João 19
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Then|strong="G5119" Pilate|strong="G4091" therefore|strong="G3767" took|strong="G2983" Jesus|strong="G2424", and|strong="G2532" scourged|strong="G3146" him.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 And|strong="G2532" the soldiers|strong="G4757" platted|strong="G4120" a crown|strong="G4735" of|strong="G1537" thorns|strong="G0173", and put|strong="G2007" it on|strong="G2007" his|strong="G0846" head|strong="G2776", and|strong="G2532" they put on|strong="G4016" him|strong="G0846" a purple|strong="G4210" robe|strong="G2440",
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 And|strong="G2532" said|strong="G3004", Hail|strong="G5463", King|strong="G0935" of the Jews|strong="G2453"! and|strong="G2532" they smote|strong="G1325" him|strong="G0846" with their hands|strong="G4475".
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Pilate|strong="G4091" therefore|strong="G3767" went|strong="G1831" forth|strong="G1854" again|strong="G3825", and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", Behold|strong="G1492", I bring|strong="G0071" him|strong="G0846" forth|strong="G1854" to you|strong="G5213", that|strong="G2443" ye may know|strong="G1097" that|strong="G3754" I find|strong="G2147" no|strong="G3762" fault|strong="G0156" in|strong="G1722" him|strong="G0846".
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Then|strong="G3767" came|strong="G1831" Jesus|strong="G2424" forth|strong="G1854", wearing|strong="G5409" the crown|strong="G4735" of thorns|strong="G0174", and|strong="G2532" the purple|strong="G4210" robe|strong="G2440". And|strong="G2532" Pilate saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", Behold|strong="G1492" the man|strong="G0444"!
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 When|strong="G3753" the chief priests|strong="G0749" therefore|strong="G3767" and|strong="G2532" officers|strong="G5257" saw|strong="G1492" him|strong="G0846", they cried out|strong="G2905", saying|strong="G3004", Crucify|strong="G4717" him, crucify|strong="G4717" him. Pilate|strong="G4091" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", Take|strong="G2983" ye|strong="G5210" him|strong="G0846", and|strong="G2532" crucify|strong="G4717" him: for|strong="G1063" I|strong="G1473" find|strong="G2147" no|strong="G3756" fault|strong="G0156" in|strong="G1722" him|strong="G0846".
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 The Jews|strong="G2453" answered|strong="G0611" him|strong="G0846", We|strong="G2249" have|strong="G2192" a law|strong="G3551", and|strong="G2532" by|strong="G2596" our|strong="G2257" law|strong="G3551" he ought|strong="G3784" to die|strong="G0599", because|strong="G3754" he made|strong="G4160" himself|strong="G1438" the Son|strong="G5207" of God|strong="G2316".
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 When|strong="G3753" Pilate|strong="G4091" therefore|strong="G3767" heard|strong="G0191" that|strong="G5126" saying|strong="G3056", he was|strong="G5399" the more|strong="G3123" afraid|strong="G5399";
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 And|strong="G2532" went|strong="G1525" again|strong="G3825" into|strong="G1519" the judgment hall|strong="G4232", and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto Jesus|strong="G2424", Whence|strong="G4159" art|strong="G1488" thou|strong="G4771"? But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" gave|strong="G1325" him|strong="G0846" no|strong="G3756" answer|strong="G0612".
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Then|strong="G3767" saith|strong="G3004" Pilate|strong="G4091" unto him|strong="G0846", Speakest thou|strong="G2980" not|strong="G3756" unto me|strong="G1698"? knowest thou|strong="G1492" not|strong="G3756" that|strong="G3754" I have|strong="G2192" power|strong="G1849" to crucify|strong="G4717" thee|strong="G4571", and|strong="G2532" have|strong="G2192" power|strong="G1849" to release|strong="G0630" thee|strong="G4571"?
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611", \+w Thou couldest have|strong="G2192"\+w* \+w no|strong="G3762"\+w* \+w power|strong="G1849"\+w* \+add at all\+add* \+w against|strong="G2596"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w*, \+w except|strong="G1487"\+w* \+w it were|strong="G2258"\+w* \+w given|strong="G1325"\+w* \+w thee|strong="G4671"\+w* \+w from above|strong="G0509"\+w*: \+w therefore|strong="G1223"\+w* \+w he that|strong="G5124"\+w* \+w delivered|strong="G3860"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w* \+w unto thee|strong="G4671"\+w* \+w hath|strong="G2192"\+w* \+w the greater|strong="G3173"\+w* \+w sin|strong="G0266"\+w*.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 And from|strong="G1537" thenceforth|strong="G5127" Pilate|strong="G4091" sought to|strong="G2212" release|strong="G0630" him|strong="G0846": but|strong="G1161" the Jews|strong="G2453" cried out|strong="G2896", saying|strong="G3004", If|strong="G1437" thou let|strong="G0630" this man|strong="G5126" go|strong="G0630", thou art|strong="G1488" not|strong="G3756" Cæsar’s|strong="G2541" friend|strong="G5384": whosoever|strong="G3956" maketh|strong="G4160" himself|strong="G0846" a king|strong="G0935" speaketh against|strong="G0483" Cæsar|strong="G2541".
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 When Pilate|strong="G4091" therefore|strong="G3767" heard|strong="G0191" that|strong="G5126" saying|strong="G3056", he brought|strong="G0071" Jesus|strong="G2424" forth|strong="G1854", and|strong="G2532" sat down|strong="G2523" in|strong="G1909" the judgment seat|strong="G0968" in|strong="G1519" a place|strong="G5117" that is called|strong="G3004" the Pavement|strong="G3038", but|strong="G1161" in the Hebrew|strong="G1447", Gabbatha|strong="G1042".
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 And|strong="G1161" it was|strong="G2258" the preparation|strong="G3904" of the passover|strong="G3957", and|strong="G1161" about|strong="G5616" the sixth|strong="G1623" hour|strong="G5610": and|strong="G2532" he saith|strong="G3004" unto the Jews|strong="G2453", Behold|strong="G1492" your|strong="G5216" King|strong="G0935"!
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 But|strong="G1161" they cried out|strong="G2905", Away with|strong="G0142" him, away with|strong="G0142" him, crucify|strong="G4717" him|strong="G0846". Pilate|strong="G4091" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", Shall I crucify|strong="G4717" your|strong="G5216" King|strong="G0935"? The chief priests|strong="G0749" answered|strong="G0611", We have|strong="G2192" no|strong="G3756" king|strong="G0935" but|strong="G1487" Cæsar|strong="G2541".
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Then|strong="G5119" delivered he|strong="G3860" him|strong="G0846" therefore|strong="G3767" unto them|strong="G0846" to|strong="G2443" be crucified|strong="G4717". And|strong="G1161" they took|strong="G3880" Jesus|strong="G2424", and|strong="G2532" led|strong="G0520" him away|strong="G0520".
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 And|strong="G2532" he bearing|strong="G0941" his|strong="G0846" cross|strong="G4716" went forth|strong="G1831" into|strong="G1519" a place|strong="G5117" called|strong="G3004" the place of a skull|strong="G2898", which|strong="G3739" is called|strong="G3004" in the Hebrew|strong="G1447" Golgotha|strong="G1115":
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Where|strong="G3699" they crucified|strong="G4717" him|strong="G0846", and|strong="G2532" two|strong="G1417" other|strong="G0243" with|strong="G3326" him|strong="G0846", on either|strong="G1782" side one|strong="G1782", and|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" in the midst|strong="G3319".
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 And|strong="G1161" Pilate|strong="G4091" wrote|strong="G1125" a title|strong="G5102", and|strong="G2532" put|strong="G5087" it on|strong="G1909" the cross|strong="G4716". And|strong="G1161" the writing|strong="G1125" was|strong="G2258", JESUS|strong="G2424" OF NAZARETH|strong="G3480" THE KING|strong="G0935" OF THE JEWS|strong="G2453".
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 This|strong="G5126" title|strong="G5102" then|strong="G3767" read|strong="G0314" many|strong="G4183" of the Jews|strong="G2453": for|strong="G3754" the place|strong="G5117" where|strong="G3699" Jesus|strong="G2424" was|strong="G2258" crucified was|strong="G4717" nigh|strong="G1451" to the city|strong="G4172": and|strong="G2532" it was|strong="G2258" written|strong="G1125" in Hebrew|strong="G1447", and Greek|strong="G1676", and Latin|strong="G4515".
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Then|strong="G3767" said|strong="G3004" the chief priests|strong="G0749" of the Jews|strong="G2453" to Pilate|strong="G4091", Write|strong="G1125" not|strong="G3361", The King|strong="G0935" of the Jews|strong="G2453"; but|strong="G0235" that|strong="G3754" he|strong="G1565" said|strong="G2036", I am|strong="G1510" King|strong="G0935" of the Jews|strong="G2453".
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pilate|strong="G4091" answered|strong="G0611", What|strong="G3739" I have written|strong="G1125" I have written|strong="G1125".
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Then|strong="G3767" the soldiers|strong="G4757", when|strong="G3753" they had crucified|strong="G4717" Jesus|strong="G2424", took|strong="G2983" his|strong="G0846" garments|strong="G2440", and|strong="G2532" made|strong="G4160" four|strong="G5064" parts|strong="G3313", to every|strong="G1538" soldier|strong="G4757" a part|strong="G3313"; and also|strong="G2532" his coat|strong="G5509": now|strong="G1161" the coat|strong="G5509" was|strong="G2258" without seam|strong="G0729", woven|strong="G5307" from|strong="G1537" the top|strong="G0509" throughout|strong="G3650".
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 They said|strong="G2036" therefore|strong="G3767" among|strong="G4314" themselves|strong="G0240", Let us|strong="G4977" not|strong="G3361" rend|strong="G4977" it|strong="G0846", but|strong="G0235" cast lots|strong="G2975" for|strong="G4012" it|strong="G0846", whose|strong="G5101" it shall be|strong="G2071": that|strong="G2443" the scripture|strong="G1124" might be fulfilled|strong="G4137", which saith|strong="G3004", They parted|strong="G1266" my|strong="G3450" raiment|strong="G2440" among them|strong="G1438", and|strong="G2532" for|strong="G1909" my|strong="G3450" vesture|strong="G2441" they did cast|strong="G0906" lots|strong="G2819". These things|strong="G5023" therefore|strong="G3767" the soldiers|strong="G4757" did|strong="G4160".
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Now|strong="G1161" there stood|strong="G2476" by|strong="G3844" the cross|strong="G4716" of Jesus|strong="G2424" his|strong="G0846" mother|strong="G3384", and|strong="G2532" his|strong="G0846" mother’s|strong="G3384" sister|strong="G0079", Mary|strong="G3137" the wife of Cleophas|strong="G2832", and|strong="G2532" Mary|strong="G3137" Magdalene|strong="G3094".
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 When Jesus|strong="G2424" therefore|strong="G3767" saw|strong="G1492" his mother|strong="G3384", and|strong="G2532" the disciple|strong="G3101" standing by|strong="G3936", whom|strong="G3739" he loved|strong="G0025", he saith|strong="G3004" unto his|strong="G0846" mother|strong="G3384", \+w Woman|strong="G1135"\+w*, \+w behold|strong="G2400"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w son|strong="G5207"\+w*!
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Then|strong="G1534" saith he|strong="G3004" to the disciple|strong="G3101", \+w Behold|strong="G2400"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w mother|strong="G3384"\+w*! And|strong="G2532" from|strong="G0575" that|strong="G1565" hour|strong="G5610" that disciple|strong="G3101" took|strong="G2983" her|strong="G0846" unto|strong="G1519" his own|strong="G2398" home.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 After|strong="G3326" this|strong="G5124", Jesus|strong="G2424" knowing|strong="G1492" that|strong="G3754" all things|strong="G3956" were now|strong="G2235" accomplished|strong="G5055", that|strong="G2443" the scripture|strong="G1124" might be fulfilled|strong="G5048", saith|strong="G3004", \+w I thirst|strong="G1372"\+w*.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Now|strong="G3767" there was set|strong="G2749" a vessel|strong="G4632" full|strong="G3324" of vinegar|strong="G3690": and|strong="G1161" they filled|strong="G4130" a spunge|strong="G4699" with vinegar|strong="G3690", and|strong="G2532" put|strong="G4060" it upon hyssop|strong="G5301", and put|strong="G4374" it to his|strong="G0846" mouth|strong="G4750".
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 When|strong="G3753" Jesus|strong="G2424" therefore|strong="G3767" had received|strong="G2983" the vinegar|strong="G3690", he said|strong="G2036", \+w It is finished|strong="G5055"\+w*: and|strong="G2532" he bowed|strong="G2827" his head|strong="G2776", and gave up|strong="G3860" the ghost|strong="G4151".
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 The Jews|strong="G2453" therefore|strong="G3767", because|strong="G1893" it was|strong="G2258" the preparation|strong="G3904", that|strong="G2443" the bodies|strong="G4983" should|strong="G3306" not|strong="G3361" remain|strong="G3306" upon|strong="G1909" the cross|strong="G4716" on|strong="G1722" the sabbath day|strong="G4521", (for|strong="G1063" that|strong="G1565" sabbath day|strong="G4521" was|strong="G2258" an high|strong="G3173" day|strong="G2250",) besought|strong="G2065" Pilate|strong="G4091" that|strong="G2443" their|strong="G0846" legs|strong="G4628" might be broken|strong="G2608", and|strong="G2532" that they might be taken away|strong="G0142".
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Then|strong="G3767" came|strong="G2064" the soldiers|strong="G4757", and|strong="G2532" brake|strong="G2608" the legs|strong="G4628" of the first|strong="G4413", and|strong="G2532" of the other|strong="G0243" which|strong="G3588" was crucified|strong="G4957" with him|strong="G0846".
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 But|strong="G1161" when|strong="G5613" they came|strong="G2064" to|strong="G1909" Jesus|strong="G2424", and saw that|strong="G1492" he|strong="G0846" was dead|strong="G2348" already|strong="G2235", they brake|strong="G2608" not|strong="G3756" his|strong="G0846" legs|strong="G4628":
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 But|strong="G0235" one|strong="G1520" of the soldiers|strong="G4757" with a spear|strong="G3057" pierced|strong="G3572" his|strong="G0846" side|strong="G4125", and|strong="G2532" forthwith|strong="G2117" came there out|strong="G1831" blood|strong="G0129" and|strong="G2532" water|strong="G5204".
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 And|strong="G2532" he|strong="G3588" that saw|strong="G3708" it bare record|strong="G3140", and|strong="G2532" his|strong="G0846" record|strong="G3141" is|strong="G2076" true|strong="G0228": and he|strong="G2548" knoweth|strong="G1492" that|strong="G3754" he saith|strong="G3004" true|strong="G0227", that|strong="G2443" ye|strong="G5210" might believe|strong="G4100".
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 For|strong="G1063" these things|strong="G5023" were done|strong="G1096", that|strong="G2443" the scripture|strong="G1124" should be fulfilled|strong="G4137", A bone|strong="G3747" of him|strong="G0846" shall|strong="G4937" not|strong="G3756" be broken|strong="G4937".
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 And|strong="G2532" again|strong="G3825" another|strong="G2087" scripture|strong="G1124" saith|strong="G3004", They shall look|strong="G3700" on|strong="G1519" him whom|strong="G3739" they pierced|strong="G1574".
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 And|strong="G1161" after|strong="G3326" this|strong="G5023" Joseph|strong="G2501" of|strong="G0575" Arimathaea|strong="G0707", being|strong="G5607" a disciple|strong="G3101" of Jesus|strong="G2424", but|strong="G1161" secretly|strong="G2928" for|strong="G1223" fear|strong="G5401" of the Jews|strong="G2453", besought|strong="G2065" Pilate|strong="G4091" that|strong="G2443" he might take away|strong="G0142" the body|strong="G4983" of Jesus|strong="G2424": and|strong="G2532" Pilate|strong="G4091" gave|strong="G2010" him leave|strong="G2010". He came|strong="G2064" therefore|strong="G3767", and|strong="G2532" took|strong="G0142" the body|strong="G4983" of Jesus|strong="G2424".
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 And|strong="G1161" there came|strong="G2064" also|strong="G2532" Nicodemus|strong="G3530", which|strong="G3588" at the first|strong="G4413" came|strong="G2064" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2424" by night|strong="G3571", and brought|strong="G5342" a mixture|strong="G3395" of myrrh|strong="G4666" and|strong="G2532" aloes|strong="G0250", about|strong="G5616" an hundred|strong="G1540" pound|strong="G3046" weight.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Then|strong="G3767" took they|strong="G2983" the body|strong="G4983" of Jesus|strong="G2424", and|strong="G2532" wound|strong="G1210" it|strong="G0846" in linen clothes|strong="G3608" with|strong="G3326" the spices|strong="G0759", as|strong="G2531" the manner|strong="G1485" of the Jews|strong="G2453" is|strong="G2076" to bury|strong="G1779".
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Now|strong="G1161" in|strong="G1722" the place|strong="G5117" where|strong="G3699" he was crucified|strong="G4717" there was|strong="G2258" a garden|strong="G2779"; and|strong="G2532" in|strong="G1722" the garden|strong="G2779" a new|strong="G2537" sepulchre|strong="G3419", wherein|strong="G1722" was|strong="G3739" never man|strong="G3762" yet|strong="G3764" laid|strong="G5087".
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 There|strong="G1563" laid they|strong="G5087" Jesus|strong="G2424" therefore|strong="G3767" because|strong="G1223" of the Jews’|strong="G2453" preparation|strong="G3904" day; for|strong="G3754" the sepulchre|strong="G3419" was|strong="G2258" nigh at hand|strong="G1451".
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.