Isaías 37
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 And it came to pass, when king|strong="H4428" Hezekiah|strong="H2396" heard|strong="H8085" it, that he rent|strong="H7167" his clothes|strong="H0899", and covered|strong="H3680" himself with sackcloth|strong="H8242", and went|strong="H0935" into the house|strong="H1004" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
1 Quando o rei Ezequias ouviu esse relato, rasgou as roupas, vestiu-se com panos de saco e entrou no templo do S enhor .
2 And he sent|strong="H7971" Eliakim|strong="H0471", who was over the household|strong="H1004", and Shebna|strong="H7644" the scribe|strong="H5608", and the elders|strong="H2205" of the priests|strong="H3548" covered|strong="H3680" with sackcloth|strong="H8242", unto Isaiah|strong="H3470" the prophet|strong="H5030" the son|strong="H1121" of Amoz|strong="H0531".
2 Enviou Eliaquim, o administrador do palácio, Sebna, o secretário da corte, e os principais sacerdotes, todos vestidos com panos de saco, ao profeta Isaías, filho de Amoz.
3 And they said|strong="H0559" unto him, Thus saith|strong="H0559" Hezekiah|strong="H2396", This day|strong="H3117" is a day|strong="H3117" of trouble|strong="H6869", and of rebuke|strong="H8433", and of blasphemy|strong="H5007": for the children|strong="H1121" are come|strong="H0935" to the birth|strong="H4866", and there is not strength|strong="H3581" to bring forth|strong="H3205".
3 Eles lhe disseram: “Assim diz o rei Ezequias: ‘Hoje é um dia de angústia, insulto e humilhação. É como quando a criança está prestes a nascer, mas a mãe não tem forças para dar à luz.
4 It may be the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430" will hear|strong="H8085" the words|strong="H1697" of Rabshakeh|strong="H7262", whom the king|strong="H4428" of Assyria|strong="H0804" his master|strong="H0113" hath sent|strong="H7971" to reproach|strong="H2778" the living|strong="H2416" God|strong="H0430", and will reprove|strong="H3198" the words|strong="H1697" which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430" hath heard|strong="H8085": wherefore lift up|strong="H5375" thy prayer|strong="H8605" for the remnant|strong="H7611" that is left|strong="H4672".
4 Contudo, talvez o S enhor , seu Deus, tenha ouvido o porta-voz que o rei da Assíria enviou para desafiar o Deus vivo e o castigue por suas palavras. Por favor, ore por nós que restamos!’”.
5 So the servants|strong="H5650" of king|strong="H4428" Hezekiah|strong="H2396" came|strong="H0935" to Isaiah|strong="H3470".
5 Depois que os oficiais do rei Ezequias transmitiram a mensagem ao profeta Isaías,
6 And Isaiah|strong="H3470" said|strong="H0559" unto them, Thus shall ye say|strong="H0559" unto your master|strong="H0113", Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, Be not afraid|strong="H3372" of|strong="H6440" the words|strong="H1697" that thou hast heard|strong="H8085", wherewith the servants|strong="H5288" of the king|strong="H4428" of Assyria|strong="H0804" have blasphemed|strong="H1442" me.
6 ele respondeu: “Digam ao rei que assim diz o S enhor : ‘Não se assuste com os insultos que os mensageiros do rei da Assíria lançaram contra mim.
7 Behold, I will send|strong="H5414" a blast|strong="H7307" upon him, and he shall hear|strong="H8085" a rumour|strong="H8052", and return|strong="H7725" to his own land|strong="H0776"; and I will cause him to fall|strong="H5307" by the sword|strong="H2719" in his own land|strong="H0776".
7 Ouça! Eu mesmo agirei contra o rei da Assíria, e ele receberá notícias que o farão voltar para sua terra. Ali eu providenciarei que ele seja morto à espada’”.
8 So Rabshakeh|strong="H7262" returned|strong="H7725", and found|strong="H4672" the king|strong="H4428" of Assyria|strong="H0804" warring|strong="H3898" against Libnah|strong="H3841": for he had heard|strong="H8085" that he was departed|strong="H5265" from Lachish|strong="H3923".
8 Enquanto isso, o porta-voz partiu de Jerusalém e foi consultar o rei da Assíria, pois tinha sido informado de que o rei havia deixado Laquis e estava atacando Libna.
9 And he heard|strong="H8085" say|strong="H0559" concerning Tirhakah|strong="H8640" king|strong="H4428" of Ethiopia|strong="H3568", He is come forth|strong="H3318" to make war|strong="H3898" with thee. And when he heard|strong="H8085" it, he sent|strong="H7971" messengers|strong="H4397" to Hezekiah|strong="H2396", saying|strong="H0559",
9 Logo depois, o rei Senaqueribe recebeu a notícia de que Tiraca, rei da Etiópia, havia saído com seu exército para lutar contra ele. Então enviou seus homens de volta a Ezequias em Jerusalém com a seguinte mensagem:
10 Thus shall ye speak|strong="H0559" to Hezekiah|strong="H2396" king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063", saying|strong="H0559", Let not thy God|strong="H0430", in whom thou trustest|strong="H0982", deceive|strong="H5377" thee, saying|strong="H0559", Jerusalem|strong="H3389" shall not be given|strong="H5414" into the hand|strong="H3027" of the king|strong="H4428" of Assyria|strong="H0804".
10 “Esta é uma mensagem para Ezequias, rei de Judá. Não deixe que seu Deus, em quem você confia, o engane com promessas de que Jerusalém não será conquistada pelo rei da Assíria.
11 Behold, thou hast heard|strong="H8085" what the kings|strong="H4428" of Assyria|strong="H0804" have done|strong="H6213" to all lands|strong="H0776" by destroying them utterly|strong="H2763"; and shalt thou be delivered|strong="H5337"?
11 Você sabe muito bem o que os reis da Assíria fizeram por onde passaram. Destruíram completamente todos que atravessaram seu caminho! Quem é você para escapar?
12 Have the gods|strong="H0430" of the nations|strong="H1471" delivered|strong="H5337" them which my fathers|strong="H0001" have destroyed|strong="H7843", as Gozan|strong="H1470", and Haran|strong="H2771", and Rezeph|strong="H7530", and the children|strong="H1121" of Eden|strong="H5729" which were in Telassar|strong="H8515"?
12 Acaso os deuses de outras nações, como Gozã, Harã, Rezefe, e o povo de Éden, que estava em Telassar, as livraram? Meus antecessores destruíram todos eles!
13 Where is the king|strong="H4428" of Hamath|strong="H2574", and the king|strong="H4428" of Arphad|strong="H0774", and the king|strong="H4428" of the city|strong="H5892" of Sepharvaim|strong="H5617", Hena|strong="H2012", and Ivah|strong="H5755"?
13 O que aconteceu ao rei de Hamate e ao rei de Arpade? O que aconteceu aos reis de Sefarvaim, de Hena e de Iva?”.
14 And Hezekiah|strong="H2396" received|strong="H3947" the letter|strong="H5612" from the hand|strong="H3027" of the messengers|strong="H4397", and read|strong="H7121" it: and Hezekiah|strong="H2396" went up|strong="H5927" unto the house|strong="H1004" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and spread|strong="H6566" it before|strong="H6440" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
14 Depois que Ezequias recebeu a carta dos mensageiros e a leu, subiu ao templo do S enhor e a estendeu diante do S enhor .
15 And Hezekiah|strong="H2396" prayed|strong="H6419" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, saying|strong="H0559",
15 Então Ezequias fez esta oração na presença do S enhor :
16 O \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635", God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478", that dwellest|strong="H3427" between the cherubims|strong="H3742", thou art the God|strong="H0430", even thou alone, of all the kingdoms|strong="H4467" of the earth|strong="H0776": thou hast made|strong="H6213" heaven|strong="H8064" and earth|strong="H0776".
16 “Ó S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, que estás entronizado entre os querubins! Só tu és Deus de todos os reinos da terra. Sim, tu criaste os céus e a terra.
17 Incline|strong="H5186" thine ear|strong="H0241", O \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and hear|strong="H8085"; open|strong="H6491" thine eyes|strong="H5869", O \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and see|strong="H7200": and hear|strong="H8085" all the words|strong="H1697" of Sennacherib|strong="H5576", which hath sent|strong="H7971" to reproach|strong="H2778" the living|strong="H2416" God|strong="H0430".
17 Inclina teus ouvidos, ó S enhor , e ouve! Abre teus olhos, ó S enhor , e vê! Ouve as palavras com as quais Senaqueribe desafia o Deus vivo!
18 Of a truth|strong="H0551", \+w LORD|strong="H3068"\+w*, the kings|strong="H4428" of Assyria|strong="H0804" have laid waste|strong="H2717" all the nations|strong="H0776", and their countries|strong="H0776",
18 “É verdade, S enhor , que os reis da Assíria destruíram todas essas nações.
19 And have cast|strong="H5414" their gods|strong="H0430" into the fire|strong="H0784": for they were no gods|strong="H0430", but the work|strong="H4639" of men’s|strong="H0120" hands|strong="H3027", wood|strong="H6086" and stone|strong="H0068": therefore they have destroyed|strong="H0006" them.
19 Lançaram os deuses dessas nações no fogo e os queimaram. É claro que os assírios conseguiram destruí-los! Não eram deuses de verdade, mas apenas ídolos de madeira e pedra moldados por mãos humanas.
20 Now therefore, O \+w LORD|strong="H3068"\+w* our God|strong="H0430", save|strong="H3467" us from his hand|strong="H3027", that all the kingdoms|strong="H4467" of the earth|strong="H0776" may know|strong="H3045" that thou art the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, even thou only.
20 Agora, S enhor , nosso Deus, salva-nos do poder desse rei; então todos os reinos da terra saberão que somente tu, S enhor , és Deus”.
21 Then Isaiah|strong="H3470" the son|strong="H1121" of Amoz|strong="H0531" sent|strong="H7971" unto Hezekiah|strong="H2396", saying|strong="H0559", Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478", Whereas thou hast prayed|strong="H6419" to me against Sennacherib|strong="H5576" king|strong="H4428" of Assyria|strong="H0804":
21 Então Isaías, filho de Amoz, enviou esta mensagem a Ezequias: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Visto que você orou a mim a respeito de Senaqueribe, rei da Assíria,
22 This is the word|strong="H1697" which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath spoken|strong="H1696" concerning him; The virgin|strong="H1330", the daughter|strong="H1323" of Zion|strong="H6726", hath despised|strong="H0959" thee, and laughed thee to scorn|strong="H3932"; the daughter|strong="H1323" of Jerusalem|strong="H3389" hath shaken|strong="H5128" her head|strong="H7218" at thee|strong="H0310".
22 o S enhor proferiu esta palavra contra ele: “A filha virgem de Sião o despreza e ri de você. A filha de Jerusalém balança a cabeça com desdém enquanto você foge.
23 Whom hast thou reproached|strong="H2778" and blasphemed|strong="H1442"? and against whom hast thou exalted|strong="H7311" thy voice|strong="H6963", and lifted up|strong="H5375" thine eyes|strong="H5869" on high|strong="H4791"? even against the Holy One|strong="H6918" of Israel|strong="H3478".
23 “A quem você desafiou e de quem zombou? Contra quem levantou a voz? Para quem olhou com arrogância? Para o Santo de Israel!
24 By|strong="H3027" thy servants|strong="H5650" hast thou reproached|strong="H2778" the Lord|strong="H0136", and hast said|strong="H0559", By the multitude|strong="H7230" of my chariots|strong="H7393" am I come up|strong="H5927" to the height|strong="H4791" of the mountains|strong="H2022", to the sides|strong="H3411" of Lebanon|strong="H3844"; and I will cut down|strong="H3772" the tall|strong="H6967" cedars|strong="H0730" thereof, and the choice|strong="H4005" fir trees|strong="H1265" thereof: and I will enter|strong="H0935" into the height|strong="H4791" of his border|strong="H7093", and the forest|strong="H3293" of his Carmel|strong="H3760".
24 Por meio de seus mensageiros, desafiou o Senhor. Disse: ‘Com meus numerosos carros de guerra, conquistei os montes mais elevados, sim, os picos mais remotos do Líbano. Cortei seus cedros mais altos e seus melhores ciprestes. Cheguei a suas maiores alturas e explorei suas florestas mais densas.
25 I have digged|strong="H6979", and drunk|strong="H8354" water|strong="H4325"; and with the sole|strong="H3709" of my feet|strong="H6471" have I dried up|strong="H2717" all the rivers|strong="H2975" of the besieged places|strong="H4693".
25 Cavei poços em muitas terras estrangeiras e me refresquei com sua água. Com a sola de meu pé, sequei todos os rios do Egito!’.
26 Hast thou not heard|strong="H8085" long ago|strong="H7350", how I have done|strong="H6213" it; and of ancient|strong="H6924" times|strong="H3117", that I have formed|strong="H3335" it? now have I brought|strong="H0935" it to pass, that thou shouldest be to lay waste|strong="H7582" defenced|strong="H1219" cities|strong="H5892" into ruinous|strong="H5327" heaps|strong="H1530".
26 “Mas você não sabe? Eu decidi tudo isso há muito tempo. Planejei essas coisas no passado distante, e agora as realizo. Planejei que você transformaria cidades fortificadas em montes de escombros.
27 Therefore their inhabitants|strong="H3427" were of small|strong="H7116" power|strong="H3027", they were dismayed|strong="H2865" and confounded|strong="H0954": they were as the grass|strong="H6212" of the field|strong="H7704", and as the green|strong="H3419" herb|strong="H1877", as the grass|strong="H2682" on the housetops|strong="H1406", and as corn blasted|strong="H7709" before|strong="H6440" it be grown up|strong="H7054".
27 Por isso, seus habitantes perdem as forças e ficam assustados e envergonhados. São frágeis como a relva, indefesos como brotos verdes e tenros. São como capim que surge no telhado, queimado
28 But I know|strong="H3045" thy abode|strong="H3427", and thy going out|strong="H3318", and thy coming in|strong="H0935", and thy rage|strong="H7264" against me.
28 “Mas eu o conheço bem; sei onde está e sei de suas idas e vindas; sei como se enfureceu contra mim.
29 Because thy rage|strong="H7264" against me, and thy tumult|strong="H7600", is come up|strong="H5927" into mine ears|strong="H0241", therefore will I put|strong="H7760" my hook|strong="H2397" in thy nose|strong="H0639", and my bridle|strong="H4964" in thy lips|strong="H8193", and I will turn thee back|strong="H7725" by the way|strong="H1870" by which thou camest|strong="H0935".
29 E, por causa de sua raiva contra mim e de sua arrogância, que eu mesmo ouvi, porei minha argola em seu nariz e meu freio em sua boca. Eu o farei voltar pelo mesmo caminho por onde veio”.
30 And this shall be a sign|strong="H0226" unto thee, Ye shall eat|strong="H0398" this year|strong="H8141" such as groweth|strong="H5599" of itself; and the second|strong="H8145" year|strong="H8141" that which springeth|strong="H7823" of the same: and in the third|strong="H7992" year|strong="H8141" sow|strong="H2232" ye, and reap|strong="H7114", and plant|strong="H5193" vineyards|strong="H3754", and eat|strong="H0398" the fruit|strong="H6529" thereof.
30 Então Isaías disse a Ezequias: “Esta é a prova de que minhas palavras são verdadeiras: “Neste ano vocês comerão somente o que crescer por si, e no ano seguinte, o que brotar disso. Mas, no terceiro ano, semeiem e colham, cuidem de suas videiras e comam de seus frutos.
31 And the remnant|strong="H7604" that is escaped|strong="H6413" of the house|strong="H1004" of Judah|strong="H3063" shall again|strong="H3254" take root|strong="H8328" downward|strong="H4295", and bear|strong="H6213" fruit|strong="H6529" upward|strong="H4605":
31 Vocês que restarem em Judá, os que escaparem da destruição, lançarão raízes em seu próprio solo, crescerão e darão frutos.
32 For out of Jerusalem|strong="H3389" shall go forth|strong="H3318" a remnant|strong="H7611", and they that escape|strong="H6413" out of mount|strong="H2022" Zion|strong="H6726": the zeal|strong="H7068" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635" shall do|strong="H6213" this.
32 Pois um remanescente de meu povo sairá de Jerusalém, um grupo de sobreviventes partirá do monte Sião. O zelo do S fará que isso aconteça!
33 Therefore thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* concerning the king|strong="H4428" of Assyria|strong="H0804", He shall not come|strong="H0935" into this city|strong="H5892", nor shoot|strong="H3384" an arrow|strong="H2671" there, nor come before|strong="H6923" it with shields|strong="H4043", nor cast|strong="H8210" a bank|strong="H5550" against it.
33 “E assim diz o S enhor a respeito do rei da Assíria: “Seus exércitos não entrarão em Jerusalém, nem dispararão contra ela uma só flecha. Não marcharão com escudos fora de seus portões, nem construirão rampas de terra contra seus muros.
34 By the way|strong="H1870" that he came|strong="H0935", by the same shall he return|strong="H7725", and shall not come|strong="H0935" into this city|strong="H5892", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
34 O rei voltará à terra dele pelo mesmo caminho por onde veio. Não entrará na cidade diz o S
35 For I will defend|strong="H1598" this city|strong="H5892" to save|strong="H3467" it for mine own sake, and for my servant|strong="H5650" David’s|strong="H1732" sake.
35 Por minha própria honra e por causa de meu servo Davi, defenderei esta cidade e a libertarei”.
36 Then the angel|strong="H4397" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* went forth|strong="H3318", and smote|strong="H5221" in the camp|strong="H4264" of the Assyrians|strong="H0804" a hundred|strong="H3967" and fourscore|strong="H8084" and five|strong="H2568" thousand|strong="H0505": and when they arose early|strong="H7925" in the morning|strong="H1242", behold, they were all dead|strong="H4191" corpses|strong="H6297".
36 Naquela noite, o anjo do S enhor foi ao acampamento assírio e matou 185 mil soldados assírios. Quando os sobreviventes acordaram na manhã seguinte, encontraram cadáveres por toda parte.
37 So Sennacherib|strong="H5576" king|strong="H4428" of Assyria|strong="H0804" departed|strong="H5265", and went|strong="H3212" and returned|strong="H7725", and dwelt|strong="H3427" at Nineveh|strong="H5210".
37 Então Senaqueribe, rei da Assíria, levantou acampamento e partiu para sua terra. Voltou para Nínive e ali ficou.
38 And it came to pass, as he was worshipping|strong="H7812" in the house|strong="H1004" of Nisroch|strong="H5268" his god|strong="H0430", that Adrammelech|strong="H0152" and Sharezer|strong="H8272" his sons|strong="H1121" smote|strong="H5221" him with the sword|strong="H2719"; and they escaped|strong="H4422" into the land|strong="H0776" of Armenia|strong="H0780": and Esar-haddon|strong="H0634" his son|strong="H1121" reigned|strong="H4427" in his stead.
38 Certo dia, enquanto ele adorava no templo de seu deus Nisroque, seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada. Fugiram para a terra de Arate, e outro filho, Esar-Hadom, se tornou seu sucessor na Assíria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.