Ester 2

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 After|strong="H0310" these things|strong="H1697", when the wrath|strong="H2534" of king|strong="H4428" Ahasuerus|strong="H0325" was appeased|strong="H7918", he remembered|strong="H2142" Vashti|strong="H2060", and what she had done|strong="H6213", and what was decreed|strong="H1504" against her.
1 Passadas estas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que ela fizera, e do que se tinha decretado contra ela.
2 Then said|strong="H0559" the king’s|strong="H4428" servants|strong="H5288" that ministered|strong="H8334" unto him, Let there be fair|strong="H2896" young|strong="H5291" virgins|strong="H1330" sought|strong="H1245" for the king|strong="H4428":
2 Então, disseram os jovens do rei, que lhe serviam: Tragam-se moças para o rei, virgens de boa aparência e formosura.
3 And let the king|strong="H4428" appoint|strong="H6485" officers|strong="H6496" in all the provinces|strong="H4082" of his kingdom|strong="H4438", that they may gather together|strong="H6908" all the fair|strong="H2896" young|strong="H5291" virgins|strong="H1330" unto Shushan|strong="H7800" the palace|strong="H1002", to the house|strong="H1004" of the women|strong="H0802", unto the custody|strong="H3027" of Hege|strong="H1896" the king’s|strong="H4428" chamberlain|strong="H5631", keeper|strong="H8104" of the women|strong="H0802"; and let their things for purification|strong="H8562" be given|strong="H5414" them:
3 Ponha o rei comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens, de boa aparência e formosura, na cidadela de Susã, na casa das mulheres, sob as vistas de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, e deem-se-lhes os seus unguentos.
4 And let the maiden|strong="H5291" which pleaseth|strong="H3190" the king|strong="H4428" be queen|strong="H4427" instead of Vashti|strong="H2060". And the thing|strong="H1697" pleased|strong="H3190" the king|strong="H4428"; and he did so|strong="H6213".
4 A moça que cair no agrado do rei, essa reine em lugar de Vasti. Com isto concordou o rei, e assim se fez.
5 Now in Shushan|strong="H7800" the palace|strong="H1002" there was a certain|strong="H0376" Jew|strong="H3064", whose name|strong="H8034" was Mordecai|strong="H4782", the son|strong="H1121" of Jair|strong="H2971", the son|strong="H1121" of Shimei|strong="H8096", the son|strong="H1121" of Kish|strong="H7027", a Benjamite|strong="H1145";
5 Ora, na cidadela de Susã havia certo homem judeu, benjamita, chamado Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis,
6 Who had been carried away|strong="H1540" from Jerusalem|strong="H3389" with the captivity|strong="H1473" which had been carried away|strong="H1540" with Jeconiah|strong="H3204" king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063", whom Nebuchadnezzar|strong="H5019" the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" had carried away|strong="H1540".
6 que fora transportado de Jerusalém com os exilados que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia transportado.
7 And he brought up|strong="H0539" Hadassah|strong="H1919", that is, Esther|strong="H0635", his uncle’s|strong="H1730" daughter|strong="H1323": for she had neither father|strong="H0001" nor mother|strong="H0517", and the maid|strong="H5291" was fair|strong="H3303" and beautiful|strong="H2896"; whom Mordecai|strong="H4782", when her father|strong="H0001" and mother|strong="H0517" were dead|strong="H4194", took|strong="H3947" for his own daughter|strong="H1323".
7 Ele criara a Hadassa, que é Ester, filha de seu tio, a qual não tinha pai nem mãe; e era jovem bela, de boa aparência e formosura. Tendo-lhe morrido o pai e a mãe, Mordecai a tomara por filha.
8 So it came to pass, when the king’s|strong="H4428" commandment|strong="H1697" and his decree|strong="H1881" was heard|strong="H8085", and when many|strong="H7227" maidens|strong="H5291" were gathered together|strong="H6908" unto Shushan|strong="H7800" the palace|strong="H1002", to the custody|strong="H3027" of Hegai|strong="H1896", that Esther|strong="H0635" was brought|strong="H3947" also unto the king’s|strong="H4428" house|strong="H1004", to the custody|strong="H3027" of Hegai|strong="H1896", keeper|strong="H8104" of the women|strong="H0802".
8 Em se divulgando, pois, o mandado do rei e a sua lei, ao serem ajuntadas muitas moças na cidadela de Susã, sob as vistas de Hegai, levaram também Ester à casa do rei, sob os cuidados de Hegai, guarda das mulheres.
9 And the maiden|strong="H5291" pleased|strong="H3190" him, and she obtained|strong="H5375" kindness|strong="H2617" of him|strong="H6440"; and he speedily|strong="H0926" gave|strong="H5414" her her things for purification|strong="H8562", with such things as belonged|strong="H4490" to her, and seven|strong="H7651" maidens|strong="H5291", which were meet|strong="H7200" to be given|strong="H5414" her, out of the king’s|strong="H4428" house|strong="H1004": and he preferred|strong="H8138" her and her maids|strong="H5291" unto the best|strong="H2896" place of the house|strong="H1004" of the women|strong="H0802".
9 A moça lhe pareceu formosa e alcançou favor perante ele; pelo que se apressou em dar-lhe os unguentos e os devidos alimentos, como também sete jovens escolhidas da casa do rei; e a fez passar com as suas jovens para os melhores aposentos da casa das mulheres.
10 Esther|strong="H0635" had not shewed|strong="H5046" her people|strong="H5971" nor her kindred|strong="H4138": for Mordecai|strong="H4782" had charged|strong="H6680" her that she should not shew|strong="H5046" it.
10 Ester não havia declarado o seu povo nem a sua linhagem, pois Mordecai lhe ordenara que o não declarasse.
11 And Mordecai|strong="H4782" walked|strong="H1980" every day|strong="H3117" before|strong="H6440" the court|strong="H2691" of the women’s|strong="H0802" house|strong="H1004", to know|strong="H3045" how Esther|strong="H0635" did|strong="H7965", and what should become|strong="H6213" of her.
11 Passeava Mordecai todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para se informar de como passava Ester e do que lhe sucederia.
12 Now when every maid’s|strong="H5291" turn|strong="H8447" was come|strong="H5060" to go in|strong="H0935" to king|strong="H4428" Ahasuerus|strong="H0325", after|strong="H7093" that she had been twelve|strong="H8147" months|strong="H2320", according to the manner|strong="H1881" of the women|strong="H0802", (for so were the days|strong="H3117" of their purifications|strong="H4795" accomplished|strong="H4390", to wit, six|strong="H8337" months|strong="H2320" with oil|strong="H8081" of myrrh|strong="H4753", and six|strong="H8337" months|strong="H2320" with sweet odours|strong="H1314", and with other things for the purifying|strong="H8562" of the women|strong="H0802";)
12 Em chegando o prazo de cada moça vir ao rei Assuero, depois de tratada segundo as prescrições para as mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias de seu embelezamento, seis meses com óleo de mirra e seis meses com especiarias e com os perfumes e unguentos em uso entre as mulheres),
13 Then thus came|strong="H0935" every maiden|strong="H5291" unto the king|strong="H4428"; whatsoever she desired|strong="H0559" was given|strong="H5414" her to go|strong="H0935" with her out of the house|strong="H1004" of the women|strong="H0802" unto the king’s|strong="H4428" house|strong="H1004".
13 então, é que vinha a jovem ao rei; a ela se dava o que desejasse para levar consigo da casa das mulheres para a casa do rei.
14 In the evening|strong="H6153" she went|strong="H0935", and on the morrow|strong="H1242" she returned|strong="H7725" into the second|strong="H8145" house|strong="H1004" of the women|strong="H0802", to the custody|strong="H3027" of Shaashgaz|strong="H8190", the king’s|strong="H4428" chamberlain|strong="H5631", which kept|strong="H8104" the concubines|strong="H6370": she came in|strong="H0935" unto the king|strong="H4428" no more, except the king|strong="H4428" delighted|strong="H2654" in her, and that she were called|strong="H7121" by name|strong="H8034".
14 À tarde, entrava e, pela manhã, tornava à segunda casa das mulheres, sob as vistas de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse, e ela fosse chamada pelo nome.
15 Now when the turn|strong="H8447" of Esther|strong="H0635", the daughter|strong="H1323" of Abihail|strong="H0032" the uncle|strong="H1730" of Mordecai|strong="H4782", who had taken|strong="H3947" her for his daughter|strong="H1323", was come|strong="H5060" to go in|strong="H0935" unto the king|strong="H4428", she required|strong="H1245" nothing|strong="H1697" but what Hegai|strong="H1896" the king’s|strong="H4428" chamberlain|strong="H5631", the keeper|strong="H8104" of the women|strong="H0802", appointed|strong="H0559". And Esther|strong="H0635" obtained|strong="H5375" favour|strong="H2580" in the sight|strong="H5869" of all them that looked|strong="H7200" upon her.
15 Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tomara por filha, quando lhe chegou a vez de ir ao rei, nada pediu além do que disse Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. E Ester alcançou favor de todos quantos a viam.
16 So Esther|strong="H0635" was taken|strong="H3947" unto king|strong="H4428" Ahasuerus|strong="H0325" into his house|strong="H1004" royal|strong="H4438" in the tenth|strong="H6224" month|strong="H2320", which is the month|strong="H2320" Tebeth|strong="H2887", in the seventh|strong="H7651" year|strong="H8141" of his reign|strong="H4438".
16 Assim, foi levada Ester ao rei Assuero, à casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 And the king|strong="H4428" loved|strong="H0157" Esther|strong="H0635" above all the women|strong="H0802", and she obtained|strong="H5375" grace|strong="H2580" and favour|strong="H2617" in his sight|strong="H6440" more than all the virgins|strong="H1330"; so that he set|strong="H7760" the royal|strong="H4438" crown|strong="H3804" upon her head|strong="H7218", and made her queen|strong="H4427" instead of Vashti|strong="H2060".
17 O rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e ela alcançou perante ele favor e benevolência mais do que todas as virgens; o rei pôs-lhe na cabeça a coroa real e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Then the king|strong="H4428" made|strong="H6213" a great|strong="H1419" feast|strong="H4960" unto all his princes|strong="H8269" and his servants|strong="H5650", even Esther’s|strong="H0635" feast|strong="H4960"; and he made|strong="H6213" a release|strong="H2010" to the provinces|strong="H4082", and gave|strong="H5414" gifts|strong="H4864", according to the state|strong="H3027" of the king|strong="H4428".
18 Então, o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era o banquete de Ester; concedeu alívio às províncias e fez presentes segundo a generosidade real.
19 And when the virgins|strong="H1330" were gathered together|strong="H6908" the second time|strong="H8145", then Mordecai|strong="H4782" sat|strong="H3427" in the king’s|strong="H4428" gate|strong="H8179".
19 Quando, pela segunda vez, se reuniram as virgens, Mordecai estava assentado à porta do rei.
20 Esther|strong="H0635" had not yet shewed|strong="H5046" her kindred|strong="H4138" nor her people|strong="H5971"; as Mordecai|strong="H4782" had charged|strong="H6680" her: for Esther|strong="H0635" did|strong="H6213" the commandment|strong="H3982" of Mordecai|strong="H4782", like as when she was brought up|strong="H0545" with him.
20 Ester não havia declarado ainda a sua linhagem e o seu povo, como Mordecai lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mordecai como quando a criava.
21 In those days|strong="H3117", while Mordecai|strong="H4782" sat|strong="H3427" in the king’s|strong="H4428" gate|strong="H8179", two|strong="H8147" of the king’s|strong="H4428" chamberlains|strong="H5631", Bigthan|strong="H0904" and Teresh|strong="H8657", of those which kept|strong="H8104" the door|strong="H5592", were wroth|strong="H7107", and sought|strong="H1245" to lay|strong="H7971" hand|strong="H3027" on the king|strong="H4428" Ahasuerus|strong="H0325".
21 Naqueles dias, estando Mordecai sentado à porta do rei, dois eunucos do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, sobremodo se indignaram e tramaram atentar contra o rei Assuero.
22 And the thing|strong="H1697" was known|strong="H3045" to Mordecai|strong="H4782", who told|strong="H5046" it unto Esther|strong="H0635" the queen|strong="H4436"; and Esther|strong="H0635" certified|strong="H0559" the king|strong="H4428" thereof in Mordecai’s|strong="H4782" name|strong="H8034".
22 Veio isso ao conhecimento de Mordecai, que o revelou à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mordecai.
23 And when inquisition|strong="H1245" was made of the matter|strong="H1697", it was found out|strong="H4672"; therefore they were both|strong="H8147" hanged|strong="H8518" on a tree|strong="H6086": and it was written|strong="H3789" in the book|strong="H5612" of the chronicles|strong="H1697" before|strong="H6440" the king|strong="H4428".
23 Investigou-se o caso, e era fato; e ambos foram pendurados numa forca. Isso foi escrito no Livro das Crônicas, perante o rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.