Isaías 57
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 The righteous|strong="H6662" perisheth|strong="H0006", and no man|strong="H0376" layeth|strong="H7760" it to heart|strong="H3820": and merciful|strong="H2617" men|strong="H0582" are taken away|strong="H0622", none considering|strong="H0995" that the righteous|strong="H6662" is taken away|strong="H0622" from|strong="H6440" the evil|strong="H7451" to come.
1 “Os justos perecem, e não há quem se importa com isso; os piedosos desaparecem sem que alguém considere nesse fato. Pois o justo é levado antes que venha o mal
2 He shall enter|strong="H0935" into peace|strong="H7965": they shall rest|strong="H5117" in their beds|strong="H4904", each one walking|strong="H1980" in his uprightness|strong="H5228".
2 e entra na paz; os que andam em retidão descansam no seu leito.”
3 But draw near|strong="H7126" hither, ye sons|strong="H1121" of the sorceress|strong="H6049", the seed|strong="H2233" of the adulterer|strong="H5003" and the whore|strong="H2181".
3 “Mas vocês, filhos de feiticeira, vocês, descendência de adúlteros e de prostitutas, venham cá!
4 Against whom do ye sport|strong="H6026" yourselves? against whom make ye a wide|strong="H7337" mouth|strong="H6310", and draw out|strong="H0748" the tongue|strong="H3956"? are ye not children|strong="H3206" of transgression|strong="H6588", a seed|strong="H2233" of falsehood|strong="H8267",
4 De quem vocês estão zombando? Contra quem estão escancarando a boca e mostrando a língua? Por acaso vocês não são filhos da transgressão, descendência da falsidade,
5 Enflaming|strong="H2552" yourselves with idols|strong="H0410" under every green|strong="H7488" tree|strong="H6086", slaying|strong="H7819" the children|strong="H3206" in the valleys|strong="H5158" under the clifts|strong="H5585" of the rocks|strong="H5553"?
5 vocês que se inflamam em seus desejos junto aos carvalhos, debaixo de toda árvore frondosa, e sacrificam os seus filhos nos vales e nas fendas dos penhascos?
6 Among the smooth|strong="H2511" stones of the stream|strong="H5158" is thy portion|strong="H2506"; they, they are thy lot|strong="H1486": even to them hast thou poured|strong="H8210" a drink offering|strong="H5262", thou hast offered|strong="H5927" a meat offering|strong="H4503". Should I receive comfort|strong="H5162" in these?
6 Entre as pedras lisas dos ribeiros vocês escolhem os seus ídolos; elas são a sua parte. Sobre elas vocês também oferecem as suas libações e apresentam ofertas de cereais. Será que eu poderia estar contente com estas coisas?
7 Upon a lofty|strong="H1364" and high|strong="H5375" mountain|strong="H2022" hast thou set|strong="H7760" thy bed|strong="H4904": even thither wentest thou up|strong="H5927" to offer|strong="H2076" sacrifice|strong="H2077".
7 Sobre um monte alto e elevado vocês põem o seu leito; para lá vocês sobem para oferecer sacrifícios.
8 Behind|strong="H0310" the doors|strong="H1817" also and the posts|strong="H4201" hast thou set up|strong="H7760" thy remembrance|strong="H2146": for thou hast discovered|strong="H1540" thyself to another than me, and art gone up|strong="H5927"; thou hast enlarged|strong="H7337" thy bed|strong="H4904", and made|strong="H3772" thee a covenant with them; thou lovedst|strong="H0157" their bed|strong="H4904" where|strong="H3027" thou sawest|strong="H2372" it.
8 Atrás das portas e das ombreiras vocês põem os seus símbolos pagãos. Afastando-se de mim, vocês sobem ao leito e o alargam para os seus amantes, apresentando-lhes as suas exigências. Vocês gostam de se deitar com eles e lhes contemplar a nudez.”
9 And thou wentest|strong="H7788" to the king|strong="H4428" with ointment|strong="H8081", and didst increase|strong="H7235" thy perfumes|strong="H7547", and didst send|strong="H7971" thy messengers|strong="H6735" far off|strong="H7350", and didst debase|strong="H8213" thyself even unto hell|strong="H7585".
9 “Você vai ao rei com óleo e multiplica os seus perfumes; envia os seus embaixadores para longe, até a profundidade da sepultura.
10 Thou art wearied|strong="H3021" in the greatness|strong="H7230" of thy way|strong="H1870"; yet saidst|strong="H0559" thou not, There is no hope|strong="H2976": thou hast found|strong="H4672" the life|strong="H2416" of thine hand|strong="H3027"; therefore thou wast not grieved|strong="H2470".
10 Nessa longa viagem você se cansa, mas não diz: ‘É inútil!’ Você encontra novas forças; por isso, não desfalece.”
11 And of whom hast thou been afraid|strong="H1672" or feared|strong="H3372", that thou hast lied|strong="H3576", and hast not remembered|strong="H2142" me, nor laid|strong="H7760" it to thy heart|strong="H3820"? have not I held my peace|strong="H2814" even of old|strong="H5769", and thou fearest|strong="H3372" me not?
11 “Mas de quem você teve receio ou temor, para que mentisse e não se lembrasse de mim, nem me levasse a sério? Será que é porque me calo, e isso desde muito tempo, e você não me teme?
12 I will declare|strong="H5046" thy righteousness|strong="H6666", and thy works|strong="H4639"; for they shall not profit|strong="H3276" thee.
12 Eu publicarei essa sua justiça e as suas obras, mas isso não a beneficiará em nada.
13 When thou criest|strong="H2199", let thy companies|strong="H6899" deliver|strong="H5337" thee; but the wind|strong="H7307" shall carry them all away|strong="H5375"; vanity|strong="H1892" shall take|strong="H3947" them: but he that putteth his trust|strong="H2620" in me shall possess|strong="H5157" the land|strong="H0776", and shall inherit|strong="H3423" my holy|strong="H6944" mountain|strong="H2022";
13 Quando você clamar por ajuda, que a sua coleção de ídolos a livre! O vento levará todos eles; um sopro os arrebatará. Mas o que confia em mim herdará a terra e possuirá o meu santo monte.”
14 And shall say|strong="H0559", Cast ye up|strong="H5549", cast ye up|strong="H5549", prepare|strong="H6437" the way|strong="H1870", take up|strong="H7311" the stumblingblock|strong="H4383" out of the way|strong="H1870" of my people|strong="H5971".
14 Então se dirá: “Aterrem, aterrem a estrada, preparem o caminho, tirem os tropeços do caminho do meu povo.”
15 For thus saith|strong="H0559" the high|strong="H7311" and lofty One|strong="H5375" that inhabiteth|strong="H7931" eternity|strong="H5703", whose name|strong="H8034" is Holy|strong="H6918"; I dwell|strong="H7931" in the high|strong="H4791" and holy|strong="H6918" place, with him also that is of a contrite|strong="H1793" and humble|strong="H8217" spirit|strong="H7307", to revive|strong="H2421" the spirit|strong="H7307" of the humble|strong="H8217", and to revive|strong="H2421" the heart|strong="H3820" of the contrite ones|strong="H1792".
15 Porque assim diz o Alto, o Sublime, que habita a eternidade e cujo nome é Santo: “Habito no alto e santo lugar, mas habito também com o contrito e abatido de espírito, para vivificar o espírito dos abatidos e vivificar o coração dos contritos.
16 For I will not contend|strong="H7378" for ever|strong="H5769", neither will I be always|strong="H5331" wroth|strong="H7107": for the spirit|strong="H7307" should fail|strong="H5848" before|strong="H6440" me, and the souls|strong="H5397" which I have made|strong="H6213".
16 Pois não farei litígio para sempre, nem me indignarei continuamente; porque, do contrário, o espírito definharia diante de mim, bem como o fôlego da vida, que eu criei.
17 For the iniquity|strong="H5771" of his covetousness|strong="H1215" was I wroth|strong="H7107", and smote|strong="H5221" him: I hid|strong="H5641" me, and was wroth|strong="H7107", and he went on|strong="H3212" frowardly|strong="H7726" in the way|strong="H1870" of his heart|strong="H3820".
17 Por causa da maldade da cobiça do meu povo eu me indignei e o feri; escondi o meu rosto e me indignei, mas, em sua rebeldia, o povo seguiu o seu próprio caminho.”
18 I have seen|strong="H7200" his ways|strong="H1870", and will heal|strong="H7495" him: I will lead|strong="H5148" him also, and restore|strong="H7999" comforts|strong="H5150" unto him and to his mourners|strong="H0057".
18 “Tenho visto os caminhos do meu povo, mas vou curá-lo; também o guiarei e tornarei a dar consolação, a ele e aos seus pranteadores.
19 I create|strong="H1254" the fruit|strong="H5108" of the lips|strong="H8193"; Peace|strong="H7965", peace|strong="H7965" to him that is far off|strong="H7350", and to him that is near|strong="H7138", saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; and I will heal|strong="H7495" him.
19 Como fruto dos seus lábios criei a paz, paz para os que estão longe e para os que estão perto”, diz o “e eu o sararei.
20 But the wicked|strong="H7563" are like the troubled|strong="H1644" sea|strong="H3220", when it cannot|strong="H3201" rest|strong="H8252", whose waters|strong="H4325" cast up|strong="H1644" mire|strong="H7516" and dirt|strong="H2916".
20 Mas os ímpios são como o mar agitado, que não se pode aquietar, cujas águas lançam de si lama e lodo.
21 There is no peace|strong="H7965", saith|strong="H0559" my God|strong="H0430", to the wicked|strong="H7563".
21 Para os ímpios, diz o meu Deus, não há paz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 57, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.