João 11

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now|strong="G1161" a certain|strong="G5100" man was|strong="G2258" sick|strong="G0770", named Lazarus|strong="G2976", of|strong="G0575" Bethany|strong="G0963", the town|strong="G2968" of Mary|strong="G3137" and|strong="G2532" her|strong="G0846" sister|strong="G0079" Martha|strong="G3136".
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 (It was|strong="G2258" that Mary|strong="G3137" which|strong="G3588" anointed|strong="G0218" the Lord|strong="G2962" with ointment|strong="G3464", and|strong="G2532" wiped|strong="G1591" his|strong="G0846" feet|strong="G4228" with|strong="G2359" her|strong="G0846" hair|strong="G2359", whose|strong="G3739" brother|strong="G0080" Lazarus|strong="G2976" was sick|strong="G0770".)
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Therefore|strong="G3767" his sisters|strong="G0079" sent|strong="G0649" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", Lord|strong="G2962", behold|strong="G1492", he whom|strong="G3739" thou lovest|strong="G5368" is sick|strong="G0770".
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 When|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" heard|strong="G0191" that, he said|strong="G2036", \+w This|strong="G3778"\+w* \+w sickness|strong="G0769"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w unto|strong="G4314"\+w* \+w death|strong="G2288"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w for|strong="G5228"\+w* \+w the glory|strong="G1391"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w* \+w might be glorified|strong="G1392"\+w* \+w thereby|strong="G1223"\+w*.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Now|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" loved|strong="G0025" Martha|strong="G3136", and|strong="G2532" her|strong="G0846" sister|strong="G0079", and|strong="G2532" Lazarus|strong="G2976".
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 When|strong="G5613" he had heard|strong="G0191" therefore|strong="G3767" that|strong="G3754" he was sick|strong="G0770", he abode|strong="G3306" two|strong="G1417" days|strong="G2250" still|strong="G3306" in|strong="G1722" the same|strong="G3739" place where|strong="G5117" he was|strong="G2258".
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Then|strong="G1899" after|strong="G3326" that|strong="G5124" saith he|strong="G3004" to|strong="G3101" his disciples|strong="G3101", \+w Let us go|strong="G0071"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w Judæa|strong="G2449"\+w* \+w again|strong="G3825"\+w*.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 His disciples|strong="G3101" say|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Master|strong="G4461", the Jews|strong="G2453" of late|strong="G3568" sought|strong="G2212" to stone|strong="G3034" thee|strong="G4571"; and|strong="G2532" goest thou|strong="G5217" thither|strong="G1563" again|strong="G3825"?
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611", \+w Are there|strong="G1526"\+w* \+w not|strong="G3780"\+w* \+w twelve|strong="G1427"\+w* \+w hours|strong="G5610"\+w* \+w in the day|strong="G2250"\+w*? \+w If|strong="G1437"\+w* \+w any man|strong="G5100"\+w* \+w walk|strong="G4043"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the day|strong="G2250"\+w*, \+w he stumbleth|strong="G4350"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w*, \+w because|strong="G3754"\+w* \+w he seeth|strong="G0991"\+w* \+w the light|strong="G5457"\+w* \+w of|strong="G2889"\+w* \+w this|strong="G5127"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w*.
9 Jesus respondeu:
10 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w if|strong="G1437"\+w* \+w a man|strong="G5100"\+w* \+w walk|strong="G4043"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the night|strong="G3571"\+w*, \+w he stumbleth|strong="G4350"\+w*, \+w because|strong="G3754"\+w* \+w there is|strong="G2076"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w light|strong="G5457"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 These things|strong="G5023" said he|strong="G2036": and|strong="G2532" after|strong="G3326" that|strong="G5124" he saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Our|strong="G2257"\+w* \+w friend|strong="G5384"\+w* \+w Lazarus|strong="G2976"\+w* \+w sleepeth|strong="G2837"\+w*; \+w but|strong="G0235"\+w* \+w I go|strong="G4198"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w I may awake|strong="G1852"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w out of sleep|strong="G1852"\+w*.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Then|strong="G3767" said|strong="G2036" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", Lord|strong="G2962", if|strong="G1487" he sleep|strong="G2837", he shall do well|strong="G4982".
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Howbeit|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" spake|strong="G2046" of|strong="G4012" his|strong="G0846" death|strong="G2288": but|strong="G1161" they|strong="G1565" thought|strong="G1380" that|strong="G3754" he had spoken|strong="G3004" of|strong="G4012" taking of rest|strong="G2838" in sleep|strong="G5258".
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Then|strong="G5119" said|strong="G2036" Jesus|strong="G2424" unto them|strong="G0846" plainly|strong="G3954", \+w Lazarus|strong="G2976"\+w* \+w is dead|strong="G0599"\+w*.
14 Então Jesus disse claramente:
15 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w I am glad|strong="G5463"\+w* \+w for|strong="G1223"\+w* \+w your sakes|strong="G5209"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w I was|strong="G2252"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w there|strong="G1563"\+w*, \+w to the intent|strong="G3754"\+w* \+w ye may believe|strong="G4100"\+w*; \+w nevertheless|strong="G0235"\+w* \+w let us go|strong="G0071"\+w* \+w unto|strong="G4314"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Then|strong="G3767" said|strong="G2036" Thomas|strong="G2381", which is called|strong="G3004" Didymus|strong="G1324", unto his fellowdisciples|strong="G4827", Let|strong="G0071" us|strong="G2249" also|strong="G2532" go|strong="G0071", that|strong="G2443" we may die|strong="G0599" with|strong="G3326" him|strong="G0846".
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Then when|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" came|strong="G2064", he|strong="G0846" found that|strong="G2147" he had|strong="G2192" lain in|strong="G1722" the grave|strong="G3419" four|strong="G5064" days|strong="G2250" already|strong="G2235".
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Now|strong="G1161" Bethany|strong="G0963" was|strong="G2258" nigh unto|strong="G1451" Jerusalem|strong="G2414", about|strong="G5613" fifteen|strong="G1178" furlongs|strong="G4712" off|strong="G0575":
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 And|strong="G2532" many|strong="G4183" of|strong="G1537" the Jews|strong="G2453" came|strong="G2064" to|strong="G4012" Martha|strong="G3136" and|strong="G2532" Mary|strong="G3137", to|strong="G2443" comfort|strong="G3888" them|strong="G0846" concerning|strong="G4012" their|strong="G0846" brother|strong="G0080".
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Then|strong="G3767" Martha|strong="G3136", as soon as|strong="G5613" she heard|strong="G0191" that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" was coming|strong="G2064", went and met|strong="G5221" him|strong="G0846": but|strong="G1161" Mary|strong="G3137" sat|strong="G2516" still in|strong="G1722" the house|strong="G3624".
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Then|strong="G3767" said|strong="G2036" Martha|strong="G3136" unto|strong="G4314" Jesus|strong="G2424", Lord|strong="G2962", if|strong="G1487" thou hadst been|strong="G2258" here|strong="G5602", my|strong="G3450" brother|strong="G0080" had|strong="G2348" not|strong="G3756" died|strong="G2348".
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 But|strong="G0235" I know|strong="G1492", that|strong="G3754" even now|strong="G3568", whatsoever|strong="G3745" thou wilt ask|strong="G0154" of God|strong="G2316", God|strong="G2316" will give|strong="G1325" it thee|strong="G4671".
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto her|strong="G0846", \+w Thy|strong="G4675"\+w* \+w brother|strong="G0080"\+w* \+w shall rise again|strong="G0450"\+w*.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Martha|strong="G3136" saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", I know|strong="G1492" that|strong="G3754" he shall rise again|strong="G0450" in|strong="G1722" the resurrection|strong="G0386" at|strong="G1722" the last|strong="G2078" day|strong="G2250".
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036" unto her|strong="G0846", \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w the resurrection|strong="G0386"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the life|strong="G2222"\+w*: \+w he that believeth|strong="G4100"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w*, \+w though|strong="G2579"\+w* \+w he were dead|strong="G0599"\+w*, \+w yet|strong="G2579"\+w* \+w shall he live|strong="G2198"\+w*:
25 Então Jesus afirmou:
26 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w whosoever|strong="G3956"\+w* \+w liveth|strong="G2198"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w believeth|strong="G4100"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w* \+w shall|strong="G0599"\+w* \+w never|strong="G3756"\+w* \+w die|strong="G0599"\+w*. \+w Believest thou|strong="G4100"\+w* \+w this|strong="G5124"\+w*?
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 She saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Yea|strong="G3483", Lord|strong="G2962": I|strong="G1473" believe|strong="G4100" that|strong="G3754" thou|strong="G4771" art|strong="G1488" the Christ|strong="G5547", the Son|strong="G5207" of God|strong="G2316", which should come|strong="G2064" into|strong="G1519" the world|strong="G2889".
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 And|strong="G2532" when she had|strong="G2036" so|strong="G5023" said|strong="G2036", she went her way|strong="G0565", and|strong="G2532" called|strong="G5455" Mary|strong="G3137" her|strong="G0846" sister|strong="G0079" secretly|strong="G2977", saying|strong="G2036", The Master|strong="G1320" is come|strong="G3918", and|strong="G2532" calleth|strong="G5455" for thee|strong="G4571".
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 As soon as|strong="G5613" she|strong="G1565" heard|strong="G0191" that, she arose|strong="G1453" quickly|strong="G5035", and|strong="G2532" came|strong="G2064" unto|strong="G4314" him|strong="G0846".
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Now|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" was|strong="G2064" not yet|strong="G3768" come|strong="G2064" into|strong="G1519" the town|strong="G2968", but|strong="G0235" was|strong="G2258" in|strong="G1722" that place|strong="G5117" where|strong="G3699" Martha|strong="G3136" met|strong="G5221" him|strong="G0846".
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 The Jews|strong="G2453" then|strong="G3767" which were|strong="G5607" with|strong="G3326" her|strong="G0846" in|strong="G1722" the house|strong="G3614", and|strong="G2532" comforted|strong="G3888" her|strong="G0846", when they saw|strong="G1492" Mary|strong="G3137", that|strong="G3754" she rose up|strong="G0450" hastily|strong="G5030" and|strong="G2532" went out|strong="G1831", followed|strong="G0190" her|strong="G0846", saying|strong="G3004", She goeth|strong="G5217" unto|strong="G1519" the grave|strong="G3419" to|strong="G2443" weep|strong="G2799" there|strong="G1563".
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Then|strong="G3767" when|strong="G5613" Mary|strong="G3137" was come|strong="G2064" where|strong="G3699" Jesus|strong="G2424" was|strong="G2258", and saw|strong="G1492" him|strong="G0846", she fell down|strong="G4098" at|strong="G1519" his|strong="G0846" feet|strong="G4228", saying|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Lord|strong="G2962", if|strong="G1487" thou hadst been|strong="G2258" here|strong="G5602", my|strong="G3450" brother|strong="G0080" had|strong="G0599" not|strong="G3756" died|strong="G0599".
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 When|strong="G5613" Jesus|strong="G2424" therefore|strong="G3767" saw|strong="G1492" her|strong="G0846" weeping|strong="G2799", and|strong="G2532" the Jews|strong="G2453" also|strong="G4905" weeping|strong="G2799" which came|strong="G4905" with her|strong="G0846", he|strong="G1438" groaned|strong="G1690" in the spirit|strong="G4151", and|strong="G2532" was troubled|strong="G5015",
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 And|strong="G2532" said|strong="G2036", \+w Where|strong="G4226"\+w* \+w have ye laid|strong="G5087"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*? They said|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Lord|strong="G2962", come|strong="G2064" and|strong="G2532" see|strong="G1492".
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Jesus|strong="G2424" wept|strong="G1145".
35 Jesus chorou.
36 Then|strong="G3767" said|strong="G3004" the Jews|strong="G2453", Behold|strong="G1492" how|strong="G4459" he loved|strong="G5368" him|strong="G0846"!
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 And|strong="G1161" some|strong="G5100" of|strong="G1537" them|strong="G0846" said|strong="G2036", Could|strong="G1410" not|strong="G3756" this man|strong="G3778", which opened|strong="G0455" the eyes|strong="G3788" of the blind|strong="G5185", have caused|strong="G4160" that|strong="G2443" even|strong="G2532" this man|strong="G3778" should|strong="G0599" not|strong="G3361" have died|strong="G0599"?
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Jesus|strong="G2424" therefore|strong="G3767" again|strong="G3825" groaning|strong="G1690" in|strong="G1722" himself|strong="G1438" cometh|strong="G2064" to|strong="G1519" the grave|strong="G3419". It was|strong="G2258" a cave|strong="G4693", and|strong="G2532" a stone|strong="G3037" lay|strong="G1945" upon|strong="G1909" it|strong="G0846".
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", \+w Take ye away|strong="G0142"\+w* \+w the stone|strong="G3037"\+w*. Martha|strong="G3136", the sister|strong="G0079" of him that was dead|strong="G2348", saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Lord|strong="G2962", by this time|strong="G2235" he stinketh|strong="G3605": for|strong="G1063" he hath been|strong="G2076" dead four days|strong="G5066".
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto her|strong="G0846", \+w Said I|strong="G2036"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w unto thee|strong="G4671"\+w*, \+w that|strong="G3754"\+w*, \+w if|strong="G1437"\+w* \+w thou wouldest believe|strong="G4100"\+w*, \+w thou shouldest see|strong="G3700"\+w* \+w the glory|strong="G1391"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*?
40 Jesus respondeu:
41 Then|strong="G3767" they took away|strong="G0142" the stone|strong="G3037" from the place where|strong="G3757" the dead|strong="G2348" was|strong="G2258" laid|strong="G2749". And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" lifted|strong="G0142" up|strong="G0507" his eyes|strong="G3788", and|strong="G2532" said|strong="G2036", \+w Father|strong="G3962"\+w*, \+w I thank|strong="G2168"\+w* \+w thee|strong="G4671"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w thou hast heard|strong="G0191"\+w* \+w me|strong="G3450"\+w*.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w knew|strong="G1492"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w thou hearest|strong="G0191"\+w* \+w me|strong="G3450"\+w* \+w always|strong="G3842"\+w*: \+w but|strong="G0235"\+w* \+w because of|strong="G1223"\+w* \+w the people|strong="G3793"\+w* \+w which stand by|strong="G4026"\+w* \+w I said|strong="G2036"\+w* \+add it\+add*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w they may believe|strong="G4100"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w thou|strong="G4771"\+w* \+w hast sent|strong="G0649"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 And|strong="G2532" when he|strong="G2036" thus|strong="G5023" had spoken|strong="G2036", he cried|strong="G2905" with a|strong="G5456" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", \+w Lazarus|strong="G2976"\+w*, \+w come|strong="G1204"\+w* \+w forth|strong="G1854"\+w*.
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 And|strong="G2532" he that was dead|strong="G2348" came forth|strong="G1831", bound|strong="G1210" hand|strong="G5495" and|strong="G2532" foot|strong="G4228" with|strong="G1210" graveclothes|strong="G2750": and|strong="G2532" his|strong="G0846" face|strong="G3799" was bound about with|strong="G4019" a napkin|strong="G4676". Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Loose|strong="G3089"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w let him|strong="G0863"\+w* \+w go|strong="G5217"\+w*.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Then|strong="G3767" many|strong="G4183" of|strong="G1537" the Jews|strong="G2453" which came|strong="G2064" to|strong="G4314" Mary|strong="G3137", and|strong="G2532" had seen|strong="G2300" the things which|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" did|strong="G4160", believed|strong="G4100" on|strong="G1519" him|strong="G0846".
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 But|strong="G1161" some|strong="G5100" of|strong="G1537" them|strong="G0846" went their ways|strong="G0565" to|strong="G4314" the Pharisees|strong="G5330", and|strong="G2532" told|strong="G2036" them|strong="G0846" what things|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" had done|strong="G4160".
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Then|strong="G3767" gathered|strong="G4863" the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the Pharisees|strong="G5330" a council|strong="G4892", and|strong="G2532" said|strong="G3004", What|strong="G5101" do we|strong="G4160"? for|strong="G3754" this|strong="G3778" man|strong="G0444" doeth|strong="G4160" many|strong="G4183" miracles|strong="G4592".
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 If|strong="G1437" we let|strong="G0863" him|strong="G0846" thus alone|strong="G3779", all|strong="G3956" men will believe|strong="G4100" on|strong="G1519" him|strong="G0846": and|strong="G2532" the Romans|strong="G4514" shall come|strong="G2064" and|strong="G2532" take away|strong="G0142" both|strong="G2532" our|strong="G2257" place|strong="G5117" and|strong="G2532" nation|strong="G1484".
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 And|strong="G1161" one|strong="G1520" of|strong="G1537" them|strong="G0846", named Caiaphas|strong="G2533", being|strong="G5607" the high priest|strong="G0749" that same|strong="G1565" year|strong="G1763", said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", Ye|strong="G5210" know|strong="G1492" nothing|strong="G3756" at all|strong="G3762",
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Nor|strong="G3761" consider|strong="G1260" that|strong="G3754" it is expedient|strong="G4851" for us|strong="G2254", that|strong="G2443" one|strong="G1520" man|strong="G0444" should die|strong="G0599" for|strong="G5228" the people|strong="G2992", and|strong="G2532" that|strong="G2443" the whole|strong="G3650" nation|strong="G1484" perish|strong="G0622" not|strong="G3361".
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 And|strong="G1161" this|strong="G5124" spake he|strong="G2036" not|strong="G3756" of|strong="G0575" himself|strong="G1438": but|strong="G0235" being|strong="G5607" high priest|strong="G0749" that|strong="G1565" year|strong="G1763", he prophesied|strong="G4395" that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" should|strong="G3195" die|strong="G0599" for|strong="G5228" that nation|strong="G1484";
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 And|strong="G2532" not|strong="G3756" for|strong="G5228" that nation|strong="G1484" only|strong="G3440", but|strong="G0235" that|strong="G2443" also|strong="G2532" he should gather together|strong="G4863" in|strong="G1519" one|strong="G1520" the children|strong="G5043" of God|strong="G2316" that were scattered abroad|strong="G1287".
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Then|strong="G3767" from|strong="G0575" that|strong="G1565" day|strong="G2250" forth|strong="G0575" they took counsel together|strong="G4823" for|strong="G2443" to put|strong="G0615" him|strong="G0846" to death|strong="G0615".
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Jesus|strong="G2424" therefore|strong="G3767" walked|strong="G4043" no|strong="G3756" more|strong="G2089" openly|strong="G3954" among|strong="G1722" the Jews|strong="G2453"; but|strong="G0235" went|strong="G0565" thence|strong="G1564" unto|strong="G1519" a country|strong="G5561" near to|strong="G1451" the wilderness|strong="G2048", into|strong="G1519" a city|strong="G4172" called|strong="G3004" Ephraim|strong="G2187", and there|strong="G2546" continued|strong="G1304" with|strong="G3326" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101".
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 And|strong="G1161" the Jews’|strong="G2453" passover|strong="G3957" was|strong="G2258" nigh at hand|strong="G1451": and|strong="G2532" many|strong="G4183" went|strong="G0305" out of|strong="G1537" the country|strong="G5561" up to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" before|strong="G4253" the passover|strong="G3957", to|strong="G2443" purify|strong="G0048" themselves|strong="G1438".
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Then|strong="G3767" sought they|strong="G2212" for Jesus|strong="G2424", and|strong="G2532" spake|strong="G3004" among|strong="G3326" themselves|strong="G0240", as they stood|strong="G2476" in|strong="G1722" the temple|strong="G2411", What|strong="G5101" think|strong="G1380" ye|strong="G5213", that|strong="G3754" he will|strong="G2064" not|strong="G3756" come|strong="G2064" to|strong="G1519" the feast|strong="G1859"?
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Now|strong="G1161" both|strong="G2532" the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the Pharisees|strong="G5330" had given|strong="G1325" a commandment|strong="G1785", that|strong="G2443", if|strong="G1437" any man|strong="G5100" knew|strong="G1097" where|strong="G4226" he were|strong="G2076", he should shew|strong="G3377" it, that|strong="G3704" they might take|strong="G4084" him|strong="G0846".
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.