Judas 1

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Jude|strong="G2455", the servant|strong="G1401" of Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", and|strong="G1161" brother|strong="G0080" of James|strong="G2385", to them that are sanctified|strong="G0037" by|strong="G1722" God|strong="G2316" the Father|strong="G3962", and|strong="G2532" preserved|strong="G5083" in Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", and called|strong="G2822":
1 Ayu Jude i James airi atufuw, baise Jesu Keriso isan abi’akir. Kwa iyab Tamat God iyabuwi e’afi ana yabowamaim kwama’am naatu Jesu Keriso ana tafafaramaim kwama’am etei isa a fef akikirum.
2 Mercy|strong="G1656" unto you|strong="G5213", and|strong="G2532" peace|strong="G1515", and|strong="G2532" love|strong="G0026", be multiplied|strong="G4129".
2 Kabeber, tufuw, naatu yabow kwa wanawanamaim wanatowan na’in nasuwa nare.
3 Beloved|strong="G0027", when I gave|strong="G4160" all|strong="G3956" diligence|strong="G4710" to write|strong="G1125" unto you|strong="G5213" of|strong="G4012" the common|strong="G2839" salvation|strong="G4991", it was|strong="G2192" needful|strong="G0318" for me|strong="G2192" to write|strong="G1125" unto you|strong="G5213", and exhort|strong="G3870" you that ye should earnestly contend|strong="G1864" for the faith|strong="G4102" which was|strong="G3860" once|strong="G0530" delivered|strong="G3860" unto the saints|strong="G0040".
3 Are au ofonah, ayu asinaftobon yawas boubun tafafaram isan atakirum, baise nati efanin ayu dogorou wanawanan i kokok kwanekwan mi’itube akikirum ana’ototofari, saise God mar maumurih efanin mar ta’imon ana sabuw baitumatum bitih, nati baitumatum i kwanafair kwanawasfafar gewas kwanama.
4 For|strong="G1063" there are|strong="G3921" certain|strong="G5100" men|strong="G0444" crept in unawares|strong="G3921", who were|strong="G4270" before of old|strong="G3819" ordained|strong="G4270" to|strong="G1519" this|strong="G5124" condemnation|strong="G2917", ungodly men|strong="G0765", turning|strong="G3346" the grace|strong="G5485" of|strong="G2316" our|strong="G2257" God|strong="G2316" into|strong="G1519" lasciviousness|strong="G0766", and|strong="G2532" denying|strong="G0720" the|strong="G2316" only|strong="G3441" Lord|strong="G1203" God|strong="G2316", and|strong="G2532" our|strong="G2257" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
4 Anayabin sabuw afa God ana ef ufunane tenan i wa’iwa’iramaim hina wanawanat hirun, bai’obaiyen hibotabir te’o, “God i manaw kabeber wairafin imih karam boro tanisesebar kwanekwan, naatu Regah Jesu Keriso ata Bonawiyenayan ta’imon teyayaub.” Iti sabuw i marasika Buk Atamaninamaim isah hi’oka inu’in baimakiy boro hinab.
5 I will|strong="G1014" therefore|strong="G1161" put|strong="G5279" you|strong="G5209" in remembrance|strong="G5279", though|strong="G1492" ye|strong="G5209" once|strong="G0530" knew|strong="G1492" this|strong="G5124", how that|strong="G3754" the Lord|strong="G2962", having saved|strong="G4982" the people|strong="G2992" out of|strong="G1537" the land|strong="G1093" of Egypt|strong="G0125", afterward|strong="G1208" destroyed|strong="G0622" them that believed|strong="G4100" not|strong="G3361".
5 Iti sawar etei isah i kwaso’ob, baise akokok nuhi anakusib maiye, Regah ana sabuw Egyptane nawiyih hitit, baise nati ufunamaim sabuw iyab men hibitumatum etei gurusih himorob.
6 And|strong="G5037" the angels|strong="G0032" which kept|strong="G5083" not|strong="G3361" their|strong="G1438" first estate|strong="G0746", but|strong="G0235" left|strong="G0620" their own|strong="G2398" habitation|strong="G3613", he hath reserved|strong="G5083" in|strong="G1199" everlasting|strong="G0126" chains|strong="G1199" under|strong="G5259" darkness|strong="G2217" unto|strong="G1519" the judgment|strong="G2920" of the|strong="G2250" great|strong="G3173" day|strong="G2250".
6 Naatu tounamatar iyab hibi’ukwarin hai fair men hikakafiy, baise hai efan nowah anababatun hikwahir hire fatum wanatowan inu’inuwinamaim God fatumih gugumin wanawanan ya hima Baibatebat Ana Veya gagamin tekakaif.
7 Even as|strong="G5613" Sodom|strong="G4670" and|strong="G2532" Gomorrha|strong="G1116", and|strong="G2532" the cities|strong="G4172" about|strong="G4012" them|strong="G0846" in|strong="G5158" like|strong="G3664" manner|strong="G5158", giving themselves over to fornication|strong="G1608", and|strong="G2532" going|strong="G0565" after|strong="G3694" strange|strong="G2087" flesh|strong="G4561", are set forth|strong="G4295" for an example|strong="G1164", suffering|strong="G5254" the vengeance|strong="G1349" of|strong="G4442" eternal|strong="G0166" fire|strong="G4442".
7 Ef nati ta’imon Sodom Gomorah sabuw naatu bar merar nati sisibinamaim hima’am hai yawas etei baisesebar kwanekwan hitin. Orot taiyuwih naatu baibin taiyuwih hibisesebar kwanekwan isan God wairaf wanatowan iyafar re nati bar merar sabuw etei e’arahih himorob. Naatu nati sawar etei i sabuw bowabow kakafin wairafih hai baimatnuwen.
8 Likewise|strong="G3668" also|strong="G2532" these|strong="G3778" filthy dreamers|strong="G1797" defile|strong="G3392" the flesh|strong="G4561", despise|strong="G0114" dominion|strong="G2963", and|strong="G1161" speak evil|strong="G0987" of dignities|strong="G1391".
8 Ef nati ta’imon sabuw mim kwanekwaneyah hai baifuwenamaim biyah hibokarit, God ana aiwob hikwahir, naatu Auyom mar ana sabuw hi’uwih higigimih.
9 Yet|strong="G1161" Michael|strong="G3413" the archangel|strong="G0743", when|strong="G3753" contending|strong="G1252" with the devil|strong="G1228" he disputed|strong="G1256" about|strong="G4012" the body|strong="G4983" of Moses|strong="G3475", durst|strong="G5111" not|strong="G3756" bring against him|strong="G2018" a|strong="G2920" railing|strong="G0988" accusation|strong="G2920", but|strong="G0235" said|strong="G2036", The Lord|strong="G2962" rebuke|strong="G2008" thee|strong="G4671".
9 Baise tounamatar hai ukwarin Michael, Demon mowan hairi Moses biyan isan higamigam ana maramaim, i men taiyuwin ana fair tafanamaim bat awan fokar demon mowan iu kwanikwaniy baise eo, “Regah boro nakwarar narumutufuri.”
10 But|strong="G3303" these|strong="G3778" speak evil|strong="G0987" of those things which|strong="G3745" they know|strong="G1492" not|strong="G3756": but|strong="G1161" what|strong="G3745" they know|strong="G1987" naturally|strong="G5447", as|strong="G5613" brute|strong="G0249" beasts|strong="G2226", in|strong="G1722" those things|strong="G5125" they corrupt themselves|strong="G5351".
10 Iti sabuw tur naniyah men hiso’ob, baise asir hio tibigigim kwanekwan, naatu sawar afa naniyah i hiso’ob baise haru forobe tisisinaf kwanekwan, imih nati sawaramaim boro nagurusih.
11 Woe|strong="G3759" unto them|strong="G0846"! for|strong="G3754" they have gone|strong="G4198" in the way|strong="G3598" of Cain|strong="G2535", and|strong="G2532" ran greedily|strong="G1632" after the error|strong="G4106" of Balaam|strong="G0903" for reward|strong="G3408", and|strong="G2532" perished|strong="G0622" in the gainsaying|strong="G0485" of Core|strong="G2879".
11 Baimakiy boro kakafin anababatun hinab, Cain sisinafumaim ana ef hi’ufunun tenan, naatu kabay isan yah rab. Balam sawar kakafih sisinafube tisisinaf, naatu Korah ana konakon wanawanan hirun higugurusibe boro nagurusih.
12 These|strong="G3778" are|strong="G1526" spots|strong="G4694" in|strong="G1722" your|strong="G5216" feasts of charity|strong="G0026", when they feast with|strong="G4910" you|strong="G5213", feeding|strong="G4165" themselves|strong="G1438" without fear|strong="G0870": clouds|strong="G3507" they are without water|strong="G0504", carried about|strong="G4064" of|strong="G5259" winds|strong="G0417"; trees|strong="G1186" whose fruit withereth|strong="G5352", without fruit|strong="G0175", twice|strong="G1364" dead|strong="G0599", plucked up by the roots|strong="G1610";
12 Iti sabuw aurih biya’ohow aurih biya’ohow en naatu bir kakaf en, farumayah na’atube a kau’ay wanawanan hirun a’aa atom ana yasisir i teo’of nowah, sakuk aurin toun en ebabin enan na’atube. Naatu maur ana veya ai baiwa’e tekerer tebatabat tiu’uyarir na’atube,
13 Raging|strong="G0066" waves|strong="G2949" of the sea|strong="G2281", foaming out|strong="G1890" their own|strong="G1438" shame|strong="G0152"; wandering|strong="G4107" stars|strong="G0792", to whom|strong="G3739" is reserved|strong="G5083" the blackness|strong="G2217" of darkness|strong="G4655" for|strong="G1519" ever|strong="G0165".
13 taiyuwih hai biya’ohow ana itinin tor yan yabat erab fus ekubar rougoy erarouw na’atube. Naatu daman hai efan hisa’ir tibibib kwanekwan na’atube, baise nahimaim i gugumin kakafin God isah ya’asair wanatowan inu’in.
14 And|strong="G1161" Enoch|strong="G1802" also|strong="G2532", the seventh|strong="G1442" from|strong="G0575" Adam|strong="G0076", prophesied|strong="G4395" of these|strong="G5125", saying|strong="G3004", Behold|strong="G2400", the Lord|strong="G2962" cometh|strong="G2064" with|strong="G1722" ten thousands|strong="G3461" of|strong="G0040" his|strong="G0846" saints|strong="G0040",
14 Naatu Adam ana rara’ane hitutufuw renan Enoch i Adam ana’agir bai seven tufuw, i sabuw isah eobaimanih eo, “Kwa’itin, Regah ana sabuw kakafiyih maumurih na’in ai rourin na’atube bairi hitit tenan.
15 To execute|strong="G4160" judgment|strong="G2920" upon|strong="G2596" all|strong="G3956", and|strong="G2532" to convince|strong="G1827" all|strong="G3956" that are ungodly|strong="G0765" among them|strong="G0846" of|strong="G4012" all|strong="G3956" their|strong="G0846" ungodly|strong="G0763" deeds|strong="G2041" which|strong="G3739" they have ungodly committed|strong="G0764", and|strong="G2532" of|strong="G4012" all|strong="G3956" their hard|strong="G4642" speeches which|strong="G3739" ungodly|strong="G0765" sinners|strong="G0268" have spoken|strong="G2980" against|strong="G2596" him|strong="G0846".
15 Sabuw etei baibatiyih isan, naatu sabuw iyab God ana ef hisa’ir kakafin tisisinaf kousirih isan, naatu sabuw bowabow kakafih sinafuyah God ana ef hisa’ir tur kakafih hio hibigigim isah.”
16 These|strong="G3778" are|strong="G1526" murmurers|strong="G1113", complainers|strong="G3202", walking|strong="G4198" after|strong="G2596" their own|strong="G0846" lusts|strong="G1939"; and|strong="G2532" their|strong="G0846" mouth|strong="G4750" speaketh|strong="G2980" great swelling|strong="G5246" words, having|strong="G2296" men’s persons|strong="G4383" in admiration|strong="G2296" because of|strong="G5484" advantage|strong="G5622".
16 Iti sabuw i gamin okwanekwaneyah naatu bai’ubabarenayah, taiyuwih hai yawas kakafih tibi’ufunun. Naatu taiyuwih isah teo’o ra’ara’at, sabuw afa isah awah heaharewan saise i hai ma gewas isan.
17 But|strong="G1161", beloved|strong="G0027", remember|strong="G3415" ye|strong="G5210" the words|strong="G4487" which were spoken before|strong="G4280" of|strong="G5259" the apostles|strong="G0652" of|strong="G2962" our|strong="G2257" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547";
17 Baise au ofonah, abisa ata Regah Jesu Keriso ana kob abarayah marasika hio kwananowar i kwananuh.
18 How that|strong="G3754" they told|strong="G3004" you|strong="G5213" there should be|strong="G2071" mockers|strong="G1703" in|strong="G1722" the|strong="G5550" last|strong="G2078" time|strong="G5550", who should walk|strong="G4198" after|strong="G2596" their own|strong="G1438" ungodly|strong="G0763" lusts|strong="G1939".
18 Iti na’atube a tur hi’owen hio, “Mar yomanin ana veya, sabuw iyab God ana ef hisa’ir hai naniyan kakafinamaim ebobonawiyih boro hinatit hinao hini’ibi.”
19 These|strong="G3778" be|strong="G1526" they who separate|strong="G0592" themselves|strong="G1438", sensual|strong="G5591", having|strong="G2192" not|strong="G3361" the Spirit|strong="G4151".
19 Iti sabuw i kausesebayah, hai kok gagamin i tafaram ana yawas kakafih hinasinaf, aurih Anun Kakafiyin en.
20 But|strong="G1161" ye|strong="G5210", beloved|strong="G0027", building up|strong="G2026" yourselves|strong="G1438" on|strong="G4102" your|strong="G5216" most holy|strong="G0040" faith|strong="G4102", praying|strong="G4336" in|strong="G1722" the|strong="G4151" Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151",
20 Baise kwa, au ofonah, baitumatum kakafiyinamaim nawowabi kwanara’at, naatu Anun Kakafiyinamaim kwanayoyoban.
21 Keep|strong="G5083" yourselves|strong="G1438" in|strong="G1722" the love|strong="G0026" of God|strong="G2316", looking for|strong="G4327" the mercy|strong="G1656" of|strong="G2962" our|strong="G2257" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" unto|strong="G1519" eternal|strong="G0166" life|strong="G2222".
21 God ana yabow wanawananamaim natafafari kwanama ata Regah Jesu Keriso kwanakaif. I ana kabeberamaim boro yawas wanatowan nit.
22 And|strong="G2532" of some|strong="G3739" have compassion|strong="G1653", making a difference|strong="G1252":
22 Sabuw iyab hai baitumatum ekwakwaris kwana kabibirih baibais kwanitih.
23 And|strong="G1161" others|strong="G3739" save|strong="G4982" with|strong="G1722" fear|strong="G5401", pulling|strong="G0726" them out of|strong="G1537" the fire|strong="G4442"; hating|strong="G3404" even|strong="G2532" the garment|strong="G5509" spotted|strong="G4695" by|strong="G0575" the flesh|strong="G4561".
23 Sabuw afa wairaf wan teyey saisewat wairaf wanane kwanarowen sukwarabih kwaniyawasih. Naatu kwanabir kwanakakaf auman sabuw afa kwaniwanbabanih, baise hai faifuw hi’usi’us karitanin auman men kwana’us.
24 Now|strong="G1161" unto him that is able|strong="G1410" to keep|strong="G5442" you|strong="G5209" from falling|strong="G0679", and|strong="G2532" to present|strong="G2476" you faultless|strong="G0299" before the presence|strong="G2714" of|strong="G1391" his|strong="G0846" glory|strong="G1391" with|strong="G1722" exceeding joy|strong="G0020",
24 Imih God ta’imon ata Baiyawasenayan tanabora’ara’ah. I karam kwa boro natafafari a boro men narusukun, naatu a aubar en nabuwi ereyasisir kwanan bonamanamarin gewasin nanamaim kwanatit,
25 To the|strong="G2316" only|strong="G3441" wise|strong="G4680" God|strong="G2316" our|strong="G2257" Saviour|strong="G4990", be glory|strong="G1391" and|strong="G2532" majesty|strong="G3172", dominion|strong="G2904" and|strong="G2532" power|strong="G1849", both|strong="G2532" now|strong="G3568" and|strong="G2532" ever|strong="G0165". Amen|strong="G0281".
25 Ata Regah Jesu Keriso’one God isan tanaorereb, marakaw, bonamanamarin, fair, onowaten marasika na boun naatu mar etei nama wanatowan, wanatowan. Amen.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.