Ester 3

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 After|strong="H0310" these things|strong="H1697" did king|strong="H4428" Ahasuerus|strong="H0325" promote|strong="H1431" Haman|strong="H2001" the son|strong="H1121" of Hammedatha|strong="H4099" the Agagite|strong="H0091", and advanced|strong="H5375" him, and set|strong="H7760" his seat|strong="H3678" above all the princes|strong="H8269" that were with him.
1 Depois desses acontecimentos, o rei Assuero elevou em dignidade Amã, filho de Amedata, o agagita, e lhe deu um lugar acima de todos os grandes que o rodeavam.
2 And all the king’s|strong="H4428" servants|strong="H5650", that were in the king’s|strong="H4428" gate|strong="H8179", bowed|strong="H3766", and reverenced|strong="H7812" Haman|strong="H2001": for the king|strong="H4428" had so commanded|strong="H6680" concerning him. But Mordecai|strong="H4782" bowed|strong="H3766" not, nor did him reverence|strong="H7812".
2 Todos os servos do rei, que estavam à sua porta, dobravam o joelho e prostravam-se diante de Amã, por ordem expressa do rei; entretanto, Mardoqueu não queria nem dobrar o joelho, nem prostrar-se.
3 Then the king’s|strong="H4428" servants|strong="H5650", which were in the king’s|strong="H4428" gate|strong="H8179", said|strong="H0559" unto Mordecai|strong="H4782", Why transgressest|strong="H5674" thou the king’s|strong="H4428" commandment|strong="H4687"?
3 Por que, pois, lhe diziam os servos que estavam à porta real, desobedeces assim à ordem do rei?
4 Now it came to pass, when they spake|strong="H0559" daily|strong="H3117" unto him, and he hearkened|strong="H8085" not unto them, that they told|strong="H5046" Haman|strong="H2001", to see|strong="H7200" whether Mordecai’s|strong="H4782" matters|strong="H1697" would stand|strong="H5975": for he had told|strong="H5046" them that he was a Jew|strong="H3064".
4 E como lhe repetissem isso todos os dias, sem que ele fizesse conta, denunciaram-no a Amã, para ver se esse Mardoqueu persistia em sua resolução, pois ele lhes havia dito que era judeu.
5 And when Haman|strong="H2001" saw|strong="H7200" that Mordecai|strong="H4782" bowed|strong="H3766" not, nor did him reverence|strong="H7812", then was Haman|strong="H2001" full|strong="H4390" of wrath|strong="H2534".
5 Amã viu que Mardoqueu não queria nem inclinar-se, nem prostrar-se diante dele e isso o pôs em cólera.
6 And he thought|strong="H5869" scorn|strong="H0959" to lay|strong="H7971" hands|strong="H3027" on Mordecai|strong="H4782" alone; for they had shewed|strong="H5046" him the people|strong="H5971" of Mordecai|strong="H4782": wherefore Haman|strong="H2001" sought|strong="H1245" to destroy|strong="H8045" all the Jews|strong="H3064" that were throughout the whole kingdom|strong="H4438" of Ahasuerus|strong="H0325", even the people|strong="H5971" of Mordecai|strong="H4782".
6 Mas teve como pouco vingar-se só de Mardoqueu, cuja raça conhecia, e procurou um meio de exterminar a nação de Mardoqueu, todos os judeus do reino de Assuero.
7 In the first|strong="H7223" month|strong="H2320", that is, the month|strong="H2320" Nisan|strong="H5212", in the twelfth|strong="H8147" year|strong="H8141" of king|strong="H4428" Ahasuerus|strong="H0325", they cast|strong="H5307" Pur|strong="H6332", that is, the lot|strong="H1486", before|strong="H6440" Haman|strong="H2001" from day|strong="H3117" to day|strong="H3117", and from month|strong="H2320" to month|strong="H2320", to the twelfth|strong="H8147" month, that is, the month|strong="H2320" Adar|strong="H0143".
7 No primeiro mês, chamado Nisã, do ano duodécimo do reinado de Assuero, foi lançado o pur, isto é, a sorte, diante de Amã, para cada dia e para cada mês, até o duodécimo mês, isto é, Adar.
8 And Haman|strong="H2001" said|strong="H0559" unto king|strong="H4428" Ahasuerus|strong="H0325", There is|strong="H3426" a certain|strong="H0259" people|strong="H5971" scattered abroad|strong="H6340" and dispersed|strong="H6504" among the people|strong="H5971" in all the provinces|strong="H4082" of thy kingdom|strong="H4438"; and their laws|strong="H1881" are diverse|strong="H8138" from all people|strong="H5971"; neither keep|strong="H6213" they the king’s|strong="H4428" laws|strong="H1881": therefore it is not for the king’s|strong="H4428" profit|strong="H7737" to suffer|strong="H3240" them.
8 Então Amã disse ao rei Assuero: Há em todas as províncias do teu reino uma nação dispersa e separada das outras; suas leis são diferentes das dos demais povos e se nega a observar as leis do rei. Não convém aos interesses do rei deixar essa gente em paz.
9 If it please|strong="H2895" the king|strong="H4428", let it be written|strong="H3789" that they may be destroyed|strong="H0006": and I will pay|strong="H8254" ten|strong="H6235" thousand|strong="H0505" talents|strong="H3603" of silver|strong="H3701" to the hands|strong="H3027" of those that have the charge|strong="H6213" of the business|strong="H4399", to bring|strong="H0935" it into the king’s|strong="H4428" treasuries|strong="H1595".
9 Se ao rei lhe parece bem, dê-se ordem de fazê-los perecer, e eu pesarei dez mil talentos de prata nas mãos dos funcionários, para que os recolham ao tesouro real.
10 And the king|strong="H4428" took|strong="H5493" his ring|strong="H2885" from his hand|strong="H3027", and gave|strong="H5414" it unto Haman|strong="H2001" the son|strong="H1121" of Hammedatha|strong="H4099" the Agagite|strong="H0091", the Jews’|strong="H3064" enemy|strong="H6887".
10 Tirando o anel de seu dedo, o rei o entregou a Amã, filho de Amedata, o agagita, o opressor dos judeus.
11 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto Haman|strong="H2001", The silver|strong="H3701" is given|strong="H5414" to thee, the people|strong="H5971" also, to do|strong="H6213" with them as it seemeth|strong="H5869" good|strong="H2896" to thee.
11 Eu te entrego, lhe disse, esse dinheiro e ao mesmo tempo esse povo; faze dele o que quiseres.
12 Then were the king’s|strong="H4428" scribes|strong="H5608" called|strong="H7121" on the thirteenth|strong="H7969" day|strong="H3117" of the first|strong="H7223" month|strong="H2320", and there was written|strong="H3789" according to all that Haman|strong="H2001" had commanded|strong="H6680" unto the king’s|strong="H4428" lieutenants|strong="H0323", and to the governors|strong="H6346" that were over every province|strong="H4082", and to the rulers|strong="H8269" of every people|strong="H5971" of every province|strong="H4082" according to the writing|strong="H3791" thereof, and to every people|strong="H5971" after their language|strong="H3956"; in the name|strong="H8034" of king|strong="H4428" Ahasuerus|strong="H0325" was it written|strong="H3789", and sealed|strong="H2856" with the king’s|strong="H4428" ring|strong="H2885".
12 No dia treze do primeiro mês foram convocados os escribas reais. Foram escritas pontualmente todas as ordens do rei aos sátrapas do rei, aos governadores de cada província e aos príncipes de cada nação, a cada província segundo sua escritura e a cada nação em sua língua própria. O edito estava assinado com o nome de Assuero e levava o selo real.
13 And the letters|strong="H5612" were sent|strong="H7971" by|strong="H3027" posts|strong="H7323" into all the king’s|strong="H4428" provinces|strong="H4082", to destroy|strong="H8045", to kill|strong="H2026", and to cause to perish|strong="H0006", all Jews|strong="H3064", both young|strong="H5288" and old|strong="H2205", little children|strong="H2945" and women|strong="H0802", in one|strong="H0259" day|strong="H3117", even upon the thirteenth|strong="H7969" day of the twelfth|strong="H8147" month|strong="H2320", which is the month|strong="H2320" Adar|strong="H0143", and to take the spoil|strong="H7998" of them for a prey|strong="H0962".
13 Foram expedidas cartas, por correios, para todas as províncias do rei, a fim de destruir, matar e exterminar todos os judeus, jovens, velhos, crianças e mulheres, num só dia, no dia treze do duodécimo mês chamado Adar e a fim de entregar ao saque os seus despojos.
14 The copy|strong="H6572" of the writing|strong="H3791" for a commandment|strong="H1881" to be given|strong="H5414" in every province|strong="H4082" was published|strong="H1540" unto all people|strong="H5971", that they should be ready|strong="H6264" against that day|strong="H3117".
14 Uma cópia do edito, que devia ser promulgado em cada província, foi enviada a todos os povos, para que todos estivessem preparados para o dia marcado.
15 The posts|strong="H7323" went out|strong="H3318", being hastened|strong="H1765" by the king’s|strong="H4428" commandment|strong="H1697", and the decree|strong="H1881" was given|strong="H5414" in Shushan|strong="H7800" the palace|strong="H1002". And the king|strong="H4428" and Haman|strong="H2001" sat down|strong="H3427" to drink|strong="H8354"; but the city|strong="H5892" Shushan|strong="H7800" was perplexed|strong="H0943".
15 Por ordem do rei, os correios partiram a toda a pressa. O edito fora publicado primeiro em Susa, a capital, e enquanto o rei bebia acompanhado de Amã, a consternação reinava na cidade de Susa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.