Ester 4

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 When Mordecai|strong="H4782" perceived|strong="H3045" all that was done|strong="H6213", Mordecai|strong="H4782" rent|strong="H7167" his clothes|strong="H0899", and put on|strong="H3847" sackcloth|strong="H8242" with ashes|strong="H0665", and went out|strong="H3318" into the midst|strong="H8432" of the city|strong="H5892", and cried|strong="H2199" with a loud|strong="H1419" and a bitter|strong="H4751" cry|strong="H2201";
1 Quando Mordecai soube de tudo isso, rasgou a roupa em sinal de tristeza, vestiu uma roupa feita de pano grosseiro, pôs cinza na cabeça e saiu pela cidade, chorando e gritando.
2 And came|strong="H0935" even before|strong="H6440" the king’s|strong="H4428" gate|strong="H8179": for none might enter|strong="H0935" into the king’s|strong="H4428" gate|strong="H8179" clothed|strong="H3830" with sackcloth|strong="H8242".
2 Quando chegou à entrada do palácio, ele não entrou, pois quem estivesse vestido daquela maneira não podia entrar.
3 And in every province|strong="H4082", whithersoever|strong="H4725" the king’s|strong="H4428" commandment|strong="H1697" and his decree|strong="H1881" came|strong="H5060", there was great|strong="H1419" mourning|strong="H0060" among the Jews|strong="H3064", and fasting|strong="H6685", and weeping|strong="H1065", and wailing|strong="H4553"; and many|strong="H7227" lay|strong="H3331" in sackcloth|strong="H8242" and ashes|strong="H0665".
3 E, em todas as províncias , em todos os lugares onde foi lida a ordem do rei, os judeus começaram a chorar em voz alta. Eles se lamentaram, choraram e jejuaram, e muitos deles vestiram roupas feitas de pano grosseiro e se deitaram sobre cinzas.
4 So Esther’s|strong="H0635" maids|strong="H5291" and her chamberlains|strong="H5631" came|strong="H0935" and told|strong="H5046" it her. Then was the queen|strong="H4436" exceedingly|strong="H3966" grieved|strong="H2342"; and she sent|strong="H7971" raiment|strong="H0899" to clothe|strong="H3847" Mordecai|strong="H4782", and to take away|strong="H5493" his sackcloth|strong="H8242" from him: but he received|strong="H6901" it not.
4 Ester ficou muito aflita quando as suas empregadas e os seus eunucos lhe contaram o que havia acontecido. Ela mandou roupas para Mordecai vestir, mas ele não quis.
5 Then called|strong="H7121" Esther|strong="H0635" for Hatach|strong="H2047", one of the king’s|strong="H4428" chamberlains|strong="H5631", whom he had appointed|strong="H5975" to attend|strong="H6440" upon her, and gave him a commandment|strong="H6680" to Mordecai|strong="H4782", to know|strong="H3045" what it was, and why it was.
5 Então ela mandou chamar Hataque, um dos eunucos do palácio, que tinha sido escolhido para atendê-la, e ordenou que ele fosse falar com Mordecai para saber o que estava acontecendo e qual era a razão de tudo aquilo.
6 So Hatach|strong="H2047" went forth|strong="H3318" to Mordecai|strong="H4782" unto the street|strong="H7339" of the city|strong="H5892", which was before|strong="H6440" the king’s|strong="H4428" gate|strong="H8179".
6 Hataque foi procurar Mordecai na praça que havia em frente do palácio,
7 And Mordecai|strong="H4782" told|strong="H5046" him of all that had happened|strong="H7136" unto him, and of the sum|strong="H6575" of the money|strong="H3701" that Haman|strong="H2001" had promised|strong="H0559" to pay|strong="H8254" to the king’s|strong="H4428" treasuries|strong="H1595" for the Jews|strong="H3064", to destroy|strong="H0006" them.
7 e Mordecai contou tudo o que tinha acontecido com ele. Disse também a quantia exata que Hamã tinha prometido depositar nos cofres do rei como pagamento pela destruição de todos os judeus.
8 Also he gave|strong="H5414" him the copy|strong="H6572" of the writing|strong="H3791" of the decree|strong="H1881" that was given|strong="H5414" at Shushan|strong="H7800" to destroy|strong="H8045" them, to shew|strong="H7200" it unto Esther|strong="H0635", and to declare|strong="H5046" it unto her, and to charge|strong="H6680" her that she should go in|strong="H0935" unto the king|strong="H4428", to make supplication|strong="H2603" unto him, and to make request|strong="H1245" before|strong="H6440" him for her people|strong="H5971".
8 Mordecai entregou a Hataque uma cópia do decreto que havia sido lido por toda a cidade de Susã, ordenando que os judeus fossem mortos. E Mordecai pediu a Hataque que levasse a cópia a Ester, explicasse tudo direito e pedisse a ela que fosse falar com o rei e insistisse que ele tivesse piedade do povo dela.
9 And Hatach|strong="H2047" came|strong="H0935" and told|strong="H5046" Esther|strong="H0635" the words|strong="H1697" of Mordecai|strong="H4782".
9 Hataque fez o que Mordecai tinha pedido,
10 Again Esther|strong="H0635" spake|strong="H0559" unto Hatach|strong="H2047", and gave him commandment|strong="H6680" unto Mordecai|strong="H4782";
10 e Ester mandou Hataque entregar a seguinte resposta a Mordecai:
11 All the king’s|strong="H4428" servants|strong="H5650", and the people|strong="H5971" of the king’s|strong="H4428" provinces|strong="H4082", do know|strong="H3045", that whosoever, whether man|strong="H0376" or woman|strong="H0802", shall come|strong="H0935" unto the king|strong="H4428" into the inner|strong="H6442" court|strong="H2691", who is not called|strong="H7121", there is one|strong="H0259" law|strong="H1881" of his to put him to death|strong="H4191", except|strong="H0905" such to whom the king|strong="H4428" shall hold out|strong="H3447" the golden|strong="H2091" sceptre|strong="H8275", that he may live|strong="H2421": but I have not been called|strong="H7121" to come in|strong="H0935" unto the king|strong="H4428" these thirty|strong="H7970" days|strong="H3117".
11 “É do conhecimento de todos, desde os servidores do palácio até os moradores de todas as províncias, que ninguém, seja homem ou mulher, pode entrar no pátio de dentro do palácio para falar com o rei, a não ser que tenha recebido ordem para isso. A lei é esta: quem entrar sem licença do rei será morto, a não ser que o rei estenda o seu cetro de ouro para essa pessoa. E já faz um mês que o rei não me manda chamar.”
12 And they told|strong="H5046" to Mordecai|strong="H4782" Esther’s|strong="H0635" words|strong="H1697".
12 Quando recebeu a mensagem de Ester,
13 Then Mordecai|strong="H4782" commanded|strong="H0559" to answer|strong="H7725" Esther|strong="H0635", Think|strong="H1819" not with thyself|strong="H5315" that thou shalt escape|strong="H4422" in the king’s|strong="H4428" house|strong="H1004", more than all the Jews|strong="H3064".
13 Mordecai mandou o seguinte recado para ela: “Não pense que, por morar no palácio, só você, entre todos os judeus, escapará da morte.
14 For if thou altogether|strong="H2790" holdest thy peace|strong="H2790" at this time|strong="H6256", then shall there enlargement|strong="H7305" and deliverance|strong="H2020" arise|strong="H5975" to the Jews|strong="H3064" from another|strong="H0312" place|strong="H4725"; but thou and thy father’s|strong="H0001" house|strong="H1004" shall be destroyed|strong="H0006": and who knoweth|strong="H3045" whether thou art come|strong="H5060" to the kingdom|strong="H4438" for such a time|strong="H6256" as this?
14 Se você ficar calada numa situação como esta, do Céu virão socorro e ajuda para os judeus, e eles serão salvos; porém você morrerá, e a família do seu pai desaparecerá. Mas quem sabe? Talvez você tenha sido feita rainha justamente para ajudar numa situação como esta!”
15 Then Esther|strong="H0635" bade|strong="H0559" them return|strong="H7725" Mordecai|strong="H4782" this answer,
15 Ester enviou a Mordecai a seguinte resposta:
16 Go|strong="H3212", gather together|strong="H3664" all the Jews|strong="H3064" that are present|strong="H4672" in Shushan|strong="H7800", and fast|strong="H6684" ye for me, and neither eat|strong="H0398" nor drink|strong="H8354" three|strong="H7969" days|strong="H3117", night|strong="H3915" or day|strong="H3117": I also and my maidens|strong="H5291" will fast|strong="H6684" likewise; and so|strong="H3651" will I go|strong="H0935" in unto the king|strong="H4428", which is not according to the law|strong="H1881": and if I perish|strong="H0006", I perish|strong="H0006".
16 “Vá e reúna todos os judeus que estiverem em Susã, e todos vocês jejuem e orem por mim. Durante três dias não comam nem bebam nada, nem de dia nem de noite. Eu e as minhas empregadas também jejuaremos. Depois irei falar com o rei, mesmo sendo contra a lei; e, se eu tiver de morrer por causa disso, eu morrerei.”
17 So Mordecai|strong="H4782" went his way|strong="H5674", and did|strong="H6213" according to all that Esther|strong="H0635" had commanded|strong="H6680" him.
17 Aí Mordecai foi e fez tudo o que Ester havia mandado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.