João 19

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Then|strong="G5119" Pilate|strong="G4091" therefore|strong="G3767" took|strong="G2983" Jesus|strong="G2424", and|strong="G2532" scourged|strong="G3146" him.
1 Naatu Pilate ma’utenayah uwih, Jesu hibai hibowabiwabir sawar.
2 And|strong="G2532" the soldiers|strong="G4757" platted|strong="G4120" a crown|strong="G4735" of|strong="G1537" thorns|strong="G0173", and put|strong="G2007" it on|strong="G2007" his|strong="G0846" head|strong="G2776", and|strong="G2532" they put on|strong="G4016" him|strong="G0846" a purple|strong="G4210" robe|strong="G2440",
2 imaibo ma’utenayah kokor hi’afuw hififin ana kowasimih ukwarin hiyoun, naatu faifuw wair hibai hi’osenawein,
3 And|strong="G2532" said|strong="G3004", Hail|strong="G5463", King|strong="G0935" of the Jews|strong="G2453"! and|strong="G2532" they smote|strong="G1325" him|strong="G0846" with their hands|strong="G4475".
3 naatu hiyen hin biyan hitit naatu hi’o, “Jew hai aiwob ma’ama’anin!” Naatu yumatanamaim hifafar.
4 Pilate|strong="G4091" therefore|strong="G3767" went|strong="G1831" forth|strong="G1854" again|strong="G3825", and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", Behold|strong="G1492", I bring|strong="G0071" him|strong="G0846" forth|strong="G1854" to you|strong="G5213", that|strong="G2443" ye may know|strong="G1097" that|strong="G3754" I find|strong="G2147" no|strong="G3762" fault|strong="G0156" in|strong="G1722" him|strong="G0846".
4 Pilate ibanak tit maiye sabuw rou’ay isah eo, “Ayu iti orot kwa namaim abai atitit i anao kwanaso’ob, i biyanamaim ayu men kakafin ta atita’ur.”
5 Then|strong="G3767" came|strong="G1831" Jesus|strong="G2424" forth|strong="G1854", wearing|strong="G5409" the crown|strong="G4735" of thorns|strong="G0174", and|strong="G2532" the purple|strong="G4210" robe|strong="G2440". And|strong="G2532" Pilate saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", Behold|strong="G1492" the man|strong="G0444"!
5 Jesu ana kowas kokor ukwarin hiyow naatu ana waifuw wair hi’osenawein imaibo hibai hititit. Pilate sabuw isah eo, “Orotoban iti.”
6 When|strong="G3753" the chief priests|strong="G0749" therefore|strong="G3767" and|strong="G2532" officers|strong="G5257" saw|strong="G1492" him|strong="G0846", they cried out|strong="G2905", saying|strong="G3004", Crucify|strong="G4717" him, crucify|strong="G4717" him. Pilate|strong="G4091" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", Take|strong="G2983" ye|strong="G5210" him|strong="G0846", and|strong="G2532" crucify|strong="G4717" him: for|strong="G1063" I|strong="G1473" find|strong="G2147" no|strong="G3756" fault|strong="G0156" in|strong="G1722" him|strong="G0846".
6 Firis ukwarih naatu i ana sabuw ukwa’ukwarih bairi hinuw hi’i’itin anamaramaim hitarakouw hi’o, “ku’onaf, ku’onaf!”
7 The Jews|strong="G2453" answered|strong="G0611" him|strong="G0846", We|strong="G2249" have|strong="G2192" a law|strong="G3551", and|strong="G2532" by|strong="G2596" our|strong="G2257" law|strong="G3551" he ought|strong="G3784" to die|strong="G0599", because|strong="G3754" he made|strong="G4160" himself|strong="G1438" the Son|strong="G5207" of God|strong="G2316".
7 Sabuw hiya’afut maiye hi’o, “Aki ai ofafar eo i boro namorob, anayabin i taiyuwin eorerereb God natun rauw eo.”
8 When|strong="G3753" Pilate|strong="G4091" therefore|strong="G3767" heard|strong="G0191" that|strong="G5126" saying|strong="G3056", he was|strong="G5399" the more|strong="G3123" afraid|strong="G5399";
8 Pilate iti nonowar i ana bir ra’at,
9 And|strong="G2532" went|strong="G1525" again|strong="G3825" into|strong="G1519" the judgment hall|strong="G4232", and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto Jesus|strong="G2424", Whence|strong="G4159" art|strong="G1488" thou|strong="G4771"? But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" gave|strong="G1325" him|strong="G0846" no|strong="G3756" answer|strong="G0612".
9 matabir maiye bar wanawanan run naatu Jesu ibatiy, “O menane ina?” Baise Jesu men tur ta eomih.
10 Then|strong="G3767" saith|strong="G3004" Pilate|strong="G4091" unto him|strong="G0846", Speakest thou|strong="G2980" not|strong="G3756" unto me|strong="G1698"? knowest thou|strong="G1492" not|strong="G3756" that|strong="G3754" I have|strong="G2192" power|strong="G1849" to crucify|strong="G4717" thee|strong="G4571", and|strong="G2532" have|strong="G2192" power|strong="G1849" to release|strong="G0630" thee|strong="G4571"?
10 Pilate Jesu isan eo, “O men kukokok tur ta ayu isou inao?” “Inaso’ob, ayu isou i fair ema’am boro o ana botaiti inatit o boro ana onafi.”
11 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611", \+w Thou couldest have|strong="G2192"\+w* \+w no|strong="G3762"\+w* \+w power|strong="G1849"\+w* \+add at all\+add* \+w against|strong="G2596"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w*, \+w except|strong="G1487"\+w* \+w it were|strong="G2258"\+w* \+w given|strong="G1325"\+w* \+w thee|strong="G4671"\+w* \+w from above|strong="G0509"\+w*: \+w therefore|strong="G1223"\+w* \+w he that|strong="G5124"\+w* \+w delivered|strong="G3860"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w* \+w unto thee|strong="G4671"\+w* \+w hath|strong="G2192"\+w* \+w the greater|strong="G3173"\+w* \+w sin|strong="G0266"\+w*.
11 Jesu iya’afut, “Iti fair ayu tafau’umaim ibai kuma’am, anayabin iti fair i God it. Imih orot yait ayu o isa yayabunu i bowabow kakafin gagamin maiyow bai.
12 And from|strong="G1537" thenceforth|strong="G5127" Pilate|strong="G4091" sought to|strong="G2212" release|strong="G0630" him|strong="G0846": but|strong="G1161" the Jews|strong="G2453" cried out|strong="G2896", saying|strong="G3004", If|strong="G1437" thou let|strong="G0630" this man|strong="G5126" go|strong="G0630", thou art|strong="G1488" not|strong="G3756" Cæsar’s|strong="G2541" friend|strong="G5384": whosoever|strong="G3956" maketh|strong="G4160" himself|strong="G0846" a king|strong="G0935" speaketh against|strong="G0483" Cæsar|strong="G2541".
12 Ana maramaim Pilate iti tur nonowar ef nuwet mi’itube Jesu tabotait isan. Baise rou’ay hitarakouw i matabir maiye run, “o nati orot inabobotait ana itinin o i men Caesar ana ofamih. O yait ta aiwob inararouw, o i Ceaser ana wosai orot”.
13 When Pilate|strong="G4091" therefore|strong="G3767" heard|strong="G0191" that|strong="G5126" saying|strong="G3056", he brought|strong="G0071" Jesus|strong="G2424" forth|strong="G1854", and|strong="G2532" sat down|strong="G2523" in|strong="G1909" the judgment seat|strong="G0968" in|strong="G1519" a place|strong="G5117" that is called|strong="G3004" the Pavement|strong="G3038", but|strong="G1161" in the Hebrew|strong="G1447", Gabbatha|strong="G1042".
13 Pilate iti tur nonowar ana maramaim Jesu bai tit ufun efan wabin teo kabay ana’ubun imaim baibabatiyen ana ura ma’ama tafan mare (Hebrew tur i te’o Gabbatha).
14 And|strong="G1161" it was|strong="G2258" the preparation|strong="G3904" of the passover|strong="G3957", and|strong="G1161" about|strong="G5616" the sixth|strong="G1623" hour|strong="G5610": and|strong="G2532" he saith|strong="G3004" unto the Jews|strong="G2453", Behold|strong="G1492" your|strong="G5216" King|strong="G0935"!
14 Veya na bi’ouyit nati i Tar Nowaten ana hiyuw ana veya nanamaim Pilate sabuw isah eo. “Kwa a aiwob orot i iti”.
15 But|strong="G1161" they cried out|strong="G2905", Away with|strong="G0142" him, away with|strong="G0142" him, crucify|strong="G4717" him|strong="G0846". Pilate|strong="G4091" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", Shall I crucify|strong="G4717" your|strong="G5216" King|strong="G0935"? The chief priests|strong="G0749" answered|strong="G0611", We have|strong="G2192" no|strong="G3756" king|strong="G0935" but|strong="G1487" Cæsar|strong="G2541".
15 Hitarkoukuw hi’o, “kwa’asabun! kwa’asabun!” kwa’onaf! Pilate ibatiyih, “Kwakokok ayu a aiwob ana onaf?” Firis ukwa’ukwarih hiya’afut hi’o, “Aki ai aiwob i ta’imon maiyow, Caesar akisinamo”.
16 Then|strong="G5119" delivered he|strong="G3860" him|strong="G0846" therefore|strong="G3767" unto them|strong="G0846" to|strong="G2443" be crucified|strong="G4717". And|strong="G1161" they took|strong="G3880" Jesus|strong="G2424", and|strong="G2532" led|strong="G0520" him away|strong="G0520".
16 Imaibo Pilate Jesu ya’abun i isah onafinamih hibai hin.
17 And|strong="G2532" he bearing|strong="G0941" his|strong="G0846" cross|strong="G4716" went forth|strong="G1831" into|strong="G1519" a place|strong="G5117" called|strong="G3004" the place of a skull|strong="G2898", which|strong="G3739" is called|strong="G3004" in the Hebrew|strong="G1447" Golgotha|strong="G1115":
17 Jesu tit ana onaf abar remor in ukwarih rarik ana efanamaim tit. (Hebrew fanahimaim Golgotha). Jesus ana koros eabar enan|alt="Jesus carrying cross" src="cn01833B.tif" size="col" loc="Jhn 19.17" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="19.17"
18 Where|strong="G3699" they crucified|strong="G4717" him|strong="G0846", and|strong="G2532" two|strong="G1417" other|strong="G0243" with|strong="G3326" him|strong="G0846", on either|strong="G1782" side one|strong="G1782", and|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" in the midst|strong="G3319".
18 Nati’imaim hi’onafen, naatu orot rou’ab auman, Jesu foun in, orot rou’ab roun roun hi’in.
19 And|strong="G1161" Pilate|strong="G4091" wrote|strong="G1125" a title|strong="G5102", and|strong="G2532" put|strong="G5087" it on|strong="G1909" the cross|strong="G4716". And|strong="G1161" the writing|strong="G1125" was|strong="G2258", JESUS|strong="G2424" OF NAZARETH|strong="G3480" THE KING|strong="G0935" OF THE JEWS|strong="G2453".
19 Pilate fef kirum naatu onafamaim hidudun, Kikirum i JESU NASARETH OROT, JEWS HAI AIWOB.
20 This|strong="G5126" title|strong="G5102" then|strong="G3767" read|strong="G0314" many|strong="G4183" of the Jews|strong="G2453": for|strong="G3754" the place|strong="G5117" where|strong="G3699" Jesus|strong="G2424" was|strong="G2258" crucified was|strong="G4717" nigh|strong="G1451" to the city|strong="G4172": and|strong="G2532" it was|strong="G2258" written|strong="G1125" in Hebrew|strong="G1447", and Greek|strong="G1676", and Latin|strong="G4515".
20 Sabuw moumurih maiyow iti kikirum hi’itin hiyab, anayabin efan iti Jesu hio’onaf i men yokomih bar merar gagamin sisibin. Iti tur i Hebrew, Latin naatu Greekamaim kirum.
21 Then|strong="G3767" said|strong="G3004" the chief priests|strong="G0749" of the Jews|strong="G2453" to Pilate|strong="G4091", Write|strong="G1125" not|strong="G3361", The King|strong="G0935" of the Jews|strong="G2453"; but|strong="G0235" that|strong="G3754" he|strong="G1565" said|strong="G2036", I am|strong="G1510" King|strong="G0935" of the Jews|strong="G2453".
21 Firis ukwarih, Pilate isan hio, “Jew hai aiwob bikirumin, i eo i Jew hai aiwob.”
22 Pilate|strong="G4091" answered|strong="G0611", What|strong="G3739" I have written|strong="G1125" I have written|strong="G1125".
22 Pilate iya’afut, “Abistan ayu akikirum, i kirum.”
23 Then|strong="G3767" the soldiers|strong="G4757", when|strong="G3753" they had crucified|strong="G4717" Jesus|strong="G2424", took|strong="G2983" his|strong="G0846" garments|strong="G2440", and|strong="G2532" made|strong="G4160" four|strong="G5064" parts|strong="G3313", to every|strong="G1538" soldier|strong="G4757" a part|strong="G3313"; and also|strong="G2532" his coat|strong="G5509": now|strong="G1161" the coat|strong="G5509" was|strong="G2258" without seam|strong="G0729", woven|strong="G5307" from|strong="G1537" the top|strong="G0509" throughout|strong="G3650".
23 Rakit wairafih Jesu hio’onaf ufunamaim ana waifuw hibow hiyarouseben matah kwafe’en himatar, matah taita’imon hiya, rakit wairafih taita’imon isah. Naatu faifuw tafan ebiyoun aurin sakisakir en auman hibai.
24 They said|strong="G2036" therefore|strong="G3767" among|strong="G4314" themselves|strong="G0240", Let us|strong="G4977" not|strong="G3361" rend|strong="G4977" it|strong="G0846", but|strong="G0235" cast lots|strong="G2975" for|strong="G4012" it|strong="G0846", whose|strong="G5101" it shall be|strong="G2071": that|strong="G2443" the scripture|strong="G1124" might be fulfilled|strong="G4137", which saith|strong="G3004", They parted|strong="G1266" my|strong="G3450" raiment|strong="G2440" among them|strong="G1438", and|strong="G2532" for|strong="G1909" my|strong="G3450" vesture|strong="G2441" they did cast|strong="G0906" lots|strong="G2819". These things|strong="G5023" therefore|strong="G3767" the soldiers|strong="G4757" did|strong="G4160".
24 Rakit sabuw taiyuwih isah hio, “Men tanasib baise tani’arow tana’itin yait boro nab.” Iti mamatar i tur marasika hio hikirum inu’in i titurobe isan.
25 Now|strong="G1161" there stood|strong="G2476" by|strong="G3844" the cross|strong="G4716" of Jesus|strong="G2424" his|strong="G0846" mother|strong="G3384", and|strong="G2532" his|strong="G0846" mother’s|strong="G3384" sister|strong="G0079", Mary|strong="G3137" the wife of Cleophas|strong="G2832", and|strong="G2532" Mary|strong="G3137" Magdalene|strong="G3094".
25 Jesu ana onaf anamaim i hinah batabat, naatu i hinah rubun, Mary Clopas aawan naatu Mary Magdalin.
26 When Jesus|strong="G2424" therefore|strong="G3767" saw|strong="G1492" his mother|strong="G3384", and|strong="G2532" the disciple|strong="G3101" standing by|strong="G3936", whom|strong="G3739" he loved|strong="G0025", he saith|strong="G3004" unto his|strong="G0846" mother|strong="G3384", \+w Woman|strong="G1135"\+w*, \+w behold|strong="G2400"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w son|strong="G5207"\+w*!
26 Jesu hinah naatu ana bai’ufununayan orot i ana yabow hairi hibatabat itih, imih hinah isan eo, “Natu ina’itin.”
27 Then|strong="G1534" saith he|strong="G3004" to the disciple|strong="G3101", \+w Behold|strong="G2400"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w mother|strong="G3384"\+w*! And|strong="G2532" from|strong="G0575" that|strong="G1565" hour|strong="G5610" that disciple|strong="G3101" took|strong="G2983" her|strong="G0846" unto|strong="G1519" his own|strong="G2398" home.
27 Naatu bai’ufununayan orot isan eo, “Hinat ina’itin”. Nati ana veya’amaim bai’ufununayan orot hinah bai hairi hin ana baremaim hima.
28 After|strong="G3326" this|strong="G5124", Jesus|strong="G2424" knowing|strong="G1492" that|strong="G3754" all things|strong="G3956" were now|strong="G2235" accomplished|strong="G5055", that|strong="G2443" the scripture|strong="G1124" might be fulfilled|strong="G5048", saith|strong="G3004", \+w I thirst|strong="G1372"\+w*.
28 Jesu so’ob bounabo sawar etei’imak na ana yomanin tit, marasika Buk Atamaninamaim hikirum inu’in na iturobe. Jesu eo “Ayu sikou mamah.”
29 Now|strong="G3767" there was set|strong="G2749" a vessel|strong="G4632" full|strong="G3324" of vinegar|strong="G3690": and|strong="G1161" they filled|strong="G4130" a spunge|strong="G4699" with vinegar|strong="G3690", and|strong="G2532" put|strong="G4060" it upon hyssop|strong="G5301", and put|strong="G4374" it to his|strong="G0846" mouth|strong="G4750".
29 Tew ta nati’imaim harew tenakuyakuy awan karatan batabat, wanabir hibai harew hibu’utu’ub isikar wan himetan hi’otra’ah Jesu ufurinamaim hiyei.
30 When|strong="G3753" Jesus|strong="G2424" therefore|strong="G3767" had received|strong="G2983" the vinegar|strong="G3690", he said|strong="G2036", \+w It is finished|strong="G5055"\+w*: and|strong="G2532" he bowed|strong="G2827" his head|strong="G2776", and gave up|strong="G3860" the ghost|strong="G4151".
30 Jesu harew kartoman naatu eo, “Iti’imaim sawar.” Imaibo sikan sir naatu ayubin tabaratait.
31 The Jews|strong="G2453" therefore|strong="G3767", because|strong="G1893" it was|strong="G2258" the preparation|strong="G3904", that|strong="G2443" the bodies|strong="G4983" should|strong="G3306" not|strong="G3361" remain|strong="G3306" upon|strong="G1909" the cross|strong="G4716" on|strong="G1722" the sabbath day|strong="G4521", (for|strong="G1063" that|strong="G1565" sabbath day|strong="G4521" was|strong="G2258" an high|strong="G3173" day|strong="G2250",) besought|strong="G2065" Pilate|strong="G4091" that|strong="G2443" their|strong="G0846" legs|strong="G4628" might be broken|strong="G2608", and|strong="G2532" that they might be taken away|strong="G0142".
31 Jew ukwa’ukwarih Pilate hifefeyan baibasit baitih orot hio’onafih ah tarkakakiren isan, naatu biyah onaf afe’enane bow yara’iyen isan. Hifefeyan anayabin ana mar natot i Baiyarir Ana Veya. I men hikok biyah boro auyom hita’in.
32 Then|strong="G3767" came|strong="G2064" the soldiers|strong="G4757", and|strong="G2532" brake|strong="G2608" the legs|strong="G4628" of the first|strong="G4413", and|strong="G2532" of the other|strong="G0243" which|strong="G3588" was crucified|strong="G4957" with him|strong="G0846".
32 Imih baiyowayah hin orot ta wan an hitarkakiren naatu hin orot bairu’abin an hitar kakiren, iti orot hairi i Jesu bairi hio’onafih.
33 But|strong="G1161" when|strong="G5613" they came|strong="G2064" to|strong="G1909" Jesus|strong="G2424", and saw that|strong="G1492" he|strong="G0846" was dead|strong="G2348" already|strong="G2235", they brake|strong="G2608" not|strong="G3756" his|strong="G0846" legs|strong="G4628":
33 Baise hina Jesu biyan hititit i moroboka inu’in hi’itin, isan imih an men hitarkakiren.
34 But|strong="G0235" one|strong="G1520" of the soldiers|strong="G4757" with a spear|strong="G3057" pierced|strong="G3572" his|strong="G0846" side|strong="G4125", and|strong="G2532" forthwith|strong="G2117" came there out|strong="G1831" blood|strong="G0129" and|strong="G2532" water|strong="G5204".
34 An hitatakakiren efanin sorodiy kiram robra’at Jesu naiwan yi naatu mar ta’imon rara naatu harew auman suwa re.
35 And|strong="G2532" he|strong="G3588" that saw|strong="G3708" it bare record|strong="G3140", and|strong="G2532" his|strong="G0846" record|strong="G3141" is|strong="G2076" true|strong="G0228": and he|strong="G2548" knoweth|strong="G1492" that|strong="G3754" he saith|strong="G3004" true|strong="G0227", that|strong="G2443" ye|strong="G5210" might believe|strong="G4100".
35 Orot iti matar i’itin i eo’orereb, naatu anaorerereb i turobe. I so’ob abistan eo i turobe, isan imih kwa auman kwana’itin kwanitumatum.
36 For|strong="G1063" these things|strong="G5023" were done|strong="G1096", that|strong="G2443" the scripture|strong="G1124" should be fulfilled|strong="G4137", A bone|strong="G3747" of him|strong="G0846" shall|strong="G4937" not|strong="G3756" be broken|strong="G4937".
36 Iti na’atube matar saise abisa Buk Atamaninamaim hikikirum na iturobe. “Boro men ana rarik ta natato’ob.”
37 And|strong="G2532" again|strong="G3825" another|strong="G2087" scripture|strong="G1124" saith|strong="G3004", They shall look|strong="G3700" on|strong="G1519" him whom|strong="G3739" they pierced|strong="G1574".
37 Tur tabo Buk Atamaninamaim eo, “Sabuw boro hinanuw nati hiyiy hina’itin.”
38 And|strong="G1161" after|strong="G3326" this|strong="G5023" Joseph|strong="G2501" of|strong="G0575" Arimathaea|strong="G0707", being|strong="G5607" a disciple|strong="G3101" of Jesus|strong="G2424", but|strong="G1161" secretly|strong="G2928" for|strong="G1223" fear|strong="G5401" of the Jews|strong="G2453", besought|strong="G2065" Pilate|strong="G4091" that|strong="G2443" he might take away|strong="G0142" the body|strong="G4983" of Jesus|strong="G2424": and|strong="G2532" Pilate|strong="G4091" gave|strong="G2010" him leave|strong="G2010". He came|strong="G2064" therefore|strong="G3767", and|strong="G2532" took|strong="G0142" the body|strong="G4983" of Jesus|strong="G2424".
38 Iti ufunamaim Joseph Arimathea orot, Jesu ana bai’ufununayan ta wa’iwa’iramaim na Pilate ifefeyan Jesu biyan tab isan. Anayabin Jew hai ukwarih isah bir. Pilate ana baibasitamaim, Joseph na Jesu biyan bai yare.
39 And|strong="G1161" there came|strong="G2064" also|strong="G2532" Nicodemus|strong="G3530", which|strong="G3588" at the first|strong="G4413" came|strong="G2064" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2424" by night|strong="G3571", and brought|strong="G5342" a mixture|strong="G3395" of myrrh|strong="G4666" and|strong="G2532" aloes|strong="G0250", about|strong="G5616" an hundred|strong="G1540" pound|strong="G3046" weight.
39 Nicodemus gugumin ta i wan in Jesu i’itin, i boun raiy ta wabin myrrh naatu raiy ta wabin aloes auman higagamuw ana bit i 30 kilos bai na Joseph hairi hin.
40 Then|strong="G3767" took they|strong="G2983" the body|strong="G4983" of Jesus|strong="G2424", and|strong="G2532" wound|strong="G1210" it|strong="G0846" in linen clothes|strong="G3608" with|strong="G3326" the spices|strong="G0759", as|strong="G2531" the manner|strong="G1485" of the Jews|strong="G2453" is|strong="G2076" to bury|strong="G1779".
40 Orot hairi Jesu biyan hibu’ub hiyare naatu Jew hai bairahiya ana efamaim biyan raiyamaim hibobunei naatu rah ana faifuwamaim hisum.
41 Now|strong="G1161" in|strong="G1722" the place|strong="G5117" where|strong="G3699" he was crucified|strong="G4717" there was|strong="G2258" a garden|strong="G2779"; and|strong="G2532" in|strong="G1722" the garden|strong="G2779" a new|strong="G2537" sepulchre|strong="G3419", wherein|strong="G1722" was|strong="G3739" never man|strong="G3762" yet|strong="G3764" laid|strong="G5087".
41 Efan menamaim Jesu momorob i sisibinamaim i masaw ta, naatu nati masaw wanawanan hub boubun men yait ta imaim hiyai.
42 There|strong="G1563" laid they|strong="G5087" Jesus|strong="G2424" therefore|strong="G3767" because|strong="G1223" of the Jews’|strong="G2453" preparation|strong="G3904" day; for|strong="G3754" the sepulchre|strong="G3419" was|strong="G2258" nigh at hand|strong="G1451".
42 Iti ufunamaim i Baiyarir Ana Veya, anayabin hub i yubin, isan imih Jesu biyan hibai hin imaim hiyai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.