João 1

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 In|strong="G1722" the beginning|strong="G0746" was|strong="G2258" the Word|strong="G3056", and|strong="G2532" the Word|strong="G3056" was|strong="G2258" with|strong="G4314" God|strong="G2316", and|strong="G2532" the Word|strong="G3056" was|strong="G2258" God|strong="G2316".
1 Tafaram matara’e ana veya Tur i wan ma, naatu Tur i God hairi hima, naatu Tur i God taiyuwin.
2 The same|strong="G3778" was|strong="G2258" in|strong="G1722" the beginning|strong="G0746" with|strong="G4314" God|strong="G2316".
2 Tur i God hairi wan hima’abo tafaram matar.
3 All things|strong="G3956" were made|strong="G1096" by|strong="G1223" him|strong="G0846"; and|strong="G2532" without|strong="G5565" him|strong="G0846" was|strong="G1096" not|strong="G3761" any thing|strong="G1520" made|strong="G1096" that|strong="G3739" was made|strong="G1096".
3 Tur wanawananamaim God sawar etei’imak sinafen himatar; iti sawar himamatar i etei tur wanawananamaim himatar men ta asir matar kwaneyanamih.
4 In|strong="G1722" him|strong="G0846" was|strong="G2258" life|strong="G2222"; and|strong="G2532" the life|strong="G2222" was|strong="G2258" the light|strong="G5457" of men|strong="G0444".
4 Tur i yawas an anababatun, naatu iti yawas i sabuw isah marakaw bai na.
5 And|strong="G2532" the light|strong="G5457" shineth|strong="G5316" in|strong="G1722" darkness|strong="G4653"; and|strong="G2532" the darkness|strong="G4653" comprehended|strong="G2638" it|strong="G0846" not|strong="G3756".
5 Iti marakaw guguminamaim kusisiar, naatu gugumin men karam boro marakaw na’asabun.
6 There was|strong="G1096" a man|strong="G0444" sent|strong="G0649" from|strong="G3844" God|strong="G2316", whose|strong="G0846" name|strong="G3686" was John|strong="G2491".
6 God ana kob abarayan wabin John iyafar na tit;
7 The same|strong="G3778" came|strong="G2064" for|strong="G1519" a witness|strong="G3141", to|strong="G2443" bear witness|strong="G3140" of|strong="G4012" the Light|strong="G5457", that|strong="G2443" all|strong="G3956" men through|strong="G1223" him|strong="G0846" might believe|strong="G4100".
7 marakaw isan sif ruboun eorereb sabuw hinowar, naatu sabuw iyab tur hinonowar hitumatum.
8 He was|strong="G2258" not|strong="G3756" that|strong="G1565" Light|strong="G5457", but|strong="G0235" was sent to|strong="G2443" bear witness|strong="G3140" of|strong="G4012" that Light|strong="G5457".
8 I taiyuwin i men marakaw; i marakaw akisin ana sif narubonamih na.
9 That was|strong="G2258" the true|strong="G0228" Light|strong="G5457", which|strong="G3739" lighteth|strong="G5461" every|strong="G3956" man|strong="G0444" that cometh|strong="G2064" into|strong="G1519" the world|strong="G2889".
9 Iti marakaw i turobe, marakaw anababatun, tafaramaim na sabuw tafahimaim ekukusisiar.
10 He was|strong="G2258" in|strong="G1722" the world|strong="G2889", and|strong="G2532" the world|strong="G2889" was made|strong="G1096" by|strong="G1223" him|strong="G0846", and|strong="G2532" the world|strong="G2889" knew|strong="G1097" him|strong="G0846" not|strong="G3756".
10 Tur i na tafaram eo mamatar wanawananamaim ma, baise tafaram i men inanimih.
11 He came|strong="G2064" unto|strong="G1519" his own|strong="G2398", and|strong="G2532" his own|strong="G2398" received|strong="G3880" him|strong="G0846" not|strong="G3756".
11 I na ana tafaram tit, baise taiyuwin ana sabuw i men hibaimih.
12 But|strong="G1161" as many as|strong="G3745" received|strong="G2983" him|strong="G0846", to them|strong="G0846" gave he|strong="G1325" power|strong="G1849" to become|strong="G1096" the sons|strong="G5043" of God|strong="G2316", even to them|strong="G3588" that believe|strong="G4100" on|strong="G1519" his|strong="G0846" name|strong="G3686":
12 Baise sabuw afa hibai naatu wabinamaim hitumitum, naatu baibasit itih i hina God natunatun himatar.
13 Which|strong="G3739" were born|strong="G1080", not|strong="G3756" of|strong="G1537" blood|strong="G0129", nor|strong="G3761" of|strong="G1537" the will|strong="G2307" of the flesh|strong="G4561", nor|strong="G3761" of|strong="G1537" the will|strong="G2307" of man|strong="G0435", but|strong="G0235" of|strong="G1537" God|strong="G2316".
13 God natunatun himamatar i men orot anarara, o men orot babin aawan hairi hi’in kek tetutufu na’atube’emih, baise i God akisin anakokok sinaf i natunatun himatar.
14 And|strong="G2532" the Word|strong="G3056" was made|strong="G1096" flesh|strong="G4561", and|strong="G2532" dwelt|strong="G4637" among|strong="G1722" us|strong="G2254", (and|strong="G2532" we beheld|strong="G2300" his|strong="G0846" glory|strong="G1391", the glory|strong="G1391" as|strong="G5613" of the only begotten|strong="G3439" of|strong="G3844" the Father|strong="G3962",) full|strong="G4134" of grace|strong="G5485" and|strong="G2532" truth|strong="G0225".
14 Tur i na orot matar, naatu wanawanatamaim ma, ana marakaw bonamanamarin i taitin, iti marakaw bonamanamarin i God Natun ta’imonamo ebitin. Iti tur wanawanan i turobe naatu manaw kabeber awan karatan.
15 John|strong="G2491" bare witness|strong="G3140" of|strong="G4012" him|strong="G0846", and|strong="G2532" cried|strong="G2896", saying|strong="G3004", This|strong="G3778" was|strong="G2258" he of whom|strong="G3739" I spake|strong="G2036", He that|strong="G3588" cometh|strong="G2064" after|strong="G3694" me|strong="G3450" is preferred|strong="G1096" before|strong="G1715" me|strong="G3450": for|strong="G3754" he was|strong="G2258" before|strong="G4413" me|strong="G3450".
15 John iti orot isan fanan sib binan eo,” Iti orot ayu isan ao’oban iti enan, anamaramaim ayu iti na’at ao, ‘I ayu ufu enan i ana fair ra’at ayu natabiru, anayabin i wan ma’abo ayu atufuw.’”
16 And|strong="G2532" of|strong="G1537" his|strong="G0846" fulness|strong="G4138" have|strong="G2983" all|strong="G3956" we|strong="G2249" received|strong="G2983", and|strong="G2532" grace|strong="G5485" for|strong="G0473" grace|strong="G5485".
16 I wanawanan manaw kabeber karsuwei it etei ebigegewasinit, ana baigegewasin tafan baban ebitit.
17 For|strong="G3754" the law|strong="G3551" was given|strong="G1325" by|strong="G1223" Moses|strong="G3475", but grace|strong="G5485" and|strong="G2532" truth|strong="G0225" came|strong="G1096" by|strong="G1223" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
17 Anayabin God ana ofafar i Moses itin, baise manaw kabeber naatu turobe i Jesu Keriso’one na.
18 No man|strong="G3762" hath seen|strong="G3708" God|strong="G2316" at any time|strong="G4455"; the only begotten|strong="G3439" Son|strong="G5207", which|strong="G3588" is|strong="G5607" in|strong="G1519" the bosom|strong="G2859" of the Father|strong="G3962", he|strong="G1565" hath declared|strong="G1834" him.
18 Men yait ta God itin. baise God Natun ta’imon Tamah wanawananamaim ema’am akisinamo God bai na bebeyanamaim tasusu’ub.
19 And|strong="G2532" this|strong="G3778" is|strong="G2076" the record|strong="G3141" of John|strong="G2491", when|strong="G3753" the Jews|strong="G2453" sent|strong="G0649" priests|strong="G2409" and|strong="G2532" Levites|strong="G3019" from|strong="G1537" Jerusalem|strong="G2414" to|strong="G2443" ask|strong="G2065" him|strong="G0846", Who|strong="G5101" art|strong="G1488" thou|strong="G4771"?
19 Jew hai ukwarih Jerusalem hima’am firis afa naatu hai baibaisayah afa hiyafarih hin John hibatiy? “O i yait?”
20 And|strong="G2532" he confessed|strong="G3670", and|strong="G2532" denied|strong="G0720" not|strong="G3756"; but|strong="G2532" confessed|strong="G3670", I|strong="G1473" am|strong="G1510" not|strong="G3756" the Christ|strong="G5547".
20 I men baifuwenamaim iyafutih, baise i mutufor bebeyanamaim eorereb, “Ayu i men Keriso.”
21 And|strong="G2532" they asked|strong="G2065" him|strong="G0846", What|strong="G5101" then|strong="G3767"? Art|strong="G1488" thou|strong="G4771" Elias|strong="G2243"? And|strong="G2532" he saith|strong="G3004", I am|strong="G1510" not|strong="G3756". Art|strong="G1488" thou|strong="G4771" that prophet|strong="G4396"? And|strong="G2532" he answered|strong="G0611", No|strong="G3756".
21 Naatu hibatiy, “Bo o i yait? Om Elizah?” John eo, “Ayu men Elizah.” Ai o dinab orot?” John iya’afutih eo, “Ayu men dinab orot.”
22 Then|strong="G3767" said they|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Who|strong="G5101" art thou|strong="G1488"? that|strong="G2443" we may give|strong="G1325" an answer|strong="G0612" to them|strong="G3588" that sent|strong="G3992" us|strong="G2248". What|strong="G5101" sayest thou|strong="G3004" of|strong="G4012" thyself|strong="G4572"?
22 Ibanak hibatiy maiye hio, “O i yait? Ku’o anowar saise anamatabir anan iyab hiyafari anan hai tur ana’owen. O taiyuw isa boro inakubuna ananowar.”
23 He said|strong="G5346", I|strong="G1473" am the voice|strong="G5456" of one crying|strong="G0994" in|strong="G1722" the wilderness|strong="G2048", Make straight|strong="G2116" the way|strong="G3598" of the Lord|strong="G2962", as|strong="G2531" said|strong="G2036" the prophet|strong="G4396" Esaias|strong="G2268".
23 John iya’afutih dinab orot Isaiah Buk Atamaninamaim kirum inu’in imaim eo, “Ayu i orot ta fanan araramaim eafa’af. Ef kwanarumutufur Regah ana remor isan!”
24 And|strong="G2532" they|strong="G3588" which were sent|strong="G0649" were|strong="G2258" of|strong="G1537" the Pharisees|strong="G5330".
24 Kob nayah Pharisee hiyafarih hina,
25 And|strong="G2532" they asked|strong="G2065" him|strong="G0846", and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Why|strong="G5101" baptizest thou|strong="G0907" then|strong="G3767", if|strong="G1487" thou|strong="G4771" be|strong="G1488" not|strong="G3756" that Christ|strong="G5547", nor|strong="G3777" Elias|strong="G2243", neither|strong="G3777" that prophet|strong="G4396"?
25 John hibatiy, “Bo o men Keriso, o Elizah o dinab orot na’at, aisim sabuw bapataito kubitih?”
26 John|strong="G2491" answered|strong="G0611" them|strong="G0846", saying|strong="G3004", I|strong="G1473" baptize|strong="G0907" with|strong="G1722" water|strong="G5204": but|strong="G1161" there standeth|strong="G2476" one among|strong="G3319" you|strong="G5216", whom|strong="G3739" ye|strong="G5210" know|strong="G1492" not|strong="G3756";
26 John hai tur eowen eo, “Ayu harewamaim sabuw bapataito abitih, Baise kwa wanawanamaim orot ta ebatabat kwa men kwaso’ob.
27 He|strong="G0846" it is|strong="G2076", who|strong="G3739" coming|strong="G2064" after|strong="G3694" me|strong="G3450" is preferred|strong="G1096" before|strong="G1715" me|strong="G3450", whose|strong="G3739" shoe’s|strong="G5266" latchet|strong="G2438" I|strong="G1473" am|strong="G1510" not|strong="G3756" worthy|strong="G0514" to unloose|strong="G3089".
27 I Ayu ufu’umaim enan, an ana baibaiyon murab men gewasu boro anarufamen.”
28 These things|strong="G5023" were done|strong="G1096" in|strong="G1722" Bethabara|strong="G0962" beyond|strong="G4008" Jordan|strong="G2446", where|strong="G3699" John|strong="G2491" was|strong="G2258" baptizing|strong="G0907".
28 Iti sawar etei i Bethany himatar harew Jordan sisibin veya yeninane, John sabuw bapataito bitihimaim.
29 The next day|strong="G1887" John|strong="G2491" seeth|strong="G0991" Jesus|strong="G2424" coming|strong="G2064" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", and|strong="G2532" saith|strong="G3004", Behold|strong="G1492" the Lamb|strong="G0286" of God|strong="G2316", which|strong="G3588" taketh away|strong="G0142" the sin|strong="G0266" of the world|strong="G2889".
29 Mar to John nuw Jesu nan itin eo, “Kwanuw God Ana Lamb tafaram ana kakafin bosairenayan enan kwa’itin!”
30 This|strong="G3778" is|strong="G2076" he of|strong="G4012" whom|strong="G3739" I|strong="G1473" said|strong="G2036", After|strong="G3694" me|strong="G3450" cometh|strong="G2064" a man|strong="G0435" which|strong="G3739" is preferred|strong="G1096" before|strong="G1715" me|strong="G3450": for|strong="G3754" he was|strong="G2258" before|strong="G4413" me|strong="G3450".
30 Iti orot isan ao’orereb anamaramaim iti na’atube ao, ‘Orot ayu ufu’umaim enan i ana fair ra’at kwanekwan, anayabin i wan ma’abo ayu a tufuw.’
31 And I|strong="G2504" knew|strong="G1492" him|strong="G0846" not|strong="G3756": but|strong="G0235" that|strong="G2443" he should be made manifest|strong="G5319" to Israel|strong="G2474", therefore|strong="G1223" am|strong="G2064" I|strong="G1473" come|strong="G2064" baptizing|strong="G0907" with|strong="G1722" water|strong="G5204".
31 Ayu taiyuwu auman iti orot men asu’ub, baise anayabin nati isan ayu harewamaim sabuw bapataito abitih imaim Israel sabuw isah tirerereb hitaso’ob’.
32 And|strong="G2532" John|strong="G2491" bare record|strong="G3140", saying|strong="G3004", I saw|strong="G2300" the Spirit|strong="G4151" descending|strong="G2597" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772" like|strong="G5616" a dove|strong="G4058", and|strong="G2532" it abode|strong="G3306" upon|strong="G1909" him|strong="G0846".
32 Naatu John iti tur eorereb. “Ayu Anunin mamu imag na’atube marane ra’iy naatu i tafanamaim mamara’at aitin.
33 And|strong="G2504" I knew|strong="G1492" him|strong="G0846" not|strong="G3756": but|strong="G0235" he|strong="G3588" that sent|strong="G3992" me|strong="G3165" to baptize|strong="G0907" with|strong="G1722" water|strong="G5204", the same|strong="G1565" said|strong="G2036" unto me|strong="G3427", Upon|strong="G1909" whom|strong="G3739" thou shalt see|strong="G1492" the Spirit|strong="G4151" descending|strong="G2597", and|strong="G2532" remaining|strong="G3306" on|strong="G1909" him|strong="G0846", the same|strong="G3778" is|strong="G2076" he|strong="G3588" which baptizeth|strong="G0907" with|strong="G1722" the|strong="G4151" Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151".
33 Ayu iti orot i boro men ataso’ob, baise God iyunu ana harewamaim sabuw bapataito abitih i au tur eowen, ‘Orot yait Anunin nara’iy tafanamaim namara’at ina’i’itin, i boro Anun Kakafiyinamaim bapataito nitih.’”
34 And|strong="G2504" I saw|strong="G3708", and|strong="G2532" bare record|strong="G3140" that|strong="G3754" this|strong="G3778" is|strong="G2076" the Son|strong="G5207" of God|strong="G2316".
34 John eo, “Ayu aitinika naatu ao’orereb iti i God Natun.”
35 Again|strong="G3825" the next day|strong="G1887" after|strong="G2476" John|strong="G2491" stood|strong="G2476", and|strong="G2532" two|strong="G1417" of|strong="G1537" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101";
35 Ana martot John iban maiye ana bai’ufununayah orot rou’ab bairi hina efan ta’imonamaim hibatabat.
36 And|strong="G2532" looking|strong="G1689" upon Jesus|strong="G2424" as he walked|strong="G4043", he saith|strong="G3004", Behold|strong="G1492" the Lamb|strong="G0286" of God|strong="G2316"!
36 Naatu Jesu na natabirih inan i’itin anamaramaim, John eo, “God ana Lamb enan kwa’itin!”
37 And|strong="G2532" the two|strong="G1417" disciples|strong="G3101" heard|strong="G0191" him|strong="G0846" speak|strong="G2980", and|strong="G2532" they followed|strong="G0190" Jesus|strong="G2424".
37 Anamaramaim bai’ufununayah orot rou’ab iti hinonowar, i hairi Jesu hi’ufunun.
38 Then|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" turned|strong="G4762", and|strong="G2532" saw|strong="G2300" them|strong="G0846" following|strong="G0190", and saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w What|strong="G5101"\+w* \+w seek ye|strong="G2212"\+w*? They said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Rabbi|strong="G4461", (which|strong="G3739" is to say|strong="G3004", being interpreted|strong="G2059", Master|strong="G1320",) where|strong="G4226" dwellest thou|strong="G3306"?
38 Jesu nunutabir, orot rou’ab hibi’ufunun itih naatu ibatiyih, “Kwa abistan kwakokok?”
39 He saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Come|strong="G2064"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w see|strong="G1492"\+w*. They came|strong="G2064" and|strong="G2532" saw|strong="G1492" where|strong="G4225" he dwelt|strong="G3306", and|strong="G2532" abode|strong="G3306" with|strong="G3844" him|strong="G0846" that|strong="G1565" day|strong="G2250": for|strong="G1161" it was|strong="G2258" about|strong="G5613" the tenth|strong="G1182" hour|strong="G5610".
39 I iya’afutih eo, “Kwanatan, kwa taiyuw efan kwa’itin.”
40 One|strong="G1520" of|strong="G1537" the two|strong="G1417" which|strong="G3588" heard|strong="G0191" John|strong="G2491" speak, and|strong="G2532" followed|strong="G0190" him|strong="G0846", was|strong="G2258" Andrew|strong="G0406", Simon|strong="G4613" Peter’s|strong="G4074" brother|strong="G0080".
40 John abistan eo’o orot rou’ab hinowar Jesu hibi’ufunun orot ta i Andrew, Simon Peter tain
41 He|strong="G3778" first|strong="G4413" findeth|strong="G2147" his own|strong="G2398" brother|strong="G0080" Simon|strong="G4613", and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", We have found|strong="G2147" the Messias|strong="G3323", which|strong="G3739" is|strong="G2076", being interpreted|strong="G3177", the Christ|strong="G5547".
41 Andrew Jesu bihamiy ufunamaim wantoro’ot i tuwah Simon nuwih, naatu tita’ur ana tur eowen, “Ayu i Roubininenayan atita’ur, nati i Keriso.”
42 And|strong="G2532" he brought|strong="G0071" him|strong="G0846" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2424". And|strong="G1161" when|strong="G1689" Jesus|strong="G2424" beheld|strong="G1689" him|strong="G0846", he said|strong="G2036", \+w Thou|strong="G4771"\+w* \+w art|strong="G1488"\+w* \+w Simon|strong="G4613"\+w* \+w the son|strong="G5207"\+w* \+w of Jona|strong="G2495"\+w*: \+w thou|strong="G4771"\+w* \+w shalt be called|strong="G2564"\+w* \+w Cephas|strong="G2786"\+w*, which|strong="G3739" is by interpretation|strong="G2059", A stone|strong="G4074".
42 Naatu Andrew tuwah Simon nawiy in Jesu biyan tit.
43 The day following|strong="G1887" Jesus|strong="G2424" would|strong="G2309" go forth|strong="G1831" into|strong="G1519" Galilee|strong="G1056", and|strong="G2532" findeth|strong="G2147" Philip|strong="G5376", and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", \+w Follow|strong="G0190"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w*.
43 Ana marto, Jesu au Galilee namih bobogaigiwas, Philip tita’ur naatu iu, “Kuna kwi’ufnunu tan.”
44 Now|strong="G1161" Philip|strong="G5376" was|strong="G2258" of|strong="G0575" Bethsaida|strong="G0966", the city|strong="G4172" of Andrew|strong="G0406" and|strong="G2532" Peter|strong="G4074".
44 Philip ana tafaram i Betsaida, Andrew tuwah Peter bairi hai bar merar ta’imon.
45 Philip|strong="G5376" findeth|strong="G2147" Nathanael|strong="G3482", and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", We have found|strong="G2147" him, of whom|strong="G3739" Moses|strong="G3475" in|strong="G1722" the law|strong="G3551", and|strong="G2532" the prophets|strong="G4396", did write|strong="G1125", Jesus|strong="G2424" of|strong="G0575" Nazareth|strong="G3478", the son|strong="G5207" of Joseph|strong="G2501".
45 Philip na Nathanael tita’ur naatu iu, “Iti orot isan Moses Buka Atamaninamaim eo kikirum naatu dinab oro’orot auman hikikirum i boun atita’ur, iti orot tamah i Joseph ana bar ana merar i Nazareth.”
46 And|strong="G2532" Nathanael|strong="G3482" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Can there|strong="G1410" any|strong="G5101" good|strong="G0018" thing|strong="G5101" come|strong="G1511" out of|strong="G1537" Nazareth|strong="G3478"? Philip|strong="G5376" saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Come|strong="G2064" and|strong="G2532" see|strong="G1492".
46 “Nazareth! Sawar gewasin ta boro imaim namatar?” Nathanael ibat.
47 Jesus|strong="G2424" saw|strong="G1492" Nathanael|strong="G3482" coming|strong="G2064" to|strong="G4314" him|strong="G0846", and|strong="G2532" saith|strong="G3004" of|strong="G4012" him|strong="G0846", \+w Behold|strong="G1492"\+w* \+w an Israelite|strong="G2475"\+w* \+w indeed|strong="G0230"\+w*, \+w in|strong="G1722"\+w* \+w whom|strong="G3739"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w guile|strong="G1388"\+w*!
47 Anamaramaim Jesu nuw Nathanael nan itin, isan eo, “I turobe Israel mowan, i orot ana yawas gewasin men baifufuwenayan.”
48 Nathanael|strong="G3482" saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Whence|strong="G4159" knowest thou|strong="G1097" me|strong="G3165"? Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", \+w Before|strong="G4253"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w Philip|strong="G5376"\+w* \+w called|strong="G5455"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w*, \+w when thou wast|strong="G5607"\+w* \+w under|strong="G5259"\+w* \+w the fig tree|strong="G4808"\+w*, \+w I saw|strong="G1492"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w*.
48 Nathanael ibatiy, “O mi’itube ayu isu’ubu?”
49 Nathanael|strong="G3482" answered|strong="G0611" and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Rabbi|strong="G4461", thou|strong="G4771" art|strong="G1488" the Son|strong="G5207" of God|strong="G2316"; thou|strong="G4771" art|strong="G1488" the King|strong="G0935" of Israel|strong="G2474".
49 Imaibo Nathanael eorereb eo, “Rabbi, Bai’obaiyenayan o i God Natun! o i Israel hai Aiwob.”
50 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", \+w Because|strong="G3754"\+w* \+w I said|strong="G2036"\+w* \+w unto thee|strong="G4671"\+w*, \+w I saw|strong="G1492"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w* \+w under|strong="G5270"\+w* \+w the fig tree|strong="G4808"\+w*, \+w believest thou|strong="G4100"\+w*? \+w thou shalt see|strong="G3700"\+w* \+w greater things than|strong="G3173"\+w* \+w these|strong="G5130"\+w*.
50 Jesu eo, “O i tumatum anayabin ayu a tur aowen o i ai fig an ima’am ait. O boro sawar gagamihika ina’itan men iti i’i’itin na’atube.”
51 And|strong="G2532" he saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", \+w Verily|strong="G0281"\+w*, \+w verily|strong="G0281"\+w*, \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w Hereafter|strong="G0575"\+w* \+w ye shall see|strong="G3700"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w* \+w open|strong="G0455"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the angels|strong="G0032"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w* \+w ascending|strong="G0305"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w descending|strong="G2597"\+w* \+w upon|strong="G1909"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w*.
51 Tur tafan ya’abar maiye eo, “Turobe a tur ao’owen, kwa boro mar ana etawan nabotawiy, naatu God ana tounamatar Orot Natun biyanamaim hinayen hinarara’iy kwana’itih.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.