Gênesis 4
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And Adam|strong="H0120" knew|strong="H3045" Eve|strong="H2332" his wife|strong="H0802"; and she conceived|strong="H2029", and bare|strong="H3205" Cain|strong="H7014", and said|strong="H0559", I have gotten|strong="H7069" a man|strong="H0376" from|strong="H0854" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
1 Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 And she again|strong="H3254" bare|strong="H3205" his brother|strong="H0251" Abel|strong="H1893". And Abel|strong="H1893" was a keeper|strong="H7462" of sheep|strong="H6629", but Cain|strong="H7014" was a tiller|strong="H5647" of the ground|strong="H0127".
2 Tornou a dar à luz a um filho-a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 And in process|strong="H7093" of time|strong="H3117" it came to pass, that Cain|strong="H7014" brought|strong="H0935" of the fruit|strong="H6529" of the ground|strong="H0127" an offering|strong="H4503" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
3 Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 And Abel|strong="H1893", he|strong="H1931" also brought|strong="H0935" of the firstlings|strong="H1062" of his flock|strong="H6629" and of the fat|strong="H2459" thereof. And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* had respect|strong="H8159" unto Abel|strong="H1893" and to his offering|strong="H4503":
4 Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
5 But unto Cain|strong="H7014" and to his offering|strong="H4503" he had not respect|strong="H8159". And Cain|strong="H7014" was very|strong="H3966" wroth|strong="H2734", and his countenance|strong="H6440" fell|strong="H5307".
5 mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto Cain|strong="H7014", Why art thou wroth|strong="H2734"? and why is thy countenance|strong="H6440" fallen|strong="H5307"?
6 Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?
7 If|strong="H0518" thou doest well|strong="H3190", shalt thou not be accepted|strong="H7613"? and if thou doest not well|strong="H3190", sin|strong="H2403" lieth|strong="H7257" at the door|strong="H6607". And unto thee shall be his desire|strong="H8669", and thou shalt rule|strong="H4910" over him.
7 Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.
8 And Cain|strong="H7014" talked|strong="H0559" with|strong="H0413" Abel|strong="H1893" his brother|strong="H0251": and it came to pass, when they were in the field|strong="H7704", that Cain|strong="H7014" rose up|strong="H6965" against|strong="H0413" Abel|strong="H1893" his brother|strong="H0251", and slew him|strong="H2026".
8 Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto Cain|strong="H7014", Where|strong="H0335" is Abel|strong="H1893" thy brother|strong="H0251"? And he said|strong="H0559", I know|strong="H3045" not: Am I my brother’s|strong="H0251" keeper|strong="H8104"?
9 Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
10 And he said|strong="H0559", What|strong="H4100" hast thou done|strong="H6213"? the voice|strong="H6963" of thy brother’s|strong="H0251" blood|strong="H1818" crieth|strong="H6817" unto me from the ground|strong="H0127".
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 And now art thou cursed|strong="H0779" from the earth|strong="H0127", which hath opened|strong="H6475" her mouth|strong="H6310" to receive|strong="H3947" thy brother’s|strong="H0251" blood|strong="H1818" from thy hand|strong="H3027";
11 Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
12 When|strong="H3588" thou tillest|strong="H5647" the ground|strong="H0127", it shall not henceforth|strong="H3254" yield|strong="H5414" unto thee her strength|strong="H3581"; a fugitive|strong="H5128" and a vagabond|strong="H5110" shalt thou be in the earth|strong="H0776".
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 And Cain|strong="H7014" said|strong="H0559" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, My punishment|strong="H5771" is greater|strong="H1419" than I can bear|strong="H5375".
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.
14 Behold, thou hast driven me out|strong="H1644" this day|strong="H3117" from the face|strong="H6440" of the earth|strong="H0127"; and from|strong="H5921" thy face|strong="H6440" shall I be hid|strong="H5641"; and I shall be a fugitive|strong="H5128" and a vagabond|strong="H5110" in the earth|strong="H0776"; and it shall come to pass|strong="H1961", that every one that findeth me|strong="H4672" shall slay me|strong="H2026".
14 Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
15 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto him, Therefore|strong="H3651" whosoever slayeth|strong="H2026" Cain|strong="H7014", vengeance shall be taken|strong="H5358" on him sevenfold|strong="H7659". And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* set|strong="H7760" a mark|strong="H0226" upon Cain|strong="H7014", lest|strong="H1115" any finding|strong="H4672" him should kill|strong="H5221" him.
15 O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
16 And Cain|strong="H7014" went out|strong="H3318" from the presence|strong="H6440" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and dwelt|strong="H3427" in the land|strong="H0776" of Nod|strong="H5113", on the east|strong="H6926" of Eden|strong="H5731".
16 Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 And Cain|strong="H7014" knew|strong="H3045" his wife|strong="H0802"; and she conceived|strong="H2029", and bare|strong="H3205" Enoch|strong="H2585": and he builded|strong="H1129" a city|strong="H5892", and called|strong="H7121" the name|strong="H8034" of the city|strong="H5892", after the name|strong="H8034" of his son|strong="H1121", Enoch|strong="H2585".
17 Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.
18 And unto Enoch|strong="H2585" was born|strong="H3205" Irad|strong="H5897": and Irad|strong="H5897" begat|strong="H3205" Mehujael|strong="H4232": and Mehujael|strong="H4232" begat|strong="H3205" Methusael|strong="H4967": and Methusael|strong="H4967" begat|strong="H3205" Lamech|strong="H3929".
18 A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 And Lamech|strong="H3929" took|strong="H3947" unto him two|strong="H8147" wives|strong="H0802": the name|strong="H8034" of the one|strong="H0259" was Adah|strong="H5711", and the name|strong="H8034" of the other|strong="H8145" Zillah|strong="H6741".
19 Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
20 And Adah|strong="H5711" bare|strong="H3205" Jabal|strong="H2989": he was the father|strong="H0001" of such as dwell|strong="H3427" in tents|strong="H0168", and of such as have cattle|strong="H4735".
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 And his brother’s|strong="H0251" name|strong="H8034" was Jubal|strong="H3106": he was the father|strong="H0001" of all such as handle|strong="H8610" the harp|strong="H3658" and organ|strong="H5748".
21 O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 And Zillah|strong="H6741", she also bare|strong="H3205" Tubal-cain|strong="H8423", an instructer|strong="H3913" of every artificer|strong="H2794" in brass|strong="H5178" and iron|strong="H1270": and the sister|strong="H0269" of Tubal-cain|strong="H8423" was Naamah|strong="H5279".
22 A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naamá.
23 And Lamech|strong="H3929" said|strong="H0559" unto his wives|strong="H0802", Adah|strong="H5711" and Zillah|strong="H6741", Hear|strong="H8085" my voice|strong="H6963"; ye wives|strong="H0802" of Lamech|strong="H3929", hearken|strong="H0238" unto my speech|strong="H0565": for I have slain|strong="H2026" a man|strong="H0376" to my wounding|strong="H6482", and a young man|strong="H3206" to my hurt|strong="H2250".
23 Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
24 If|strong="H3588" Cain|strong="H7014" shall be avenged|strong="H5358" sevenfold|strong="H7659", truly Lamech|strong="H3929" seventy|strong="H7657" and sevenfold|strong="H7651".
24 Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
25 And Adam|strong="H0120" knew|strong="H3045" his wife|strong="H0802" again|strong="H5750"; and she bare|strong="H3205" a son|strong="H1121", and called|strong="H7121" his name|strong="H8034" Seth|strong="H8352": For God|strong="H0430", said she, hath appointed|strong="H7896" me another|strong="H0312" seed|strong="H2233" instead|strong="H8478" of Abel|strong="H1893", whom|strong="H3588" Cain|strong="H7014" slew|strong="H2026".
25 Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 And to Seth|strong="H8352", to him|strong="H1931" also there was born|strong="H3205" a son|strong="H1121"; and he called|strong="H7121" his name|strong="H8034" Enos|strong="H0583": then began men|strong="H2490" to call|strong="H7121" upon the name|strong="H8034" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
26 A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.