Jonas 1

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Now the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* came unto Jonah|strong="H3124" the son|strong="H1121" of Amittai|strong="H0573", saying|strong="H0559",
1 A palavra do Senhor veio a Jonas, filho de Amitai com esta ordem:
2 Arise|strong="H6965", go|strong="H3212" to Nineveh|strong="H5210", that great|strong="H1419" city|strong="H5892", and cry|strong="H7121" against it; for their wickedness|strong="H7451" is come up|strong="H5927" before|strong="H6440" me.
2 "Vá depressa à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença".
3 But Jonah|strong="H3124" rose up|strong="H6965" to flee|strong="H1272" unto Tarshish|strong="H8659" from the presence|strong="H6440" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and went down|strong="H3381" to Joppa|strong="H3305"; and he found|strong="H4672" a ship|strong="H0591" going|strong="H0935" to Tarshish|strong="H8659": so he paid|strong="H5414" the fare|strong="H7939" thereof, and went down|strong="H3381" into it, to go|strong="H0935" with them unto Tarshish|strong="H8659" from the presence|strong="H6440" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
3 Mas Jonas fugiu da presença do Senhor, dirigindo-se para Társis. Desceu à cidade de Jope, onde encontrou um navio que se destinava àquele porto. Depois de pagar a passagem, embarcou para Társis, para fugir do Senhor.
4 But the \+w LORD|strong="H3068"\+w* sent out|strong="H2904" a great|strong="H1419" wind|strong="H7307" into the sea|strong="H3220", and there was a mighty|strong="H1419" tempest|strong="H5591" in the sea|strong="H3220", so that the ship|strong="H0591" was like|strong="H2803" to be broken|strong="H7665".
4 O Senhor, porém, fez soprar um forte vento sobre o mar, e caiu uma tempestade tão violenta que o barco ameaçava arrebentar-se.
5 Then the mariners|strong="H4419" were afraid|strong="H3372", and cried|strong="H2199" every man|strong="H0376" unto his god|strong="H0430", and cast forth|strong="H2904" the wares|strong="H3627" that were in the ship|strong="H0591" into the sea|strong="H3220", to lighten|strong="H7043" it of them. But Jonah|strong="H3124" was gone down|strong="H3381" into the sides|strong="H3411" of the ship|strong="H5600"; and he lay|strong="H7901", and was fast asleep|strong="H7290".
5 Todos os marinheiros ficaram com medo e cada um clamava ao seu próprio deus. E atiraram as cargas ao mar para tornar mais leve o navio. Enquanto isso, Jonas, que tinha descido para o porão e se deitado, dormia profundamente.
6 So the shipmaster|strong="H7227" came|strong="H7126" to him, and said|strong="H0559" unto him, What meanest thou, O sleeper|strong="H7290"? arise|strong="H6965", call|strong="H7121" upon thy God|strong="H0430", if so be that God|strong="H0430" will think|strong="H6245" upon us, that we perish|strong="H0006" not.
6 O capitão dirigiu-se a ele e disse: "Como você pode ficar aí dormindo? Levante-se e clame ao seu deus! Talvez ele tenha piedade de nós e não morramos".
7 And they said|strong="H0559" every one|strong="H0376" to his fellow|strong="H7453", Come|strong="H3212", and let us cast|strong="H5307" lots|strong="H1486", that we may know|strong="H3045" for whose cause|strong="H7945" this evil|strong="H7451" is upon us. So they cast|strong="H5307" lots|strong="H1486", and the lot|strong="H1486" fell|strong="H5307" upon Jonah|strong="H3124".
7 Então os marinheiros combinaram entre si: "Vamos tirar sortes para descobrir quem é o responsável por esta desgraça que se abateu sobre nós". Tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Then said|strong="H0559" they unto him, Tell|strong="H5046" us, we pray thee, for whose cause this evil|strong="H7451" is upon us; What is thine occupation|strong="H4399"? and whence|strong="H0370" comest|strong="H0935" thou? what is thy country|strong="H0776"? and of what people|strong="H5971" art thou?
8 Por isso lhe perguntaram: "Diga-nos, quem é o responsável por esta calamidade? Qual é a sua profissão? De onde você vem? Qual é a sua terra? A que povo você pertence? "
9 And he said|strong="H0559" unto them, I am an Hebrew|strong="H5680"; and I fear|strong="H3373" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, the God|strong="H0430" of heaven|strong="H8064", which hath made|strong="H6213" the sea|strong="H3220" and the dry|strong="H3004" land.
9 Ele respondeu: "Eu sou hebreu, adorador do Senhor, o Deus dos céus, que fez o mar e a terra".
10 Then were the men|strong="H0582" exceedingly|strong="H1419" afraid|strong="H3372", and said|strong="H0559" unto him, Why hast thou done|strong="H6213" this? For the men|strong="H0582" knew|strong="H3045" that he fled|strong="H1272" from the presence|strong="H6440" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, because he had told|strong="H5046" them.
10 Com isso eles ficaram apavorados e perguntaram: "O que foi que você fez? ", pois sabiam que Jonas estava fugindo do Senhor, porque ele já lhes tinha dito.
11 Then said|strong="H0559" they unto him, What shall we do|strong="H6213" unto thee, that the sea|strong="H3220" may be calm|strong="H8367" unto us? for the sea|strong="H3220" wrought|strong="H1980", and was tempestuous|strong="H5590".
11 Visto que o mar estava cada vez mais agitado, eles lhe perguntaram: "O que devemos fazer com você, para que o mar se acalme? "
12 And he said|strong="H0559" unto them, Take me up|strong="H5375", and cast me forth|strong="H2904" into the sea|strong="H3220"; so shall the sea|strong="H3220" be calm|strong="H8367" unto you: for I know|strong="H3045" that for my sake|strong="H7945" this great|strong="H1419" tempest|strong="H5591" is upon you.
12 Respondeu ele: "Peguem-me e joguem-me ao mar, e ele se acalmará. Pois eu sei que é por minha causa que esta violenta tempestade caiu sobre vocês".
13 Nevertheless the men|strong="H0582" rowed hard|strong="H2864" to bring|strong="H7725" it to the land|strong="H3004"; but they could|strong="H3201" not: for the sea|strong="H3220" wrought|strong="H1980", and was tempestuous|strong="H5590" against them.
13 Ao invés disso, os homens se esforçaram ao máximo para remar de volta à terra. Mas não conseguiram, porque o mar tinha ficado ainda mais violento.
14 Wherefore they cried|strong="H7121" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and said|strong="H0559", We beseech thee|strong="H0577", O \+w LORD|strong="H3068"\+w*, we beseech thee, let us not perish|strong="H0006" for this man’s|strong="H0376" life|strong="H5315", and lay|strong="H5414" not upon us innocent|strong="H5355" blood|strong="H1818": for thou, O \+w LORD|strong="H3068"\+w*, hast done|strong="H6213" as it pleased|strong="H2654" thee.
14 Então eles clamaram ao Senhor: "Senhor, nós suplicamos, não nos deixes morrer por tirarmos a vida deste homem. Não caia sobre nós a culpa de matar um inocente, porque tu, ó Senhor, fizeste o que desejavas".
15 So they took up|strong="H5375" Jonah|strong="H3124", and cast him forth|strong="H2904" into the sea|strong="H3220": and the sea|strong="H3220" ceased|strong="H5975" from her raging|strong="H2197".
15 Então, pegaram Jonas e o lançaram ao mar enfurecido, e este se aquietou.
16 Then the men|strong="H0582" feared|strong="H3372" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* exceedingly|strong="H1419", and offered|strong="H2076" a sacrifice|strong="H2077" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and made|strong="H5087" vows|strong="H5088".
16 Ao verem isso, os homens adoraram ao Senhor com temor, oferecendo-lhe sacrifício e fazendo-lhe votos.
17 Now the \+w LORD|strong="H3068"\+w* had prepared|strong="H4487" a great|strong="H1419" fish|strong="H1709" to swallow up|strong="H1104" Jonah|strong="H3124". And Jonah|strong="H3124" was in the belly|strong="H4578" of the fish|strong="H1709" three|strong="H7969" days|strong="H3117" and three|strong="H7969" nights|strong="H3915".
17 Então o Senhor fez com que um grande peixe engolisse Jonas, e ele ficou dentro do peixe três dias e três noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.