João 18
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 When Jesus|strong="G2424" had spoken|strong="G2036" these words|strong="G5023", he went forth|strong="G1831" with|strong="G4862" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" over|strong="G4008" the brook|strong="G5493" Cedron|strong="G2748", where|strong="G3699" was|strong="G2258" a garden|strong="G2779", into|strong="G1519" the which|strong="G3739" he|strong="G0846" entered|strong="G1525", and|strong="G2532" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101".
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 And|strong="G1161" Judas|strong="G2455" also|strong="G2532", which|strong="G3588" betrayed|strong="G3860" him|strong="G0846", knew|strong="G1492" the place|strong="G5117": for|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" ofttimes|strong="G4178" resorted|strong="G4863" thither|strong="G1563" with|strong="G3326" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101".
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Judas|strong="G2455" then|strong="G3767", having received|strong="G2983" a band|strong="G4686" of men and|strong="G2532" officers|strong="G5257" from|strong="G1537" the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330", cometh|strong="G2064" thither|strong="G1563" with|strong="G3326" lanterns|strong="G5322" and|strong="G2532" torches|strong="G2985" and|strong="G2532" weapons|strong="G3696".
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Jesus|strong="G2424" therefore|strong="G3767", knowing|strong="G1492" all things|strong="G3956" that|strong="G3588" should come|strong="G2064" upon|strong="G1909" him|strong="G0846", went forth|strong="G1831", and said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Whom|strong="G5101"\+w* \+w seek ye|strong="G2212"\+w*?
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 They answered|strong="G0611" him|strong="G0846", Jesus|strong="G2424" of Nazareth|strong="G3480". Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+add he\+add*. And|strong="G1161" Judas|strong="G2455" also|strong="G2532", which|strong="G3588" betrayed|strong="G3860" him|strong="G0846", stood|strong="G2476" with|strong="G3326" them|strong="G0846".
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 As soon|strong="G5613" then|strong="G3767" as he had said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", I|strong="G1473" am|strong="G1510" he, they went|strong="G0565" backward|strong="G3694", and|strong="G2532" fell|strong="G4098" to the ground|strong="G5476".
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Then|strong="G3767" asked he|strong="G1905" them|strong="G0846" again|strong="G3825", \+w Whom|strong="G5101"\+w* \+w seek ye|strong="G2212"\+w*? And|strong="G1161" they said|strong="G2036", Jesus|strong="G2424" of Nazareth|strong="G3480".
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611", \+w I have told|strong="G2036"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+add he\+add*: \+w if|strong="G1487"\+w* \+w therefore|strong="G3767"\+w* \+w ye seek|strong="G2212"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w*, \+w let|strong="G0863"\+w* \+w these|strong="G5128"\+w* \+w go their way|strong="G5217"\+w*:
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 That|strong="G2443" the saying|strong="G3056" might be fulfilled|strong="G4137", which|strong="G3739" he spake|strong="G2036", Of|strong="G1537" them|strong="G0846" which|strong="G3739" thou gavest|strong="G1325" me|strong="G3427" have I lost|strong="G0622" none|strong="G3762".
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Then|strong="G3767" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" having|strong="G2192" a sword|strong="G3162" drew|strong="G1670" it|strong="G0846", and|strong="G2532" smote|strong="G3817" the high priest’s|strong="G0749" servant|strong="G1401", and|strong="G2532" cut off|strong="G0609" his|strong="G0846" right|strong="G1188" ear|strong="G5621". The servant’s|strong="G1401" name|strong="G3686" was|strong="G2258" Malchus|strong="G3124".
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Then|strong="G3767" said|strong="G2036" Jesus|strong="G2424" unto Peter|strong="G4074", \+w Put up|strong="G0906"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w sword|strong="G3162"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the sheath|strong="G2336"\+w*: \+w the cup|strong="G4221"\+w* \+w which|strong="G3739"\+w* \+w my|strong="G3588"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w hath given|strong="G1325"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w*, \+w shall I|strong="G0846"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w drink|strong="G4095"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w*?
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Then|strong="G3767" the band|strong="G4686" and|strong="G2532" the captain|strong="G5506" and|strong="G2532" officers|strong="G5257" of the Jews|strong="G2453" took|strong="G4815" Jesus|strong="G2424", and|strong="G2532" bound|strong="G1210" him|strong="G0846",
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 And|strong="G2532" led|strong="G0520" him|strong="G0846" away|strong="G0520" to|strong="G4314" Annas|strong="G0452" first|strong="G4412"; for|strong="G1063" he was|strong="G2258" father in law|strong="G3995" to Caiaphas|strong="G2533", which|strong="G3739" was|strong="G2258" the high priest|strong="G0749" that same|strong="G1565" year|strong="G1763".
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Now|strong="G1161" Caiaphas|strong="G2533" was|strong="G2258" he, which|strong="G3588" gave counsel|strong="G4823" to the Jews|strong="G2453", that|strong="G3754" it was expedient that|strong="G4851" one|strong="G1520" man|strong="G0444" should die|strong="G0622" for|strong="G5228" the people|strong="G2992".
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 And|strong="G1161" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" followed|strong="G0190" Jesus|strong="G2424", and|strong="G2532" so did another|strong="G0243" disciple|strong="G3101": that|strong="G1565" disciple|strong="G3101" was|strong="G2258" known|strong="G1110" unto the high priest|strong="G0749", and|strong="G2532" went in with|strong="G4897" Jesus|strong="G2424" into|strong="G1519" the palace|strong="G0833" of the high priest|strong="G0749".
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 But|strong="G1161" Peter|strong="G4074" stood|strong="G2476" at|strong="G4314" the door|strong="G2374" without|strong="G1854". Then|strong="G3767" went out|strong="G1831" that|strong="G3588" other|strong="G0243" disciple|strong="G3101", which|strong="G3739" was|strong="G2258" known|strong="G1110" unto the high priest|strong="G0749", and|strong="G2532" spake|strong="G2036" unto her that kept the door|strong="G2377", and|strong="G2532" brought in|strong="G1521" Peter|strong="G4074".
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Then|strong="G3767" saith|strong="G3004" the damsel|strong="G3814" that|strong="G1565" kept the door|strong="G2377" unto Peter|strong="G4074", Art|strong="G1488" not|strong="G3361" thou|strong="G4771" also|strong="G2532" one of|strong="G1537" this|strong="G5127" man’s|strong="G0444" disciples|strong="G3101"? He saith|strong="G3004", I am|strong="G1510" not|strong="G3756".
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 And|strong="G1161" the servants|strong="G1401" and|strong="G2532" officers|strong="G5257" stood there|strong="G2476", who had made|strong="G4160" a fire of coals|strong="G0439"; for|strong="G3754" it was|strong="G2258" cold|strong="G5592": and|strong="G2532" they warmed themselves|strong="G2328": and|strong="G1161" Peter|strong="G4074" stood|strong="G2476" with|strong="G3326" them|strong="G0846", and|strong="G2532" warmed himself|strong="G2328".
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 The high priest|strong="G0749" then|strong="G3767" asked|strong="G2065" Jesus|strong="G2424" of|strong="G4012" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", and|strong="G2532" of|strong="G4012" his|strong="G0846" doctrine|strong="G1322".
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" him|strong="G0846", \+w I|strong="G1473"\+w* \+w spake|strong="G2980"\+w* \+w openly|strong="G3954"\+w* \+w to the world|strong="G2889"\+w*; \+w I|strong="G1473"\+w* \+w ever|strong="G3842"\+w* \+w taught|strong="G1321"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the synagogue|strong="G4864"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the temple|strong="G2411"\+w*, \+w whither|strong="G3699"\+w* \+w the Jews|strong="G2453"\+w* \+w always|strong="G3842"\+w* \+w resort|strong="G4905"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w secret|strong="G2927"\+w* \+w have I said|strong="G2980"\+w* \+w nothing|strong="G3762"\+w*.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 \+w Why|strong="G5101"\+w* \+w askest thou|strong="G1905"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*? \+w ask|strong="G1905"\+w* \+w them which|strong="G3588"\+w* \+w heard me|strong="G0191"\+w*, \+w what|strong="G5101"\+w* \+w I have said|strong="G2980"\+w* \+w unto them|strong="G0846"\+w*: \+w behold|strong="G1492"\+w*, \+w they|strong="G3778"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w what|strong="G3739"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w said|strong="G2036"\+w*.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 And when|strong="G1161" he|strong="G0846" had|strong="G2036" thus|strong="G5023" spoken|strong="G2036", one|strong="G1520" of the officers|strong="G5257" which stood by|strong="G3936" struck|strong="G1325" Jesus|strong="G2424" with the palm of his hand|strong="G4475", saying|strong="G2036", Answerest thou|strong="G0611" the high priest|strong="G0749" so|strong="G3779"?
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" him|strong="G0846", \+w If|strong="G1487"\+w* \+w I have spoken|strong="G2980"\+w* \+w evil|strong="G2560"\+w*, \+w bear witness|strong="G3140"\+w* \+w of|strong="G4012"\+w* \+w the evil|strong="G2556"\+w*: \+w but|strong="G1161"\+w* \+w if|strong="G1487"\+w* \+w well|strong="G2573"\+w*, \+w why|strong="G5101"\+w* \+w smitest thou|strong="G1194"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*?
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Now Annas|strong="G0452" had sent|strong="G0649" him|strong="G0846" bound|strong="G1210" unto|strong="G4314" Caiaphas|strong="G2533" the high priest|strong="G0749".
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 And|strong="G1161" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" stood|strong="G2476" and|strong="G2532" warmed himself|strong="G2328". They said|strong="G2036" therefore|strong="G3767" unto him|strong="G0846", Art|strong="G1488" not|strong="G3361" thou|strong="G4771" also|strong="G2532" one of|strong="G1537" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101"? He|strong="G1565" denied|strong="G0720" it, and|strong="G2532" said|strong="G2036", I am|strong="G1510" not|strong="G3756".
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 One|strong="G1520" of|strong="G1537" the servants|strong="G1401" of the high priest|strong="G0749", being|strong="G5607" his kinsman|strong="G4773" whose|strong="G3739" ear|strong="G5621" Peter|strong="G4074" cut off|strong="G0609", saith|strong="G3004", Did|strong="G1492" not|strong="G3756" I|strong="G1473" see|strong="G1492" thee|strong="G4571" in|strong="G1722" the garden|strong="G2779" with|strong="G3326" him|strong="G0846"?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Peter|strong="G4074" then|strong="G3767" denied|strong="G0720" again|strong="G3825": and|strong="G2532" immediately|strong="G2112" the cock|strong="G0220" crew|strong="G5455".
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Then|strong="G3767" led they|strong="G0071" Jesus|strong="G2424" from|strong="G0575" Caiaphas|strong="G2533" unto|strong="G1519" the hall of judgment|strong="G4232": and|strong="G1161" it was|strong="G2258" early|strong="G4405"; and|strong="G2532" they|strong="G1525" themselves|strong="G0846" went|strong="G1525" not|strong="G3756" into|strong="G1519" the judgment hall|strong="G4232", lest|strong="G2443" they should be defiled|strong="G3392"; but|strong="G0235" that|strong="G2443" they might eat|strong="G5315" the passover|strong="G3957".
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Pilate|strong="G4091" then|strong="G3767" went out|strong="G1831" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", and|strong="G2532" said|strong="G2036", What|strong="G5101" accusation|strong="G2724" bring ye|strong="G5342" against|strong="G2596" this|strong="G5127" man|strong="G0444"?
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 They answered|strong="G0611" and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", If|strong="G1487" he|strong="G3778" were|strong="G2258" not|strong="G3361" a malefactor|strong="G2555", we would|strong="G3860" not|strong="G3756" have delivered|strong="G3860" him|strong="G0846" up unto thee|strong="G4671".
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Then|strong="G3767" said|strong="G2036" Pilate|strong="G4091" unto them|strong="G0846", Take|strong="G2983" ye|strong="G5210" him|strong="G0846", and|strong="G2532" judge|strong="G2919" him|strong="G0846" according to|strong="G2596" your|strong="G5216" law|strong="G3551". The Jews|strong="G2453" therefore|strong="G3767" said unto|strong="G2036" him|strong="G0846", It is|strong="G1832" not|strong="G3756" lawful for us|strong="G2254" to put|strong="G0615" any man|strong="G3762" to death|strong="G0615":
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 That|strong="G2443" the saying|strong="G3056" of Jesus|strong="G2424" might be fulfilled|strong="G4137", which|strong="G3739" he spake|strong="G2036", signifying|strong="G4591" what|strong="G4169" death|strong="G2288" he should|strong="G3195" die|strong="G0599".
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Then|strong="G3767" Pilate|strong="G4091" entered|strong="G1525" into|strong="G1519" the judgment hall|strong="G4232" again|strong="G3825", and|strong="G2532" called|strong="G5455" Jesus|strong="G2424", and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Art|strong="G1488" thou|strong="G4771" the King|strong="G0935" of the Jews|strong="G2453"?
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" him|strong="G0846", \+w Sayest|strong="G3004"\+w* \+w thou|strong="G4771"\+w* \+w this thing|strong="G5124"\+w* \+w of|strong="G0575"\+w* \+w thyself|strong="G1438"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w did others|strong="G0243"\+w* \+w tell it|strong="G2036"\+w* \+w thee|strong="G4671"\+w* \+w of|strong="G4012"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w*?
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilate|strong="G4091" answered|strong="G0611", Am|strong="G1510" I|strong="G1473" a Jew|strong="G2453"? Thine own|strong="G4674" nation|strong="G1484" and|strong="G2532" the chief priests|strong="G0749" have delivered|strong="G3860" thee|strong="G4571" unto me|strong="G1698": what|strong="G5101" hast thou done|strong="G4160"?
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611", \+w My|strong="G1699"\+w* \+w kingdom|strong="G0932"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w this|strong="G5127"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w*: \+w if|strong="G1487"\+w* \+w my|strong="G1699"\+w* \+w kingdom|strong="G0932"\+w* \+w were|strong="G2258"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w this|strong="G5127"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w*, \+w then would|strong="G0302"\+w* \+w my|strong="G1698"\+w* \+w servants|strong="G5257"\+w* \+w fight|strong="G0075"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w I should|strong="G3860"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w be delivered|strong="G3860"\+w* \+w to the Jews|strong="G2453"\+w*: \+w but|strong="G1161"\+w* \+w now|strong="G3568"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w my|strong="G1699"\+w* \+w kingdom|strong="G0932"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w from hence|strong="G1782"\+w*.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Pilate|strong="G4091" therefore|strong="G3767" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Art|strong="G1488" thou|strong="G4771" a king|strong="G0935" then|strong="G3766"? Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611", \+w Thou|strong="G4771"\+w* \+w sayest|strong="G3004"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w a king|strong="G0935"\+w*. \+w To|strong="G1519"\+w* \+w this end|strong="G5124"\+w* \+w was|strong="G1080"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w born|strong="G1080"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w for|strong="G1519"\+w* \+w this cause|strong="G5124"\+w* \+w came I|strong="G2064"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the world|strong="G2889"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w I should bear witness|strong="G3140"\+w* \+w unto the truth|strong="G0225"\+w*. \+w Every one|strong="G3956"\+w* \+w that is|strong="G5607"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w the truth|strong="G0225"\+w* \+w heareth|strong="G0191"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w voice|strong="G5456"\+w*.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pilate|strong="G4091" saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", What|strong="G5101" is|strong="G2076" truth|strong="G0225"? And|strong="G2532" when he had said|strong="G2036" this|strong="G5124", he went out|strong="G1831" again|strong="G3825" unto|strong="G4314" the Jews|strong="G2453", and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", I|strong="G1473" find|strong="G2147" in|strong="G1722" him|strong="G0846" no|strong="G3762" fault|strong="G0156" at all.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 But|strong="G1161" ye have|strong="G2076" a custom|strong="G4914", that|strong="G2443" I should release|strong="G0630" unto|strong="G5213" you|strong="G5213" one|strong="G1520" at|strong="G1722" the passover|strong="G3957": will ye|strong="G1014" therefore|strong="G3767" that I release|strong="G0630" unto you|strong="G5213" the King|strong="G0935" of the Jews|strong="G2453"?
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Then|strong="G3767" cried they|strong="G2905" all|strong="G3956" again|strong="G3825", saying|strong="G3004", Not|strong="G3361" this man|strong="G5126", but|strong="G0235" Barabbas|strong="G0912". Now|strong="G1161" Barabbas|strong="G0912" was|strong="G2258" a robber|strong="G3027".
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.