Êxodo 32
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 And when the people|strong="H5971" saw|strong="H7200" that Moses|strong="H4872" delayed|strong="H0954" to come down|strong="H3381" out of the mount|strong="H2022", the people|strong="H5971" gathered themselves together|strong="H6950" unto Aaron|strong="H0175", and said|strong="H0559" unto him, Up|strong="H6965", make|strong="H6213" us gods|strong="H0430", which shall go|strong="H3212" before|strong="H6440" us; for as for this Moses|strong="H4872", the man|strong="H0376" that brought|strong="H5927" us up out of the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714", we wot|strong="H3045" not what is become of him.
1 O povo, ao ver que Moisés demorava a descer do monte, juntou-se ao redor de Arão e lhe disse: "Venha, faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu".
2 And Aaron|strong="H0175" said|strong="H0559" unto them, Break off|strong="H6561" the golden|strong="H2091" earrings|strong="H5141", which are in the ears|strong="H0241" of your wives|strong="H0802", of your sons|strong="H1121", and of your daughters|strong="H1323", and bring|strong="H0935" them unto me.
2 Respondeu-lhes Arão: "Tirem os brincos de ouro de suas mulheres, de seus filhos e de suas filhas e tragam-nos a mim".
3 And all the people|strong="H5971" brake off|strong="H6561" the golden|strong="H2091" earrings|strong="H5141" which were in their ears|strong="H0241", and brought|strong="H0935" them unto Aaron|strong="H0175".
3 Todos tiraram os seus brincos de ouro e os levaram a Arão.
4 And he received|strong="H3947" them at their hand|strong="H3027", and fashioned|strong="H6696" it with a graving tool|strong="H2747", after he had made|strong="H6213" it a molten|strong="H4541" calf|strong="H5695": and they said|strong="H0559", These be thy gods|strong="H0430", O Israel|strong="H3478", which brought|strong="H5927" thee up out of the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714".
4 Ele os recebeu e os fundiu, transformando tudo num ídolo, que modelou com uma ferramenta própria, dando-lhe a forma de um bezerro. Então disseram: "Eis aí os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês do Egito! "
5 And when Aaron|strong="H0175" saw|strong="H7200" it, he built|strong="H1129" an altar|strong="H4196" before|strong="H6440" it; and Aaron|strong="H0175" made proclamation|strong="H7121", and said|strong="H0559", To morrow|strong="H4279" is a feast|strong="H2282" to the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
5 Vendo isso, Arão edificou um altar diante do bezerro e anunciou: "Amanhã haverá uma festa dedicada ao Senhor".
6 And they rose up early|strong="H7925" on the morrow|strong="H4283", and offered|strong="H5927" burnt offerings|strong="H5930", and brought|strong="H5066" peace offerings|strong="H8002"; and the people|strong="H5971" sat|strong="H3427" down to eat|strong="H0398" and to drink|strong="H8354", and rose up|strong="H6965" to play|strong="H6711".
6 Na manhã seguinte, ofereceram holocaustos e sacrifícios de comunhão. O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra.
7 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H1696" unto Moses|strong="H4872", Go|strong="H3212", get thee down|strong="H3381"; for thy people|strong="H5971", which thou broughtest|strong="H5927" out of the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714", have corrupted|strong="H7843" themselves:
7 Então o Senhor disse a Moisés: "Desça, porque o seu povo, que você tirou do Egito, corrompeu-se.
8 They have turned|strong="H5493" aside quickly|strong="H4118" out of the way|strong="H1870" which I commanded|strong="H6680" them: they have made|strong="H6213" them a molten|strong="H4541" calf|strong="H5695", and have worshipped|strong="H7812" it, and have sacrificed|strong="H2076" thereunto, and said|strong="H0559", These be thy gods|strong="H0430", O Israel|strong="H3478", which have brought thee up|strong="H5927" out of the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714".
8 Muito depressa se desviaram daquilo que lhes ordenei e fizeram um ídolo em forma de bezerro, curvaram-se diante dele, ofereceram-lhe sacrifícios, e disseram: ‘Eis aí, ó Israel, os seus deuses que tiraram vocês do Egito’ ".
9 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto Moses|strong="H4872", I have seen|strong="H7200" this people|strong="H5971", and, behold, it is a stiffnecked|strong="H7186" people|strong="H5971":
9 Disse o Senhor a Moisés: "Tenho visto que este povo é um povo obstinado.
10 Now therefore let me alone|strong="H3240", that my wrath|strong="H0639" may wax hot|strong="H2734" against them, and that I may consume|strong="H3615" them: and I will make|strong="H6213" of thee a great|strong="H1419" nation|strong="H1471".
10 Deixe-me agora, para que a minha ira se acenda contra eles, e eu os destrua. Depois farei de você uma grande nação".
11 And Moses|strong="H4872" besought|strong="H2470" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* his God|strong="H0430", and said|strong="H0559", \+w LORD|strong="H3068"\+w*, why doth thy wrath|strong="H0639" wax hot|strong="H2734" against thy people|strong="H5971", which thou hast brought forth|strong="H3318" out of the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714" with great|strong="H1419" power|strong="H3581", and with a mighty|strong="H2389" hand|strong="H3027"?
11 Moisés, porém, suplicou ao Senhor, o seu Deus, clamando: "Ó Senhor, por que se acenderia a tua ira contra o teu povo, que tiraste do Egito com grande poder e forte mão?
12 Wherefore should the Egyptians|strong="H4714" speak|strong="H0559", and say|strong="H0559", For mischief|strong="H7451" did he bring|strong="H3318" them out, to slay|strong="H2026" them in the mountains|strong="H2022", and to consume|strong="H3615" them from the face|strong="H6440" of the earth|strong="H0127"? Turn|strong="H7725" from thy fierce|strong="H2740" wrath|strong="H0639", and repent|strong="H5162" of this evil|strong="H7451" against thy people|strong="H5971".
12 Por que diriam os egípcios: ‘Foi com intenção maligna que ele os libertou, para matá-los nos montes e bani-los da face da terra’? Arrepende-te do fogo da tua ira! Tem piedade, e não tragas este mal sobre o teu povo!
13 Remember|strong="H2142" Abraham|strong="H0085", Isaac|strong="H3327", and Israel|strong="H3478", thy servants|strong="H5650", to whom thou swarest|strong="H7650" by thine own self, and saidst|strong="H1696" unto them, I will multiply|strong="H7235" your seed|strong="H2233" as the stars|strong="H3556" of heaven|strong="H8064", and all this land|strong="H0776" that I have spoken|strong="H0559" of will I give|strong="H5414" unto your seed|strong="H2233", and they shall inherit|strong="H5157" it for ever|strong="H5769".
13 Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Israel, aos quais juraste por ti mesmo: ‘Farei que os seus descendentes sejam numerosos como as estrelas do céu e lhes darei toda esta terra que lhes prometi, que será a sua herança para sempre’ ".
14 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* repented|strong="H5162" of the evil|strong="H7451" which he thought|strong="H1696" to do|strong="H6213" unto his people|strong="H5971".
14 E sucedeu que o Senhor arrependeu-se do mal que ameaçara trazer sobre o povo.
15 And Moses|strong="H4872" turned|strong="H6437", and went down|strong="H3381" from the mount|strong="H2022", and the two|strong="H8147" tables|strong="H3871" of the testimony|strong="H5715" were in his hand|strong="H3027": the tables|strong="H3871" were written|strong="H3789" on both|strong="H8147" their sides|strong="H5676"; on the one side and on the other were they written|strong="H3789".
15 Então Moisés desceu do monte, levando nas mãos as duas tábuas da aliança; estavam escritas em ambos os lados, frente e verso.
16 And the tables|strong="H3871" were the work|strong="H4639" of God|strong="H0430", and the writing|strong="H4385" was the writing|strong="H4385" of God|strong="H0430", graven|strong="H2801" upon the tables|strong="H3871".
16 As tábuas tinham sido feitas por Deus; o que nelas estava gravado fora escrito por Deus.
17 And when Joshua|strong="H3091" heard|strong="H8085" the noise|strong="H6963" of the people|strong="H5971" as they shouted|strong="H7452", he said|strong="H0559" unto Moses|strong="H4872", There is a noise|strong="H6963" of war|strong="H4421" in the camp|strong="H4264".
17 Quando Josué ouviu o barulho do povo gritando, disse a Moisés: "Há barulho de guerra no acampamento".
18 And he said|strong="H0559", It is not the voice|strong="H6963" of them that shout|strong="H6030" for mastery|strong="H1369", neither is it the voice|strong="H6963" of them that cry|strong="H6030" for being overcome|strong="H2476": but the noise|strong="H6963" of them that sing|strong="H6031" do I hear|strong="H8085".
18 Respondeu Moisés: "Não é canto de vitória, nem canto de derrota; mas ouço o som de canções! "
19 And it came to pass, as soon as he came nigh|strong="H7126" unto the camp|strong="H4264", that he saw|strong="H7200" the calf|strong="H5695", and the dancing|strong="H4246": and Moses’|strong="H4872" anger|strong="H0639" waxed hot|strong="H2734", and he cast|strong="H7993" the tables|strong="H3871" out of his hands|strong="H3027", and brake|strong="H7665" them beneath|strong="H8478" the mount|strong="H2022".
19 Quando Moisés aproximou-se do acampamento e viu o bezerro e as danças, irou-se e jogou as tábuas no chão, ao pé do monte, quebrando-as.
20 And he took|strong="H3947" the calf|strong="H5695" which they had made|strong="H6213", and burnt|strong="H8313" it in the fire|strong="H0784", and ground|strong="H2912" it to powder|strong="H1854", and strawed|strong="H2219" it upon|strong="H6440" the water|strong="H4325", and made the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" drink|strong="H8248" of it.
20 Pegou o bezerro que eles tinham feito e o destruiu no fogo; depois de moê-lo até virar pó, espalhou-o na água e fez com que os israelitas a bebessem.
21 And Moses|strong="H4872" said|strong="H0559" unto Aaron|strong="H0175", What did|strong="H6213" this people|strong="H5971" unto thee, that thou hast brought|strong="H0935" so great|strong="H1419" a sin|strong="H2401" upon them?
21 E perguntou a Arão: "Que lhe fez esse povo para que você o levasse a tão grande pecado? "
22 And Aaron|strong="H0175" said|strong="H0559", Let not the anger|strong="H0639" of my lord|strong="H0113" wax hot|strong="H2734": thou knowest|strong="H3045" the people|strong="H5971", that they are set on mischief|strong="H7451".
22 Respondeu Arão: "Não te enfureças, meu senhor; tu bem sabes como esse povo é propenso para o mal.
23 For they said|strong="H0559" unto me, Make|strong="H6213" us gods|strong="H0430", which shall go|strong="H3212" before|strong="H6440" us: for as for this Moses|strong="H4872", the man|strong="H0376" that brought us up|strong="H5927" out of the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714", we wot|strong="H3045" not what is become of him.
23 Eles me disseram: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois esse Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu’.
24 And I said|strong="H0559" unto them, Whosoever hath any gold|strong="H2091", let them break|strong="H6561" it off. So they gave|strong="H5414" it me: then I cast|strong="H7993" it into the fire|strong="H0784", and there came out|strong="H3318" this calf|strong="H5695".
24 Então eu lhes disse: Quem tiver enfeites de ouro, traga-os para mim. O povo trouxe-me o ouro, eu o joguei no fogo e surgiu esse bezerro! "
25 And when Moses|strong="H4872" saw|strong="H7200" that the people|strong="H5971" were naked|strong="H6544"; (for Aaron|strong="H0175" had made them naked|strong="H6544" unto their shame|strong="H8103" among their enemies|strong="H6965":)
25 Moisés viu que o povo estava desenfreado e que Arão o tinha deixado fora de controle, tendo se tornado motivo de riso para os seus inimigos.
26 Then Moses|strong="H4872" stood|strong="H5975" in the gate|strong="H8179" of the camp|strong="H4264", and said|strong="H0559", Who is on the \+w LORD’s|strong="H3068"\+w* side? let him come unto me. And all the sons|strong="H1121" of Levi|strong="H3878" gathered|strong="H0622" themselves together unto him.
26 Então ficou em pé, à entrada do acampamento, e disse: "Quem é pelo Senhor, junte-se a mim". Todos os levitas se juntaram a ele.
27 And he said|strong="H0559" unto them, Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478", Put|strong="H7760" every man|strong="H0376" his sword|strong="H2719" by his side|strong="H3409", and go|strong="H5674" in and out|strong="H7725" from gate|strong="H8179" to gate|strong="H8179" throughout the camp|strong="H4264", and slay|strong="H2026" every man|strong="H0376" his brother|strong="H0251", and every man|strong="H0376" his companion|strong="H7453", and every man|strong="H0376" his neighbour|strong="H7138".
27 Declarou-lhes também: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Pegue cada um sua espada, percorra o acampamento, de tenda em tenda, e mate o seu irmão, o seu amigo e o seu vizinho’ ".
28 And the children|strong="H1121" of Levi|strong="H3878" did|strong="H6213" according to the word|strong="H1697" of Moses|strong="H4872": and there fell|strong="H5307" of the people|strong="H5971" that day|strong="H3117" about three|strong="H7969" thousand|strong="H0505" men|strong="H0376".
28 Fizeram os levitas conforme Moisés ordenou, e naquele dia morreram cerca de três mil dentre o povo.
29 For Moses|strong="H4872" had said|strong="H0559", Consecrate yourselves|strong="H4390" to day|strong="H3117" to the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, even|strong="H3588" every man|strong="H0376" upon his son|strong="H1121", and upon his brother|strong="H0251"; that he may bestow|strong="H5414" upon you a blessing|strong="H1293" this day|strong="H3117".
29 Disse então Moisés: "Hoje vocês se consagraram ao Senhor, pois nenhum de vocês poupou o seu filho e o seu irmão, de modo que o Senhor os abençoou neste dia".
30 And it came to pass on the morrow|strong="H4283", that Moses|strong="H4872" said|strong="H0559" unto the people|strong="H5971", Ye have sinned|strong="H2398" a great|strong="H1419" sin|strong="H2401": and now I will go up|strong="H5927" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; peradventure|strong="H0194" I shall make an atonement|strong="H3722" for|strong="H1157" your sin|strong="H2403".
30 No dia seguinte Moisés disse ao povo: "Vocês cometeram um grande pecado. Mas agora subirei ao Senhor, e talvez possa oferecer propiciação pelo pecado de vocês".
31 And Moses|strong="H4872" returned|strong="H7725" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and said|strong="H0559", Oh|strong="H0577", this people|strong="H5971" have sinned|strong="H2398" a great|strong="H1419" sin|strong="H2401", and have made|strong="H6213" them gods|strong="H0430" of gold|strong="H2091".
31 Assim, Moisés voltou ao Senhor e disse: "Ah, que grande pecado cometeu este povo! Fizeram para si um deus de ouro.
32 Yet now, if thou wilt forgive|strong="H5375" their sin|strong="H2403"—; and if not, blot|strong="H4229" me, I pray thee, out of thy book|strong="H5612" which thou hast written|strong="H3789".
32 Mas agora, eu te rogo, perdoa-lhes o pecado; se não, risca-me do teu livro que escreveste".
33 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto Moses|strong="H4872", Whosoever|strong="H0834" hath sinned|strong="H2398" against me, him will I blot out|strong="H4229" of my book|strong="H5612".
33 Respondeu o Senhor a Moisés: "Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 Therefore now go|strong="H3212", lead|strong="H5148" the people|strong="H5971" unto the place of which I have spoken|strong="H1696" unto thee: behold, mine Angel|strong="H4397" shall go|strong="H3212" before|strong="H6440" thee: nevertheless in the day|strong="H3117" when I visit|strong="H6485" I will visit|strong="H6485" their sin|strong="H2403" upon them.
34 Agora vá, guie o povo ao lugar de que lhe falei, e meu anjo irá à sua frente. Todavia, quando chegar a hora de puni-los, eu os punirei pelos pecados deles".
35 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* plagued|strong="H5062" the people|strong="H5971", because|strong="H0834" they made|strong="H6213" the calf|strong="H5695", which|strong="H0834" Aaron|strong="H0175" made|strong="H6213".
35 E o Senhor feriu o povo com uma praga porque quiseram que Arão fizesse o bezerro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.