Ester 2
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 After|strong="H0310" these things|strong="H1697", when the wrath|strong="H2534" of king|strong="H4428" Ahasuerus|strong="H0325" was appeased|strong="H7918", he remembered|strong="H2142" Vashti|strong="H2060", and what she had done|strong="H6213", and what was decreed|strong="H1504" against her.
1 Depois disso, quando cessou a indignação do rei Xerxes, ele se lembrou de Vasti, do que ela havia feito e do que ele tinha decretado contra ela.
2 Then said|strong="H0559" the king’s|strong="H4428" servants|strong="H5288" that ministered|strong="H8334" unto him, Let there be fair|strong="H2896" young|strong="H5291" virgins|strong="H1330" sought|strong="H1245" for the king|strong="H4428":
2 Então os conselheiros do rei sugeriram que se procurassem virgens lindas para o rei
3 And let the king|strong="H4428" appoint|strong="H6485" officers|strong="H6496" in all the provinces|strong="H4082" of his kingdom|strong="H4438", that they may gather together|strong="H6908" all the fair|strong="H2896" young|strong="H5291" virgins|strong="H1330" unto Shushan|strong="H7800" the palace|strong="H1002", to the house|strong="H1004" of the women|strong="H0802", unto the custody|strong="H3027" of Hege|strong="H1896" the king’s|strong="H4428" chamberlain|strong="H5631", keeper|strong="H8104" of the women|strong="H0802"; and let their things for purification|strong="H8562" be given|strong="H5414" them:
3 e que se nomeassem comissários em cada província do império para trazer todas essas lindas moças ao harém da cidadela de Susã. Elas estariam sob os cuidados de Hegai, oficial responsável pelo harém; e deveriam receber tratamento de beleza.
4 And let the maiden|strong="H5291" which pleaseth|strong="H3190" the king|strong="H4428" be queen|strong="H4427" instead of Vashti|strong="H2060". And the thing|strong="H1697" pleased|strong="H3190" the king|strong="H4428"; and he did so|strong="H6213".
4 A moça que mais agradasse o rei seria rainha no lugar de Vasti. Esse conselho agradou o rei, e ele o acatou.
5 Now in Shushan|strong="H7800" the palace|strong="H1002" there was a certain|strong="H0376" Jew|strong="H3064", whose name|strong="H8034" was Mordecai|strong="H4782", the son|strong="H1121" of Jair|strong="H2971", the son|strong="H1121" of Shimei|strong="H8096", the son|strong="H1121" of Kish|strong="H7027", a Benjamite|strong="H1145";
5 Ora, na cidadela de Susã havia um judeu chamado Mardoqueu, da tribo de Benjamim, filho de Jair, neto de Simei e bisneto de Quis,
6 Who had been carried away|strong="H1540" from Jerusalem|strong="H3389" with the captivity|strong="H1473" which had been carried away|strong="H1540" with Jeconiah|strong="H3204" king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063", whom Nebuchadnezzar|strong="H5019" the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" had carried away|strong="H1540".
6 que fora levado de Jerusalém para o exílio por Nabucodonosor, rei da Babilônia, entre os que foram levados prisioneiros com Joaquim, rei de Judá.
7 And he brought up|strong="H0539" Hadassah|strong="H1919", that is, Esther|strong="H0635", his uncle’s|strong="H1730" daughter|strong="H1323": for she had neither father|strong="H0001" nor mother|strong="H0517", and the maid|strong="H5291" was fair|strong="H3303" and beautiful|strong="H2896"; whom Mordecai|strong="H4782", when her father|strong="H0001" and mother|strong="H0517" were dead|strong="H4194", took|strong="H3947" for his own daughter|strong="H1323".
7 Mardoqueu tinha uma prima chamada Hadassa, que havia sido criada por ele, por não ter pai nem mãe. Essa moça, também conhecida como Ester, era atraente e muito bonita, e Mardoqueu a havia tomado como filha quando o pai e a mãe dela morreram.
8 So it came to pass, when the king’s|strong="H4428" commandment|strong="H1697" and his decree|strong="H1881" was heard|strong="H8085", and when many|strong="H7227" maidens|strong="H5291" were gathered together|strong="H6908" unto Shushan|strong="H7800" the palace|strong="H1002", to the custody|strong="H3027" of Hegai|strong="H1896", that Esther|strong="H0635" was brought|strong="H3947" also unto the king’s|strong="H4428" house|strong="H1004", to the custody|strong="H3027" of Hegai|strong="H1896", keeper|strong="H8104" of the women|strong="H0802".
8 Quando a ordem e o decreto do rei foram proclamados, muitas moças foram trazidas à cidadela de Susã e colocadas sob os cuidados de Hegai. Ester também foi trazida ao palácio do rei e confiada a Hegai, encarregado do harém.
9 And the maiden|strong="H5291" pleased|strong="H3190" him, and she obtained|strong="H5375" kindness|strong="H2617" of him|strong="H6440"; and he speedily|strong="H0926" gave|strong="H5414" her her things for purification|strong="H8562", with such things as belonged|strong="H4490" to her, and seven|strong="H7651" maidens|strong="H5291", which were meet|strong="H7200" to be given|strong="H5414" her, out of the king’s|strong="H4428" house|strong="H1004": and he preferred|strong="H8138" her and her maids|strong="H5291" unto the best|strong="H2896" place of the house|strong="H1004" of the women|strong="H0802".
9 A moça o agradou e ele a favoreceu. Ele logo lhe providenciou tratamento de beleza e comida especial. Designou-lhe sete moças escolhidas do palácio do rei e transferiu-a, junto com suas jovens, para o melhor lugar do harém.
10 Esther|strong="H0635" had not shewed|strong="H5046" her people|strong="H5971" nor her kindred|strong="H4138": for Mordecai|strong="H4782" had charged|strong="H6680" her that she should not shew|strong="H5046" it.
10 Ester não tinha revelado a que povo pertencia nem a origem da sua família, pois Mardoqueu a havia proibido de fazê-lo.
11 And Mordecai|strong="H4782" walked|strong="H1980" every day|strong="H3117" before|strong="H6440" the court|strong="H2691" of the women’s|strong="H0802" house|strong="H1004", to know|strong="H3045" how Esther|strong="H0635" did|strong="H7965", and what should become|strong="H6213" of her.
11 Diariamente ele caminhava de um lado para outro perto do pátio do harém, para saber como Ester estava e o que lhe estava acontecendo.
12 Now when every maid’s|strong="H5291" turn|strong="H8447" was come|strong="H5060" to go in|strong="H0935" to king|strong="H4428" Ahasuerus|strong="H0325", after|strong="H7093" that she had been twelve|strong="H8147" months|strong="H2320", according to the manner|strong="H1881" of the women|strong="H0802", (for so were the days|strong="H3117" of their purifications|strong="H4795" accomplished|strong="H4390", to wit, six|strong="H8337" months|strong="H2320" with oil|strong="H8081" of myrrh|strong="H4753", and six|strong="H8337" months|strong="H2320" with sweet odours|strong="H1314", and with other things for the purifying|strong="H8562" of the women|strong="H0802";)
12 Antes de qualquer daquelas moças apresentar-se ao rei Xerxes, devia completar doze meses de tratamento de beleza prescritos para as mulheres, seis meses com óleo de mirra e seis meses com perfumes e cosméticos.
13 Then thus came|strong="H0935" every maiden|strong="H5291" unto the king|strong="H4428"; whatsoever she desired|strong="H0559" was given|strong="H5414" her to go|strong="H0935" with her out of the house|strong="H1004" of the women|strong="H0802" unto the king’s|strong="H4428" house|strong="H1004".
13 Quando ia apresentar-se ao rei, a moça recebia tudo o que quisesse levar consigo do harém para o palácio do rei.
14 In the evening|strong="H6153" she went|strong="H0935", and on the morrow|strong="H1242" she returned|strong="H7725" into the second|strong="H8145" house|strong="H1004" of the women|strong="H0802", to the custody|strong="H3027" of Shaashgaz|strong="H8190", the king’s|strong="H4428" chamberlain|strong="H5631", which kept|strong="H8104" the concubines|strong="H6370": she came in|strong="H0935" unto the king|strong="H4428" no more, except the king|strong="H4428" delighted|strong="H2654" in her, and that she were called|strong="H7121" by name|strong="H8034".
14 À tarde ela ia para lá e de manhã voltava para outra parte do harém, que ficava sob os cuidados de Saasgaz, oficial responsável pelas concubinas. Ela não voltava ao rei, a menos que dela ele se agradasse e a mandasse chamar pelo nome.
15 Now when the turn|strong="H8447" of Esther|strong="H0635", the daughter|strong="H1323" of Abihail|strong="H0032" the uncle|strong="H1730" of Mordecai|strong="H4782", who had taken|strong="H3947" her for his daughter|strong="H1323", was come|strong="H5060" to go in|strong="H0935" unto the king|strong="H4428", she required|strong="H1245" nothing|strong="H1697" but what Hegai|strong="H1896" the king’s|strong="H4428" chamberlain|strong="H5631", the keeper|strong="H8104" of the women|strong="H0802", appointed|strong="H0559". And Esther|strong="H0635" obtained|strong="H5375" favour|strong="H2580" in the sight|strong="H5869" of all them that looked|strong="H7200" upon her.
15 Quando chegou a vez de Ester, a moça adotada por Mardoqueu, filha de seu tio Abiail, ela não pediu nada além daquilo que Hegai, oficial responsável pelo harém, sugeriu. Ester agradava a todos os que a viam.
16 So Esther|strong="H0635" was taken|strong="H3947" unto king|strong="H4428" Ahasuerus|strong="H0325" into his house|strong="H1004" royal|strong="H4438" in the tenth|strong="H6224" month|strong="H2320", which is the month|strong="H2320" Tebeth|strong="H2887", in the seventh|strong="H7651" year|strong="H8141" of his reign|strong="H4438".
16 Ela foi levada ao rei Xerxes, à residência real, no décimo mês, o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 And the king|strong="H4428" loved|strong="H0157" Esther|strong="H0635" above all the women|strong="H0802", and she obtained|strong="H5375" grace|strong="H2580" and favour|strong="H2617" in his sight|strong="H6440" more than all the virgins|strong="H1330"; so that he set|strong="H7760" the royal|strong="H4438" crown|strong="H3804" upon her head|strong="H7218", and made her queen|strong="H4427" instead of Vashti|strong="H2060".
17 Ora, o rei gostou mais de Ester do que de qualquer outra mulher, e ela foi favorecida por ele e ganhou sua aprovação mais do que qualquer das outras virgens. Então ele lhe colocou uma coroa real e tornou-a rainha no lugar de Vasti.
18 Then the king|strong="H4428" made|strong="H6213" a great|strong="H1419" feast|strong="H4960" unto all his princes|strong="H8269" and his servants|strong="H5650", even Esther’s|strong="H0635" feast|strong="H4960"; and he made|strong="H6213" a release|strong="H2010" to the provinces|strong="H4082", and gave|strong="H5414" gifts|strong="H4864", according to the state|strong="H3027" of the king|strong="H4428".
18 E o rei deu um grande banquete, o banquete de Ester, para todos os seus nobres e oficiais. Proclamou feriado em todas as províncias e distribuiu presentes por sua generosidade real.
19 And when the virgins|strong="H1330" were gathered together|strong="H6908" the second time|strong="H8145", then Mordecai|strong="H4782" sat|strong="H3427" in the king’s|strong="H4428" gate|strong="H8179".
19 Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez, Mardoqueu estava sentado junto à porta do palácio real.
20 Esther|strong="H0635" had not yet shewed|strong="H5046" her kindred|strong="H4138" nor her people|strong="H5971"; as Mordecai|strong="H4782" had charged|strong="H6680" her: for Esther|strong="H0635" did|strong="H6213" the commandment|strong="H3982" of Mordecai|strong="H4782", like as when she was brought up|strong="H0545" with him.
20 Ester havia mantido segredo sobre seu povo e sobre a origem de sua família, conforme a ordem de Mardoqueu, pois continuava a seguir as instruções de Mardoqueu, como fazia quando ainda estava sob sua tutela.
21 In those days|strong="H3117", while Mordecai|strong="H4782" sat|strong="H3427" in the king’s|strong="H4428" gate|strong="H8179", two|strong="H8147" of the king’s|strong="H4428" chamberlains|strong="H5631", Bigthan|strong="H0904" and Teresh|strong="H8657", of those which kept|strong="H8104" the door|strong="H5592", were wroth|strong="H7107", and sought|strong="H1245" to lay|strong="H7971" hand|strong="H3027" on the king|strong="H4428" Ahasuerus|strong="H0325".
21 Um dia, quando Mardoqueu estava sentado junto à porta do palácio real, Bigtã e Teres, dois dos oficiais do rei que guardavam a entrada, estavam indignados e conspiravam para assassinar o rei Xerxes.
22 And the thing|strong="H1697" was known|strong="H3045" to Mordecai|strong="H4782", who told|strong="H5046" it unto Esther|strong="H0635" the queen|strong="H4436"; and Esther|strong="H0635" certified|strong="H0559" the king|strong="H4428" thereof in Mordecai’s|strong="H4782" name|strong="H8034".
22 Mardoqueu, porém, descobriu o plano e contou-o à rainha Ester, que, por sua vez, passou a informação ao rei, em nome de Mardoqueu.
23 And when inquisition|strong="H1245" was made of the matter|strong="H1697", it was found out|strong="H4672"; therefore they were both|strong="H8147" hanged|strong="H8518" on a tree|strong="H6086": and it was written|strong="H3789" in the book|strong="H5612" of the chronicles|strong="H1697" before|strong="H6440" the king|strong="H4428".
23 Depois de investigada a informação e descobrindo-se que era verdadeira, os dois funcionários foram enforcados. Tudo isso foi escrito nos registros históricos, na presença do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.