Ester 3

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 After|strong="H0310" these things|strong="H1697" did king|strong="H4428" Ahasuerus|strong="H0325" promote|strong="H1431" Haman|strong="H2001" the son|strong="H1121" of Hammedatha|strong="H4099" the Agagite|strong="H0091", and advanced|strong="H5375" him, and set|strong="H7760" his seat|strong="H3678" above all the princes|strong="H8269" that were with him.
1 Depois disto, o rei Assuero engrandeceu Hamã, filho de Hamedata, agagita, e o exaltou, e lhe deu um cargo mais elevado do que o de todos os oficiais que estavam com ele.
2 And all the king’s|strong="H4428" servants|strong="H5650", that were in the king’s|strong="H4428" gate|strong="H8179", bowed|strong="H3766", and reverenced|strong="H7812" Haman|strong="H2001": for the king|strong="H4428" had so commanded|strong="H6680" concerning him. But Mordecai|strong="H4782" bowed|strong="H3766" not, nor did him reverence|strong="H7812".
2 Todos os servos do rei, que estavam à porta do rei, se inclinavam e se prostravam diante de Hamã, porque esta era a ordem do rei a respeito dele. Mordecai, porém, não se inclinava nem se prostrava.
3 Then the king’s|strong="H4428" servants|strong="H5650", which were in the king’s|strong="H4428" gate|strong="H8179", said|strong="H0559" unto Mordecai|strong="H4782", Why transgressest|strong="H5674" thou the king’s|strong="H4428" commandment|strong="H4687"?
3 Então os servos do rei, que estavam à porta do rei, perguntaram a Mordecai: — Por que você está transgredindo as ordens do rei?
4 Now it came to pass, when they spake|strong="H0559" daily|strong="H3117" unto him, and he hearkened|strong="H8085" not unto them, that they told|strong="H5046" Haman|strong="H2001", to see|strong="H7200" whether Mordecai’s|strong="H4782" matters|strong="H1697" would stand|strong="H5975": for he had told|strong="H5046" them that he was a Jew|strong="H3064".
4 Dia após dia eles falavam com Mordecai, mas ele não lhes dava ouvidos. Então contaram isso a Hamã, para ver se as palavras de Mordecai se manteriam em pé, porque ele lhes tinha declarado que era judeu.
5 And when Haman|strong="H2001" saw|strong="H7200" that Mordecai|strong="H4782" bowed|strong="H3766" not, nor did him reverence|strong="H7812", then was Haman|strong="H2001" full|strong="H4390" of wrath|strong="H2534".
5 Quando Hamã viu que Mordecai não se inclinava nem se prostrava diante dele, encheu-se de furor.
6 And he thought|strong="H5869" scorn|strong="H0959" to lay|strong="H7971" hands|strong="H3027" on Mordecai|strong="H4782" alone; for they had shewed|strong="H5046" him the people|strong="H5971" of Mordecai|strong="H4782": wherefore Haman|strong="H2001" sought|strong="H1245" to destroy|strong="H8045" all the Jews|strong="H3064" that were throughout the whole kingdom|strong="H4438" of Ahasuerus|strong="H0325", even the people|strong="H5971" of Mordecai|strong="H4782".
6 Porém julgou que era pouco, nos seus propósitos, atentar apenas contra Mordecai, porque lhe haviam declarado de que povo era Mordecai. Por isso, Hamã procurou destruir todos os judeus, povo de Mordecai, que havia em todo o reino de Assuero.
7 In the first|strong="H7223" month|strong="H2320", that is, the month|strong="H2320" Nisan|strong="H5212", in the twelfth|strong="H8147" year|strong="H8141" of king|strong="H4428" Ahasuerus|strong="H0325", they cast|strong="H5307" Pur|strong="H6332", that is, the lot|strong="H1486", before|strong="H6440" Haman|strong="H2001" from day|strong="H3117" to day|strong="H3117", and from month|strong="H2320" to month|strong="H2320", to the twelfth|strong="H8147" month, that is, the month|strong="H2320" Adar|strong="H0143".
7 No primeiro mês, que é o mês de nisã, no décimo segundo ano do reinado de Assuero, foi lançado o Pur, isto é, fizeram um sorteio na presença de Hamã, para determinar o dia e o mês; e foi sorteado o décimo segundo mês, que é o mês de adar.
8 And Haman|strong="H2001" said|strong="H0559" unto king|strong="H4428" Ahasuerus|strong="H0325", There is|strong="H3426" a certain|strong="H0259" people|strong="H5971" scattered abroad|strong="H6340" and dispersed|strong="H6504" among the people|strong="H5971" in all the provinces|strong="H4082" of thy kingdom|strong="H4438"; and their laws|strong="H1881" are diverse|strong="H8138" from all people|strong="H5971"; neither keep|strong="H6213" they the king’s|strong="H4428" laws|strong="H1881": therefore it is not for the king’s|strong="H4428" profit|strong="H7737" to suffer|strong="H3240" them.
8 Então Hamã disse ao rei Assuero: — Existe um povo espalhado e disperso entre os povos em todas as províncias do seu reino, cujas leis são diferentes das leis de todos os povos. Eles não cumprem as leis do rei e por isso não convém tolerá-los.
9 If it please|strong="H2895" the king|strong="H4428", let it be written|strong="H3789" that they may be destroyed|strong="H0006": and I will pay|strong="H8254" ten|strong="H6235" thousand|strong="H0505" talents|strong="H3603" of silver|strong="H3701" to the hands|strong="H3027" of those that have the charge|strong="H6213" of the business|strong="H4399", to bring|strong="H0935" it into the king’s|strong="H4428" treasuries|strong="H1595".
9 Se for do agrado do rei, decrete-se que sejam mortos, e eu porei nas mãos dos que executarem a obra trezentas e quarenta toneladas de prata para que entrem nos tesouros do rei.
10 And the king|strong="H4428" took|strong="H5493" his ring|strong="H2885" from his hand|strong="H3027", and gave|strong="H5414" it unto Haman|strong="H2001" the son|strong="H1121" of Hammedatha|strong="H4099" the Agagite|strong="H0091", the Jews’|strong="H3064" enemy|strong="H6887".
10 Então o rei tirou da mão o seu anel-sinete e o deu a Hamã, filho de Hamedata, agagita, inimigo dos judeus,
11 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto Haman|strong="H2001", The silver|strong="H3701" is given|strong="H5414" to thee, the people|strong="H5971" also, to do|strong="H6213" with them as it seemeth|strong="H5869" good|strong="H2896" to thee.
11 e lhe disse: — Fique com essa prata e faça com esse povo o que bem quiser.
12 Then were the king’s|strong="H4428" scribes|strong="H5608" called|strong="H7121" on the thirteenth|strong="H7969" day|strong="H3117" of the first|strong="H7223" month|strong="H2320", and there was written|strong="H3789" according to all that Haman|strong="H2001" had commanded|strong="H6680" unto the king’s|strong="H4428" lieutenants|strong="H0323", and to the governors|strong="H6346" that were over every province|strong="H4082", and to the rulers|strong="H8269" of every people|strong="H5971" of every province|strong="H4082" according to the writing|strong="H3791" thereof, and to every people|strong="H5971" after their language|strong="H3956"; in the name|strong="H8034" of king|strong="H4428" Ahasuerus|strong="H0325" was it written|strong="H3789", and sealed|strong="H2856" with the king’s|strong="H4428" ring|strong="H2885".
12 No dia treze do primeiro mês, chamaram os secretários do rei e, segundo tudo o que Hamã havia ordenado, se escreveu aos sátrapas do rei, aos governadores de todas as províncias e aos chefes de cada povo. A ordem devia ser endereçada a cada província no seu próprio modo de escrever e a cada povo na sua própria língua. Foi escrita em nome do rei Assuero e selada com o anel-sinete do rei.
13 And the letters|strong="H5612" were sent|strong="H7971" by|strong="H3027" posts|strong="H7323" into all the king’s|strong="H4428" provinces|strong="H4082", to destroy|strong="H8045", to kill|strong="H2026", and to cause to perish|strong="H0006", all Jews|strong="H3064", both young|strong="H5288" and old|strong="H2205", little children|strong="H2945" and women|strong="H0802", in one|strong="H0259" day|strong="H3117", even upon the thirteenth|strong="H7969" day of the twelfth|strong="H8147" month|strong="H2320", which is the month|strong="H2320" Adar|strong="H0143", and to take the spoil|strong="H7998" of them for a prey|strong="H0962".
13 As cartas foram enviadas por meio de mensageiros a todas as províncias do rei, com instruções para que num só dia, o dia treze do décimo segundo mês, que é o mês de adar, todos os judeus, tanto os jovens como os velhos, as mulheres e as crianças, fossem destruídos, mortos e aniquilados, e que os seus bens fossem saqueados.
14 The copy|strong="H6572" of the writing|strong="H3791" for a commandment|strong="H1881" to be given|strong="H5414" in every province|strong="H4082" was published|strong="H1540" unto all people|strong="H5971", that they should be ready|strong="H6264" against that day|strong="H3117".
14 Uma cópia da carta, que determinava a proclamação da lei em todas as províncias, foi enviada a todos os povos, para que se preparassem para aquele dia.
15 The posts|strong="H7323" went out|strong="H3318", being hastened|strong="H1765" by the king’s|strong="H4428" commandment|strong="H1697", and the decree|strong="H1881" was given|strong="H5414" in Shushan|strong="H7800" the palace|strong="H1002". And the king|strong="H4428" and Haman|strong="H2001" sat down|strong="H3427" to drink|strong="H8354"; but the city|strong="H5892" Shushan|strong="H7800" was perplexed|strong="H0943".
15 Os mensageiros, impelidos pela ordem do rei, partiram imediatamente. E a lei foi proclamada na cidadela de Susã. O rei Assuero e Hamã se assentaram para beber, mas a cidade de Susã estava perplexa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.