Gênesis 47
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs VC
VC Versão Católica
1 Then Joseph|strong="H3130" came|strong="H0935" and told|strong="H5046" Pharaoh|strong="H6547", and said|strong="H0559", My father|strong="H0001" and my brethren|strong="H0251", and their flocks|strong="H6629", and their herds|strong="H1241", and all that they have, are come out|strong="H0935" of the land|strong="H0776" of Canaan|strong="H3667"; and, behold, they are in the land|strong="H0776" of Goshen|strong="H1657".
1 José foi, pois, informar o faraó: "Meu pai, disse ele, e meus irmãos chegaram da terra de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence. Eles estão na terra de Gessém."
2 And he took|strong="H3947" some|strong="H7097" of his brethren|strong="H0251", even five|strong="H2568" men|strong="H0582", and presented|strong="H3322" them unto|strong="H6440" Pharaoh|strong="H6547".
2 José levara consigo cinco de seus irmãos, que apresentou ao faraó.
3 And Pharaoh|strong="H6547" said|strong="H0559" unto his brethren|strong="H0251", What is your occupation|strong="H4639"? And they said|strong="H0559" unto Pharaoh|strong="H6547", Thy servants|strong="H5650" are shepherds|strong="H7462", both we, and also our fathers|strong="H0001".
3 Este disse-lhes: "Qual é vossa profissão?" Responderam: "Teus servos são pastores, como sempre o foram nossos pais.
4 They said|strong="H0559" moreover unto Pharaoh|strong="H6547", For to sojourn|strong="H1481" in the land|strong="H0776" are we come|strong="H0935"; for thy servants|strong="H5650" have no pasture|strong="H4829" for their flocks|strong="H6629"; for the famine|strong="H7458" is sore|strong="H3515" in the land|strong="H0776" of Canaan|strong="H3667": now therefore, we pray thee, let thy servants|strong="H5650" dwell|strong="H3427" in the land|strong="H0776" of Goshen|strong="H1657".
4 Viemos, ajuntaram eles, para morar no país porque não há mais pastagem para os rebanhos de teus servos, sendo muito grande a fome na terra de Canaã. Permite, pois, aos teus servos habitarem na terra de Gessém."
5 And Pharaoh|strong="H6547" spake|strong="H0559" unto Joseph|strong="H3130", saying|strong="H0559", Thy father|strong="H0001" and thy brethren|strong="H0251" are come|strong="H0935" unto thee:
5 O faraó disse a José: "Teu pai e teus irmãos vieram para junto de ti; a terra do Egito está à tua disposição: instala-os na melhor parte do país.
6 The land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714" is before thee|strong="H6440"; in the best|strong="H4315" of the land|strong="H0776" make|strong="H3427" thy father|strong="H0001" and brethren|strong="H0251" to dwell|strong="H3427"; in the land|strong="H0776" of Goshen|strong="H1657" let them dwell|strong="H3427": and if thou knowest|strong="H3045" any men|strong="H0582" of activity|strong="H2428" among them, then make them|strong="H7760" rulers|strong="H8269" over my cattle|strong="H4735".
6 Que eles habitem na terra de Gessém; e, se conheces entre eles alguns que sejam capazes, pô-los-ás à frente dos rebanhos que me pertencem."
7 And Joseph|strong="H3130" brought in|strong="H0935" Jacob|strong="H3290" his father|strong="H0001", and set him|strong="H5975" before|strong="H6440" Pharaoh|strong="H6547": and Jacob|strong="H3290" blessed|strong="H1288" Pharaoh|strong="H6547".
7 José fez então vir Jacó, seu pai, e o apresentou ao faraó.
8 And Pharaoh|strong="H6547" said|strong="H0559" unto Jacob|strong="H3290", How|strong="H4100" old|strong="H2416" art thou?
8 Jacó abençoou o faraó. Este disse-lhe: "Que idade tens?"
9 And Jacob|strong="H3290" said|strong="H0559" unto Pharaoh|strong="H6547", The days|strong="H3117" of the years|strong="H8141" of my pilgrimage|strong="H4033" are an hundred|strong="H3967" and thirty|strong="H7970" years|strong="H8141": few|strong="H4592" and evil|strong="H7451" have the days|strong="H3117" of the years|strong="H8141" of my life|strong="H2416" been, and have not attained|strong="H5381" unto the days|strong="H3117" of the years|strong="H8141" of the life|strong="H2416" of my fathers|strong="H0001" in the days|strong="H3117" of their pilgrimage|strong="H4033".
9 Jacó respondeu-lhe: "O número dos anos de minha peregrinação é de cento e trinta anos. Curtos e maus foram os anos de minha vida, e não atingiriam o número dos que viveram meus pais durante sua peregrinação."
10 And Jacob|strong="H3290" blessed|strong="H1288" Pharaoh|strong="H6547", and went out|strong="H3318" from before|strong="H6440" Pharaoh|strong="H6547".
10 E, depois de ter abençoado o faraó, Jacó despediu-se dele.
11 And Joseph|strong="H3130" placed|strong="H3427" his father|strong="H0001" and his brethren|strong="H0251", and gave|strong="H5414" them a possession|strong="H0272" in the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714", in the best|strong="H4315" of the land|strong="H0776", in the land|strong="H0776" of Rameses|strong="H7486", as Pharaoh|strong="H6547" had commanded|strong="H6680".
11 José instalou seu pai e seus irmãos em uma propriedade do país do Egito, na melhor parte da região, a terra de Ramsés, como o tinha ordenado o faraó.
12 And Joseph|strong="H3130" nourished|strong="H3557" his father|strong="H0001", and his brethren|strong="H0251", and all his father’s|strong="H0001" household|strong="H1004", with bread|strong="H3899", according|strong="H6310" to their families|strong="H2945".
12 E José forneceu víveres a seu pai, a seus irmãos e a toda sua família, proporcionalmente ao número dos filhos.
13 And there was no bread|strong="H3899" in all the land|strong="H0776"; for the famine|strong="H7458" was very|strong="H3966" sore|strong="H3515", so that the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714" and all the land|strong="H0776" of Canaan|strong="H3667" fainted|strong="H3856" by reason|strong="H6440" of the famine|strong="H7458".
13 E faltou pão em toda a terra, porque a fome era tão violenta que a terra do Egito e a terra de Canaã estavam esgotadas.
14 And Joseph|strong="H3130" gathered up|strong="H3950" all the money|strong="H3701" that was found|strong="H4672" in the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714", and in the land|strong="H0776" of Canaan|strong="H3667", for the corn|strong="H7668" which they bought|strong="H7666": and Joseph|strong="H3130" brought|strong="H0935" the money|strong="H3701" into Pharaoh’s|strong="H6547" house|strong="H1004".
14 José tinha ajuntado todo o dinheiro que se encontrava no Egito e em Canaã, como preço do trigo que compravam, e o tinha depositado no tesouro do faraó.
15 And when money|strong="H3701" failed|strong="H8552" in the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714", and in the land|strong="H0776" of Canaan|strong="H3667", all the Egyptians|strong="H4714" came|strong="H0935" unto Joseph|strong="H3130", and said|strong="H0559", Give|strong="H3051" us bread|strong="H3899": for why should we die|strong="H4191" in thy presence? for the money|strong="H3701" faileth|strong="H0656".
15 Quando havia acabado todo o dinheiro do Egito e de Canaã, todos os egípcios vieram dizer a José: "Dá-nos pão. Por que morreremos na tua presença por falta de dinheiro?"
16 And Joseph|strong="H3130" said|strong="H0559", Give|strong="H3051" your cattle|strong="H4735"; and I will give|strong="H5414" you for your cattle|strong="H4735", if money|strong="H3701" fail|strong="H0656".
16 José respondeu: "Trazei vossos animais, se não tendes dinheiro, e dar-vos-ei pão em troca."
17 And they brought|strong="H0935" their cattle|strong="H4735" unto Joseph|strong="H3130": and Joseph|strong="H3130" gave|strong="H5414" them bread|strong="H3899" in exchange for horses|strong="H5483", and for the flocks|strong="H6629", and for the cattle|strong="H4735" of the herds|strong="H1241", and for the asses|strong="H2543": and he fed|strong="H5095" them with bread|strong="H3899" for all their cattle|strong="H4735" for that year|strong="H8141".
17 Trouxeram, pois, seus animais a José, o qual lhes deu pão em troca dos cavalos, dos rebanhos de ovelhas, dos bois e dos jumentos. Dessa forma, naquele ano, fornecera-lhes pão em troca de todos os seus rebanhos.
18 When that year|strong="H8141" was ended|strong="H8552", they came|strong="H0935" unto him the second|strong="H8145" year|strong="H8141", and said|strong="H0559" unto him, We will not hide|strong="H3582" it from my lord|strong="H0113", how that our money|strong="H3701" is spent|strong="H8552"; my lord|strong="H0113" also hath|strong="H0413" our herds|strong="H4735" of cattle|strong="H0929"; there is not ought left|strong="H7604" in the sight|strong="H6440" of my lord|strong="H0113", but our bodies|strong="H1472", and our lands|strong="H0127":
18 E aquele ano passou. No ano seguinte, voltaram a ele e disseram-lhe: "Não podemos ocultar do meu senhor que o dinheiro, tendo-se esgotado, e nossos animais, tendo já passado para as mãos de meu senhor, não nos restam agora senão nossos corpos e nossas terras para oferecer ao meu senhor.
19 Wherefore shall we die|strong="H4191" before thine eyes|strong="H5869", both we and our land|strong="H0127"? buy|strong="H7069" us and our land|strong="H0127" for bread|strong="H3899", and we and our land|strong="H0127" will be servants|strong="H5650" unto Pharaoh|strong="H6547": and give|strong="H5414" us seed|strong="H2233", that we may live|strong="H2421", and not die|strong="H4191", that the land|strong="H0127" be not desolate|strong="H3456".
19 Por que perecermos diante de teus olhos, nós e nossas terras? Compra-nos a nós e a nossas terras em troca de pão, e nós e nossas terras seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes, para que vivamos e não morramos, e não seja desolado o nosso solo".
20 And Joseph|strong="H3130" bought|strong="H7069" all the land|strong="H0127" of Egypt|strong="H4714" for Pharaoh|strong="H6547"; for the Egyptians|strong="H4714" sold|strong="H4376" every man|strong="H0376" his field|strong="H7704", because the famine|strong="H7458" prevailed|strong="H2388" over them: so the land|strong="H0776" became Pharaoh’s|strong="H6547".
20 José adquiriu, assim, para o faraó, todas as terras do Egito, porque cada egípcio vendia o seu campo, obrigado pela fome; e o país tornou-se propriedade do faraó.
21 And as for the people|strong="H5971", he removed|strong="H5674" them to cities|strong="H5892" from one end|strong="H7097" of the borders|strong="H1366" of Egypt|strong="H4714" even to the other end|strong="H7097" thereof.
21 De um extremo a outro do território, ele reduziu a população à servidão.
22 Only the land|strong="H0127" of the priests|strong="H3548" bought he|strong="H7069" not; for the priests|strong="H3548" had a portion|strong="H2706" assigned them of Pharaoh|strong="H6547", and did eat|strong="H0398" their portion|strong="H2706" which Pharaoh|strong="H6547" gave|strong="H5414" them: wherefore they sold|strong="H4376" not their lands|strong="H0127".
22 As terras dos sacerdotes foram as únicas que não comprou, porque estes recebiam do faraó uma ração determinada para o seu sustento. Por isso não venderam suas propriedades.
23 Then Joseph|strong="H3130" said|strong="H0559" unto the people|strong="H5971", Behold, I have bought|strong="H7069" you this day|strong="H3117" and your land|strong="H0127" for Pharaoh|strong="H6547": lo|strong="H1887", here is seed|strong="H2233" for you, and ye shall sow|strong="H2232" the land|strong="H0127".
23 José disse ao povo: "Eu vos comprei hoje, vós e vossas terras, para o faraó. Aqui tendes sementes: semeai vossos campos.
24 And it shall come to pass in the increase|strong="H8393", that ye shall give|strong="H5414" the fifth|strong="H2549" part unto Pharaoh|strong="H6547", and four|strong="H0702" parts|strong="H3027" shall be your own, for seed|strong="H2233" of the field|strong="H7704", and for your food|strong="H0400", and for them of your households|strong="H1004", and for food|strong="H0398" for your little ones|strong="H2945".
24 No tempo da colheita, dareis a quinta parte ao faraó: as outras quatro partes vos servirão para semente do campo e para vosso alimento com vossos filhos e os que moram convosco."
25 And they said|strong="H0559", Thou hast saved our lives|strong="H2421": let us find|strong="H4672" grace|strong="H2580" in the sight|strong="H5869" of my lord|strong="H0113", and we will be Pharaoh’s|strong="H6547" servants|strong="H5650".
25 Eles responderam: "Tu nos salvaste a vida. Tenhamos graça aos olhos de meu senhor e seremos de bom grado escravos do faraó."
26 And Joseph|strong="H3130" made|strong="H7760" it a law|strong="H2706" over the land|strong="H0127" of Egypt|strong="H4714" unto this day|strong="H3117", that Pharaoh|strong="H6547" should have the fifth|strong="H2569" part; except|strong="H7535" the land|strong="H0127" of the priests|strong="H3548" only, which became not Pharaoh’s|strong="H6547".
26 José instituiu assim uma lei que ainda hoje está em vigor, em virtude da qual uma quinta parte da colheita pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram sua propriedade.
27 And Israel|strong="H3478" dwelt|strong="H3427" in the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714", in the country|strong="H0776" of Goshen|strong="H1657"; and they had possessions|strong="H0270" therein, and grew|strong="H6509", and multiplied|strong="H7235" exceedingly|strong="H3966".
27 Israel estabeleceu-se, pois, no Egito, na terra de Gessém. Adquiriram aí propriedades, foram fecundos e multiplicaram-se grandemente.
28 And Jacob|strong="H3290" lived|strong="H2421" in the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714" seventeen|strong="H6240" years|strong="H8141": so the whole age|strong="H2416" of Jacob|strong="H3290" was an hundred|strong="H3967" forty|strong="H0705" and seven|strong="H7651" years|strong="H8141".
28 Jacó viveu ainda dezessete anos no Egito. A duração de sua vida foi de cento e quarenta e sete anos.
29 And the time|strong="H3117" drew nigh|strong="H7126" that Israel|strong="H3478" must die|strong="H4191": and he called|strong="H7121" his son|strong="H1121" Joseph|strong="H3130", and said|strong="H0559" unto him, If now I have found|strong="H4672" grace|strong="H2580" in thy sight|strong="H5869", put|strong="H7760", I pray thee, thy hand|strong="H3027" under my thigh|strong="H3409", and deal|strong="H6213" kindly|strong="H2617" and truly|strong="H0571" with me; bury|strong="H6912" me not, I pray thee, in Egypt|strong="H4714":
29 E, aproximando-se do seu termo os dias de Israel, chamou o seu filho José e disse-lhe: "Se achei graça diante de teus olhos, mete, rogo-te, tua mão debaixo de minha coxa e promete-me, com toda a bondade e fidelidade, que não me enterrarás no Egito.
30 But I will lie|strong="H7901" with my fathers|strong="H0001", and thou shalt carry|strong="H5375" me out of Egypt|strong="H4714", and bury|strong="H6912" me in their buryingplace|strong="H6900". And he said|strong="H0559", I will do|strong="H6213" as thou hast said|strong="H1697".
30 Quando eu me tiver deitado com meus pais, levar-me-ás para fora do Egito e me enterrarás junto deles em seu túmulo." José respondeu: "Farei como dizes." "Jura-mo", replicou Jacó.
31 And he said|strong="H0559", Swear|strong="H7650" unto me. And he sware|strong="H7650" unto him. And Israel|strong="H3478" bowed|strong="H7812" himself upon the bed’s|strong="H4296" head|strong="H7218".
31 José jurou-lhe e Israel prostrou-se sobre a cabeceira de sua cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.