Isaías 57
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 The righteous|strong="H6662" perisheth|strong="H0006", and no man|strong="H0376" layeth|strong="H7760" it to heart|strong="H3820": and merciful|strong="H2617" men|strong="H0582" are taken away|strong="H0622", none considering|strong="H0995" that the righteous|strong="H6662" is taken away|strong="H0622" from|strong="H6440" the evil|strong="H7451" to come.
1 Perece o justo, e não há quem se impressione com isso; e os homens piedosos são arrebatados sem que alguém considere nesse fato; pois o justo é levado antes que venha o mal
2 He shall enter|strong="H0935" into peace|strong="H7965": they shall rest|strong="H5117" in their beds|strong="H4904", each one walking|strong="H1980" in his uprightness|strong="H5228".
2 e entra na paz; descansam no seu leito os que andam em retidão.
3 But draw near|strong="H7126" hither, ye sons|strong="H1121" of the sorceress|strong="H6049", the seed|strong="H2233" of the adulterer|strong="H5003" and the whore|strong="H2181".
3 Mas chegai-vos para aqui, vós, os filhos da agoureira, descendência da adúltera e da prostituta.
4 Against whom do ye sport|strong="H6026" yourselves? against whom make ye a wide|strong="H7337" mouth|strong="H6310", and draw out|strong="H0748" the tongue|strong="H3956"? are ye not children|strong="H3206" of transgression|strong="H6588", a seed|strong="H2233" of falsehood|strong="H8267",
4 De quem chasqueais? Contra quem escancarais a boca e deitais para fora a língua? Porventura, não sois filhos da transgressão, descendência da falsidade,
5 Enflaming|strong="H2552" yourselves with idols|strong="H0410" under every green|strong="H7488" tree|strong="H6086", slaying|strong="H7819" the children|strong="H3206" in the valleys|strong="H5158" under the clifts|strong="H5585" of the rocks|strong="H5553"?
5 que vos abrasais na concupiscência junto aos terebintos, debaixo de toda árvore frondosa, e sacrificais os filhos nos vales e nas fendas dos penhascos?
6 Among the smooth|strong="H2511" stones of the stream|strong="H5158" is thy portion|strong="H2506"; they, they are thy lot|strong="H1486": even to them hast thou poured|strong="H8210" a drink offering|strong="H5262", thou hast offered|strong="H5927" a meat offering|strong="H4503". Should I receive comfort|strong="H5162" in these?
6 Por entre as pedras lisas dos ribeiros está a tua parte; estas, estas te cairão em sorte; sobre elas também derramas a tua libação e lhes apresentas ofertas de manjares. Contentar-me-ia eu com estas coisas?
7 Upon a lofty|strong="H1364" and high|strong="H5375" mountain|strong="H2022" hast thou set|strong="H7760" thy bed|strong="H4904": even thither wentest thou up|strong="H5927" to offer|strong="H2076" sacrifice|strong="H2077".
7 Sobre monte alto e elevado pões o teu leito; para lá sobes para oferecer sacrifícios.
8 Behind|strong="H0310" the doors|strong="H1817" also and the posts|strong="H4201" hast thou set up|strong="H7760" thy remembrance|strong="H2146": for thou hast discovered|strong="H1540" thyself to another than me, and art gone up|strong="H5927"; thou hast enlarged|strong="H7337" thy bed|strong="H4904", and made|strong="H3772" thee a covenant with them; thou lovedst|strong="H0157" their bed|strong="H4904" where|strong="H3027" thou sawest|strong="H2372" it.
8 Detrás das portas e das ombreiras pões os teus símbolos eróticos, puxas as cobertas, sobes ao leito e o alargas para os adúlteros; dizes-lhes as tuas exigências, amas-lhes a coabitação e lhes miras a nudez.
9 And thou wentest|strong="H7788" to the king|strong="H4428" with ointment|strong="H8081", and didst increase|strong="H7235" thy perfumes|strong="H7547", and didst send|strong="H7971" thy messengers|strong="H6735" far off|strong="H7350", and didst debase|strong="H8213" thyself even unto hell|strong="H7585".
9 Vais ao rei com óleo e multiplicas os teus perfumes; envias os teus embaixadores para longe, até à profundidade do sepulcro.
10 Thou art wearied|strong="H3021" in the greatness|strong="H7230" of thy way|strong="H1870"; yet saidst|strong="H0559" thou not, There is no hope|strong="H2976": thou hast found|strong="H4672" the life|strong="H2416" of thine hand|strong="H3027"; therefore thou wast not grieved|strong="H2470".
10 Na tua longa viagem te cansas, mas não dizes: É em vão; achas o que buscas; por isso, não desfaleces.
11 And of whom hast thou been afraid|strong="H1672" or feared|strong="H3372", that thou hast lied|strong="H3576", and hast not remembered|strong="H2142" me, nor laid|strong="H7760" it to thy heart|strong="H3820"? have not I held my peace|strong="H2814" even of old|strong="H5769", and thou fearest|strong="H3372" me not?
11 Mas de quem tiveste receio ou temor, para que mentisses e não te lembrasses de mim, nem de mim te importasses? Não é, acaso, porque me calo, e isso desde muito tempo, e não me temes?
12 I will declare|strong="H5046" thy righteousness|strong="H6666", and thy works|strong="H4639"; for they shall not profit|strong="H3276" thee.
12 Eu publicarei essa justiça tua; e, quanto às tuas obras, elas não te aproveitarão.
13 When thou criest|strong="H2199", let thy companies|strong="H6899" deliver|strong="H5337" thee; but the wind|strong="H7307" shall carry them all away|strong="H5375"; vanity|strong="H1892" shall take|strong="H3947" them: but he that putteth his trust|strong="H2620" in me shall possess|strong="H5157" the land|strong="H0776", and shall inherit|strong="H3423" my holy|strong="H6944" mountain|strong="H2022";
13 Quando clamares, a tua coleção de ídolos que te livre! Levá-los-á o vento; um assopro os arrebatará a todos, mas o que confia em mim herdará a terra e possuirá o meu santo monte.
14 And shall say|strong="H0559", Cast ye up|strong="H5549", cast ye up|strong="H5549", prepare|strong="H6437" the way|strong="H1870", take up|strong="H7311" the stumblingblock|strong="H4383" out of the way|strong="H1870" of my people|strong="H5971".
14 Dir-se-á: Aterrai, aterrai, preparai o caminho, tirai os tropeços do caminho do meu povo.
15 For thus saith|strong="H0559" the high|strong="H7311" and lofty One|strong="H5375" that inhabiteth|strong="H7931" eternity|strong="H5703", whose name|strong="H8034" is Holy|strong="H6918"; I dwell|strong="H7931" in the high|strong="H4791" and holy|strong="H6918" place, with him also that is of a contrite|strong="H1793" and humble|strong="H8217" spirit|strong="H7307", to revive|strong="H2421" the spirit|strong="H7307" of the humble|strong="H8217", and to revive|strong="H2421" the heart|strong="H3820" of the contrite ones|strong="H1792".
15 Porque assim diz o Alto, o Sublime, que habita a eternidade, o qual tem o nome de Santo: Habito no alto e santo lugar, mas habito também com o contrito e abatido de espírito, para vivificar o espírito dos abatidos e vivificar o coração dos contritos.
16 For I will not contend|strong="H7378" for ever|strong="H5769", neither will I be always|strong="H5331" wroth|strong="H7107": for the spirit|strong="H7307" should fail|strong="H5848" before|strong="H6440" me, and the souls|strong="H5397" which I have made|strong="H6213".
16 Pois não contenderei para sempre, nem me indignarei continuamente; porque, do contrário, o espírito definharia diante de mim, e o fôlego da vida, que eu criei.
17 For the iniquity|strong="H5771" of his covetousness|strong="H1215" was I wroth|strong="H7107", and smote|strong="H5221" him: I hid|strong="H5641" me, and was wroth|strong="H7107", and he went on|strong="H3212" frowardly|strong="H7726" in the way|strong="H1870" of his heart|strong="H3820".
17 Por causa da indignidade da sua cobiça, eu me indignei e feri o povo; escondi a face e indignei-me, mas, rebelde, seguiu ele o caminho da sua escolha.
18 I have seen|strong="H7200" his ways|strong="H1870", and will heal|strong="H7495" him: I will lead|strong="H5148" him also, and restore|strong="H7999" comforts|strong="H5150" unto him and to his mourners|strong="H0057".
18 Tenho visto os seus caminhos e o sararei; também o guiarei e lhe tornarei a dar consolação, a saber, aos que dele choram.
19 I create|strong="H1254" the fruit|strong="H5108" of the lips|strong="H8193"; Peace|strong="H7965", peace|strong="H7965" to him that is far off|strong="H7350", and to him that is near|strong="H7138", saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; and I will heal|strong="H7495" him.
19 Como fruto dos seus lábios criei a paz, paz para os que estão longe e para os que estão perto, diz o Senhor , e eu o sararei.
20 But the wicked|strong="H7563" are like the troubled|strong="H1644" sea|strong="H3220", when it cannot|strong="H3201" rest|strong="H8252", whose waters|strong="H4325" cast up|strong="H1644" mire|strong="H7516" and dirt|strong="H2916".
20 Mas os perversos são como o mar agitado, que não se pode aquietar, cujas águas lançam de si lama e lodo.
21 There is no peace|strong="H7965", saith|strong="H0559" my God|strong="H0430", to the wicked|strong="H7563".
21 Para os perversos, diz o meu Deus, não há paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 57, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.