong="G2531" said|strong="G2036" the prophet|strong="G4396" Esaias|strong="G2268".
23 John iya’afutih dinab orot Isaiah Buk Atamaninamaim kirum inu’in imaim eo, “Ayu i orot ta fanan araramaim eafa’af. Ef kwanarumutufur Regah ana remor isan!”
24 And|strong="G2532" they|strong="G3588" which were sent|strong="G0649" were|strong="G2258" of|strong="G1537" the Pharisees|strong="G5330".
24 Kob nayah Pharisee hiyafarih hina,
25 And|strong="G2532" they asked|strong="G2065" him|strong="G0846", and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Why|strong="G5101" baptizest thou|strong="G0907" then|strong="G3767", if|strong="G1487" thou|strong="G4771" be|strong="G1488" not|strong="G3756" that Christ|strong="G5547", nor|strong="G3777" Elias|strong="G2243", neither|strong="G3777" that prophet|strong="G4396"?
25 John hibatiy, “Bo o men Keriso, o Elizah o dinab orot na’at, aisim sabuw bapataito kubitih?”
26 John|strong="G2491" answered|strong="G0611" them|strong="G0846", saying|strong="G3004", I|strong="G1473" baptize|strong="G0907" with|strong="G1722" water|strong="G5204": but|strong="G1161" there standeth|strong="G2476" one among|strong="G3319" you|strong="G5216", whom|strong="G3739" ye|strong="G5210" know|strong="G1492" not|strong="G3756";
26 John hai tur eowen eo, “Ayu harewamaim sabuw bapataito abitih, Baise kwa wanawanamaim orot ta ebatabat kwa men kwaso’ob.
27 He|strong="G0846" it is|strong="G2076", who|strong="G3739" coming|strong="G2064" after|strong="G3694" me|strong="G3450" is preferred|strong="G1096" before|strong="G1715" me|strong="G3450", whose|strong="G3739" shoe’s|strong="G5266" latchet|strong="G2438" I|strong="G1473" am|strong="G1510" not|strong="G3756" worthy|strong="G0514" to unloose|strong="G3089".
27 I Ayu ufu’umaim enan, an ana baibaiyon murab men gewasu boro anarufamen.”
28 These things|strong="G5023" were done|strong="G1096" in|strong="G1722" Bethabara|strong="G0962" beyond|strong="G4008" Jordan|strong="G2446", where|strong="G3699" John|strong="G2491" was|strong="G2258" baptizing|strong="G0907".
28 Iti sawar etei i Bethany himatar harew Jordan sisibin veya yeninane, John sabuw bapataito bitihimaim.
29 The next day|strong="G1887" John|strong="G2491" seeth|strong="G0991" Jesus|strong="G2424" coming|strong="G2064" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", and|strong="G2532" saith|strong="G3004", Behold|strong="G1492" the Lamb|strong="G0286" of God|strong="G2316", which|strong="G3588" taketh away|strong="G0142" the sin|strong="G0266" of the world|strong="G2889".
29 Mar to John nuw Jesu nan itin eo, “Kwanuw God Ana Lamb tafaram ana kakafin bosairenayan enan kwa’itin!”
30 This|strong="G3778" is|strong="G2076" he of|strong="G4012" whom|strong="G3739" I|strong="G1473" said|strong="G2036", After|strong="G3694" me|strong="G3450" cometh|strong="G2064" a man|strong="G0435" which|strong="G3739" is preferred|strong="G1096" before|strong="G1715" me|strong="G3450": for|strong="G3754" he was|strong="G2258" before|strong="G4413" me|strong="G3450".
30 Iti orot isan ao’orereb anamaramaim iti na’atube ao, ‘Orot ayu ufu’umaim enan i ana fair ra’at kwanekwan, anayabin i wan ma’abo ayu a tufuw.’
31 And I|strong="G2504" knew|strong="G1492" him|strong="G0846" not|strong="G3756": but|strong="G0235" that|strong="G2443" he should be made manifest|strong="G5319" to Israel|strong="G2474", therefore|strong="G1223" am|strong="G2064" I|strong="G1473" come|strong="G2064" baptizing|strong="G0907" with|strong="G1722" water|strong="G5204".
31 Ayu taiyuwu auman iti orot men asu’ub, baise anayabin nati isan ayu harewamaim sabuw bapataito abitih imaim Israel sabuw isah tirerereb hitaso’ob’.
32 And|strong="G2532" John|strong="G2491" bare record|strong="G3140", saying|strong="G3004", I saw|strong="G2300" the Spirit|strong="G4151" descending|strong="G2597" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772" like|strong="G5616" a dove|strong="G4058", and|strong="G2532" it abode|strong="G3306" upon|strong="G1909" him|strong="G0846".
32 Naatu John iti tur eorereb. “Ayu Anunin mamu imag na’atube marane ra’iy naatu i tafanamaim mamara’at aitin.
33 And|strong="G2504" I knew|strong="G1492" him|strong="G0846" not|strong="G3756": but|strong="G0235" he|strong="G3588" that sent|strong="G3992" me|strong="G3165" to baptize|strong="G0907" with|strong="G1722" water|strong="G5204", the same|strong="G1565" said|strong="G2036" unto me|strong="G3427", Upon|strong="G1909" whom|strong="G3739" thou shalt see|strong="G1492" the Spirit|strong="G4151" descending|strong="G2597", and|strong="G2532" remaining|strong="G3306" on|strong="G1909" him|strong="G0846", the same|strong="G3778" is|strong="G2076" he|strong="G3588" which baptizeth|strong="G0907" with|strong="G1722" the|strong="G4151" Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151".
33 Ayu iti orot i boro men ataso’ob, baise God iyunu ana harewamaim sabuw bapataito abitih i au tur eowen, ‘Orot yait Anunin nara’iy tafanamaim namara’at ina’i’itin, i boro Anun Kakafiyinamaim bapataito nitih.’”
34 And|strong="G2504" I saw|strong="G3708", and|strong="G2532" bare record|strong="G3140" that|strong="G3754" this|strong="G3778" is|strong="G2076" the Son|strong="G5207" of God|strong="G2316".
34 John eo, “Ayu aitinika naatu ao’orereb iti i God Natun.”
35 Again|strong="G3825" the next day|strong="G1887" after|strong="G2476" John|strong="G2491" stood|strong="G2476", and|strong="G2532" two|strong="G1417" of|strong="G1537" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101";
35 Ana martot John iban maiye ana bai’ufununayah orot rou’ab bairi hina efan ta’imonamaim hibatabat.
36 And|strong="G2532" looking|strong="G1689" upon Jesus|strong="G2424" as he walked|strong="G4043", he saith|strong="G3004", Behold|strong="G1492" the Lamb|strong="G0286" of God|strong="G2316"!
36 Naatu Jesu na natabirih inan i’itin anamaramaim, John eo, “God ana Lamb enan kwa’itin!”
37 And|strong="G2532" the two|strong="G1417" disciples|strong="G3101" heard|strong="G0191" him|strong="G0846" speak|strong="G2980", and|strong="G2532" they followed|strong="G0190" Jesus|strong="G2424".
37 Anamaramaim bai’ufununayah orot rou’ab iti hinonowar, i hairi Jesu hi’ufunun.
38 Then|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" turned|strong="G4762", and|strong="G2532" saw|strong="G2300" them|strong="G0846" following|strong="G0190", and saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w What|strong="G5101"\+w* \+w seek ye|strong="G2212"\+w*? They said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Rabbi|strong="G4461", (which|strong="G3739" is to say|strong="G3004", being interpreted|strong="G2059", Master|strong="G1320",) where|strong="G4226" dwellest thou|strong="G3306"?
38 Jesu nunutabir, orot rou’ab hibi’ufunun itih naatu ibatiyih, “Kwa abistan kwakokok?”
39 He saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Come|strong="G2064"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w see|strong="G1492"\+w*. They came|strong="G2064" and|strong="G2532" saw|strong="G1492" where|strong="G4225" he dwelt|strong="G3306", and|strong="G2532" abode|strong="G3306" with|strong="G3844" him|strong="G0846" that|strong="G1565" day|strong="G2250": for|strong="G1161" it was|strong="G2258" about|strong="G5613" the tenth|strong="G1182" hour|strong="G5610".
39 I iya’afutih eo, “Kwanatan, kwa taiyuw efan kwa’itin.”
40 One|strong="G1520" of|strong="G1537" the two|strong="G1417" which|strong="G3588" heard|strong="G0191" John|strong="G2491" speak, and|strong="G2532" followed|strong="G0190" him|strong="G0846", was|strong="G2258" Andrew|strong="G0406", Simon|strong="G4613" Peter’s|strong="G4074" brother|strong="G0080".
40 John abistan eo’o orot rou’ab hinowar Jesu hibi’ufunun orot ta i Andrew, Simon Peter tain
41 He|strong="G3778" first|strong="G4413" findeth|strong="G2147" his own|strong="G2398" brother|strong="G0080" Simon|strong="G4613", and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", We have found|strong="G2147" the Messias|strong="G3323", which|strong="G3739" is|strong="G2076", being interpreted|strong="G3177", the Christ|strong="G5547".
41 Andrew Jesu bihamiy ufunamaim wantoro’ot i tuwah Simon nuwih, naatu tita’ur ana tur eowen, “Ayu i Roubininenayan atita’ur, nati i Keriso.”
42 And|strong="G2532" he brought|strong="G0071" him|strong="G0846" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2424". And|strong="G1161" when|strong="G1689" Jesus|strong="G2424" beheld|strong="G1689" him|strong="G0846", he said|strong="G2036", \+w Thou|strong="G4771"\+w* \+w art|strong="G1488"\+w* \+w Simon|strong="G4613"\+w* \+w the son|strong="G5207"\+w* \+w of Jona|strong="G2495"\+w*: \+w thou|strong="G4771"\+w* \+w shalt be called|strong="G2564"\+w* \+w Cephas|strong="G2786"\+w*, which|strong="G3739" is by interpretation|strong="G2059", A stone|strong="G4074".
42 Naatu Andrew tuwah Simon nawiy in Jesu biyan tit.
43 The day following|strong="G1887" Jesus|strong="G2424" would|strong="G2309" go forth|strong="G1831" into|strong="G1519" Galilee|strong="G1056", and|strong="G2532" findeth|strong="G2147" Philip|strong="G5376", and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", \+w Follow|strong="G0190"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w*.
43 Ana marto, Jesu au Galilee namih bobogaigiwas, Philip tita’ur naatu iu, “Kuna kwi’ufnunu tan.”
44 Now|strong="G1161" Philip|strong="G5376" was|strong="G2258" of|strong="G0575" Bethsaida|strong="G0966", the city|strong="G4172" of Andrew|strong="G0406" and|strong="G2532" Peter|strong="G4074".
44 Philip ana tafaram i Betsaida, Andrew tuwah Peter bairi hai bar merar ta’imon.
45 Philip|strong="G5376" findeth|strong="G2147" Nathanael|strong="G3482", and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", We have found|strong="G2147" him, of whom|strong="G3739" Moses|strong="G3475" in|strong="G1722" the law|strong="G3551", and|strong="G2532" the prophets|strong="G4396", did write|strong="G1125", Jesus|strong="G2424" of|strong="G0575" Nazareth|strong="G3478", the son|strong="G5207" of Joseph|strong="G2501".
45 Philip na Nathanael tita’ur naatu iu, “Iti orot isan Moses Buka Atamaninamaim eo kikirum naatu dinab oro’orot auman hikikirum i boun atita’ur, iti orot tamah i Joseph ana bar ana merar i Nazareth.”
46 And|strong="G2532" Nathanael|strong="G3482" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Can there|strong="G1410" any|strong="G5101" good|strong="G0018" thing|strong="G5101" come|strong="G1511" out of|strong="G1537" Nazareth|strong="G3478"? Philip|strong="G5376" saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Come|strong="G2064" and|strong="G2532" see|strong="G1492".
46 “Nazareth! Sawar gewasin ta boro imaim namatar?” Nathanael ibat.
47 Jesus|strong="G2424" saw|strong="G1492" Nathanael|strong="G3482" coming|strong="G2064" to|strong="G4314" him|strong="G0846", and|strong="G2532" saith|strong="G3004" of|strong="G4012" him|strong="G0846", \+w Behold|strong="G1492"\+w* \+w an Israelite|strong="G2475"\+w* \+w indeed|strong="G0230"\+w*, \+w in|strong="G1722"\+w* \+w whom|strong="G3739"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w guile|strong="G1388"\+w*!
47 Anamaramaim Jesu nuw Nathanael nan itin, isan eo, “I turobe Israel mowan, i orot ana yawas gewasin men baifufuwenayan.”
48 Nathanael|strong="G3482" saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Whence|strong="G4159" knowest thou|strong="G1097" me|strong="G3165"? Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", \+w Before|strong="G4253"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w Philip|strong="G5376"\+w* \+w called|strong="G5455"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w*, \+w when thou wast|strong="G5607"\+w* \+w under|strong="G5259"\+w* \+w the fig tree|strong="G4808"\+w*, \+w I saw|strong="G1492"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w*.
48 Nathanael ibatiy, “O mi’itube ayu isu’ubu?”
49 Nathanael|strong="G3482" answered|strong="G0611" and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Rabbi|strong="G4461", thou|strong="G4771" art|strong="G1488" the Son|strong="G5207" of God|strong="G2316"; thou|strong="G4771" art|strong="G1488" the King|strong="G0935" of Israel|strong="G2474".
49 Imaibo Nathanael eorereb eo, “Rabbi, Bai’obaiyenayan o i God Natun! o i Israel hai Aiwob.”
50 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", \+w Because|strong="G3754"\+w* \+w I said|strong="G2036"\+w* \+w unto thee|strong="G4671"\+w*, \+w I saw|strong="G1492"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w* \+w under|strong="G5270"\+w* \+w the fig tree|strong="G4808"\+w*, \+w believest thou|strong="G4100"\+w*? \+w thou shalt see|strong="G3700"\+w* \+w greater things than|strong="G3173"\+w* \+w these|strong="G5130"\+w*.
50 Jesu eo, “O i tumatum anayabin ayu a tur aowen o i ai fig an ima’am ait. O boro sawar gagamihika ina’itan men iti i’i’itin na’atube.”
51 And|strong="G2532" he saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", \+w Verily|strong="G0281"\+w*, \+w verily|strong="G0281"\+w*, \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w Hereafter|strong="G0575"\+w* \+w ye shall see|strong="G3700"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w* \+w open|strong="G0455"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the angels|strong="G0032"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w* \+w ascending|strong="G0305"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w descending|strong="G2597"\+w* \+w upon|strong="G1909"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w*.
51 Tur tafan ya’abar maiye eo, “Turobe a tur ao’owen, kwa boro mar ana etawan nabotawiy, naatu God ana tounamatar Orot Natun biyanamaim hinayen hinarara’iy kwana’itih.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.