Efésios 6

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Children|strong="G5043", obey|strong="G5219" your|strong="G5216" parents|strong="G1118" in|strong="G1722" the Lord|strong="G2962": for|strong="G1063" this|strong="G5124" is|strong="G2076" right|strong="G1342".
1 Kek kwananowar, kwa i Regah natunatun imih ef ana gewasin i hinat tamat fanah kwanabosiyasiyar.Paul Tychicus ebiyafar|alt="Paul sending Tychicus" src="CN02071B.TIF" size="span" loc="Eph 6.1" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="6.1"
2 Honour|strong="G5091" thy|strong="G4675" father|strong="G3962" and|strong="G2532" mother|strong="G3384"; (which|strong="G3748" is|strong="G2076" the first|strong="G4413" commandment|strong="G1785" with|strong="G1722" promise|strong="G1860";)
2 Hinat tamat kwanakakafiyih, anayabin nati i o baiyunen tur wantoro’ot ana omatanen auman.
3 That|strong="G2443" it may be|strong="G1096" well|strong="G2095" with thee|strong="G4671", and|strong="G2532" thou mayest|strong="G2071" live long|strong="G3118" on|strong="G1909" the earth|strong="G1093".
3 Saise a yawas i boro baigegewasin awan nakaratan, naatu a yawas iti tafaramamaim boro manin na’in kwanama kwaniyasisir.
4 And|strong="G2532", ye|strong="G3588" fathers|strong="G3962", provoke|strong="G3949" not|strong="G3361" your|strong="G5216" children|strong="G5043" to wrath|strong="G3949": but|strong="G0235" bring|strong="G1625" them|strong="G0846" up|strong="G1625" in|strong="G1722" the nurture|strong="G3809" and|strong="G2532" admonition|strong="G3559" of the Lord|strong="G2962".
4 Kwa kek hinah tamah, a kek men kwanagam kwana’uwih kwanikwaniyih yah naso’aramih. Baise Kirisiyan ana bai’obaiyenamaim baikwatutunen kwanitih, naatu Regah ana turamaim kwanabonawiyih.
5 Servants|strong="G1401", be obedient to|strong="G5219" them that are|strong="G3588" your masters|strong="G2962" according to|strong="G2596" the flesh|strong="G4561", with|strong="G3326" fear|strong="G5401" and|strong="G2532" trembling|strong="G5156", in|strong="G1722" singleness|strong="G0572" of your|strong="G5216" heart|strong="G2588", as|strong="G5613" unto Christ|strong="G5547";
5 Akirwairafi a tur ao’owen, a orot ukwarih tafaramamaim tekakaifi i kwanabiruwih naatu kwanakakafiyih fanah kwanab. Naatu dogor tutufin etei yasisir auman isah kwanabow, Keriso isan kwatabowabow na’atube.
6 Not|strong="G3361" with|strong="G2596" eyeservice|strong="G3787", as|strong="G5613" menpleasers|strong="G0441"; but|strong="G0235" as|strong="G5613" the servants|strong="G1401" of Christ|strong="G5547", doing|strong="G4160" the will|strong="G2307" of God|strong="G2316" from|strong="G1537" the heart|strong="G5590";
6 Men ti’i’iti ana veya akisin iti baifa’i isan kwanisnubanub kwanabowamih, baise kwa i Keriso ana akirwairafih imih dogor tutufin etei God ana kok kwanabow.
7 With|strong="G3326" good will|strong="G2133" doing service|strong="G1398", as|strong="G5613" to the Lord|strong="G2962", and|strong="G2532" not|strong="G3756" to men|strong="G0444":
7 Kwanabow sunusunub a naniyan tutufin etei, yasisir auman kwabow, kwa i men orot isan kwabowabow, baise Regah isan kwabowabow.
8 Knowing|strong="G1492" that|strong="G3754" whatsoever|strong="G1437" good thing|strong="G0018" any man|strong="G1538" doeth|strong="G4160", the same|strong="G5124" shall he receive|strong="G2865" of|strong="G3844" the Lord|strong="G2962", whether|strong="G1535" he be bond|strong="G1401" or|strong="G1535" free|strong="G1658".
8 Anayabin kwa kwaso’ob orot babin etei bowabow gewasin tebowabow isan, Regah boro hai siwar nitih, basit o akirwairafi, o roufamen orot a siwar i boro inab.
9 And|strong="G2532", ye|strong="G4160" masters|strong="G2962", do|strong="G4160" the same things|strong="G0846" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", forbearing|strong="G0447" threatening|strong="G0547": knowing|strong="G1492" that|strong="G3754" your|strong="G5216" Master|strong="G2962" also|strong="G2532" is|strong="G2076" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772"; neither|strong="G3756" is there|strong="G2076" respect of persons|strong="G4382" with|strong="G3844" him|strong="G0846".
9 Kwa orot ukwarih auman ef ta’imon kwanasinaf, akirwairafih isah kwanigewasin naatu men kwanao birubiruwih. Kwanaso’ob kwa a akirwairafih bairi a Regah i ta’imon maramaim ema’am, naatu i orot babin etei ana fofoninamaim ebibatiyih.
10 Finally|strong="G3063", my|strong="G3450" brethren|strong="G0080", be strong|strong="G1743" in|strong="G1722" the Lord|strong="G2962", and|strong="G2532" in|strong="G1722" the power|strong="G2904" of his|strong="G0846" might|strong="G2479".
10 Taitu tuwai’inah, tur yomanin i iti. Regah wanawanan kwanarun ana fair kwanab, naatu i ana fairane kwa a fair kwanawowab nara’at.
11 Put on|strong="G1746" the whole armour|strong="G3833" of God|strong="G2316", that|strong="G3588" ye|strong="G5209" may be able|strong="G1410" to stand|strong="G2476" against|strong="G4314" the wiles|strong="G3180" of the devil|strong="G1228".
11 Baiyow ana tafafaren sawar etei God bit i kwana’abur, saise Demon Mowan ana baifuwen nabikubibiruw karam boro kwanawasatan.
12 For|strong="G3754" we|strong="G2254" wrestle|strong="G3823" not|strong="G3756" against|strong="G4314" flesh|strong="G4561" and|strong="G2532" blood|strong="G0129", but|strong="G0235" against|strong="G4314" principalities|strong="G0746", against|strong="G4314" powers|strong="G1849", agains|strong="G4314"t the rulers|strong="G2888" of the darkness|strong="G4655" of this|strong="G5127" world|strong="G0165", against|strong="G4314" spiritual|strong="G4152" wickedness|strong="G4189" in|strong="G1722" high|strong="G2032" places.
12 Anayabin it i men iti tafaram orot babin afa bairi tabiyowamih, baise tounamatar kakafih gagub wanawanan tema’am bairi tabiyow. Demon hai nabatanayah, hai ukwarih, naatu afiy kakafih fairih iti tafaram ana guguminamaim tema’am bairi tabiyow.
13 Wherefore|strong="G1223" take unto you|strong="G0353" the whole armour|strong="G3833" of God|strong="G2316", that|strong="G2443" ye may be able|strong="G1410" to withstand|strong="G0436" in|strong="G1722" the evil|strong="G4190" day|strong="G2250", and|strong="G2532" having done|strong="G2716" all|strong="G0537", to stand|strong="G2476".
13 Imih God ana baibiyow sawar bounaika kwana’abur, imaibo Demon ana veya kakafin nan natitit, kwa i karam boro rakit ana ahay ana waf kwanahaiw. Naatu kwaniyow nan yomanin kwana’a’asa’ub ufunamaim boro men ura au’uf kwanabat.
14 Stand|strong="G2476" therefore|strong="G3767", having|strong="G4024" your|strong="G5216" loins|strong="G3751" girt about|strong="G4024" with|strong="G1722" truth|strong="G0225", and|strong="G2532" having on|strong="G1746" the breastplate|strong="G2382" of righteousness|strong="G1343";
14 Imih kwanabatkikin, turobe kwanab naiw a kikiramih kwanakik. Yawas mutufurin kwanab a beromih dogor kwanisinfafar,
15 And|strong="G2532" your feet|strong="G4228" shod|strong="G5265" with|strong="G1722" the preparation|strong="G2091" of the gospel|strong="G2098" of peace|strong="G1515";
15 naatu tufuw ana tur gewasin a baibiyonamih kwaniyoun kwanabat gewas kwanitfufun auna kwanan.
16 Above|strong="G1909" all|strong="G3956", taking|strong="G0353" the shield|strong="G2375" of faith|strong="G4102", wherewith|strong="G1722" ye shall be able|strong="G1410" to quench|strong="G4570" all|strong="G3956" the fiery|strong="G4448" darts|strong="G0956" of the wicked|strong="G4190".
16 Mar etei baitumatum a beromih kwanab, anayabin nati beromaim Demon Mowan ana ahay narob wairaf auman nitakir hinanununuw karam boro kwanasirabun.
17 And|strong="G2532" take|strong="G1209" the helmet|strong="G4030" of salvation|strong="G4992", and|strong="G2532" the sword|strong="G3162" of the Spirit|strong="G4151", which|strong="G3739" is|strong="G2076" the word|strong="G4487" of God|strong="G2316":
17 God yawas bit i kwanab a kowasamih arib kwanayara’ah, naatu God ana tur, Anun Kakafiyin bit i a kaiyomih kwanab.
18 Praying|strong="G4336" always|strong="G2540" with|strong="G1223" all|strong="G3956" prayer|strong="G4335" and|strong="G2532" supplication|strong="G1162" in|strong="G1722" the Spirit|strong="G4151", and|strong="G2532" watching|strong="G0069" thereunto|strong="G5124" with|strong="G1722" all|strong="G3956" perseverance|strong="G4343" and|strong="G2532" supplication|strong="G1162" for|strong="G4012" all|strong="G3956" saints|strong="G0040";
18 Sawar iti etei i yoyobanamaim kwanasinaf, God ana baibais isan kwanifefeyan, Anun Kakafiyin ebiyuni na’atube. Naatu sawar ta ta hinamamatar hai veya’amaim kwanayoyoban, mata toniwa’an, a yoyoban men kwanihamiy, mar etei God ana sabuw isah kwanayoyoban.
19 And|strong="G2532" for|strong="G5228" me|strong="G1700", that|strong="G2443" utterance|strong="G3056" may be given|strong="G1325" unto|strong="G1722" me|strong="G3427", that I may open|strong="G0457" my|strong="G3450" mouth|strong="G4750" boldly|strong="G3954", to make known|strong="G1107" the mystery|strong="G3466" of the gospel|strong="G2098",
19 Ayu auman isou kwanayoyoban, saise binan isan ana bobogaigiwas ana veya, God ana tur isou nirerereb anabinan, na’atube Tur Gewasin ana kirikirifot anaorereb natit, men ana birumih.
20 For|strong="G5228" which|strong="G3739" I am an ambassador|strong="G4243" in|strong="G1722" bonds|strong="G0254": that|strong="G2443" therein|strong="G1722" I may speak boldly|strong="G3955", as|strong="G5613" I|strong="G3165" ought|strong="G1163" to speak|strong="G2980".
20 Ayu i God ana bowayan orot iyafaru atit Tur Gewasin abibinan isan dibur ama’am. Baise abifefeyani isou kwanayoyoban saise fair anab Tur Gewasin ana binan sabuw hinanowar.
21 But|strong="G1161" that|strong="G2443" ye|strong="G5210" also|strong="G2532" may know|strong="G1492" my|strong="G1691" affairs|strong="G3588", and how|strong="G5101" I do|strong="G4238", Tychicus|strong="G5190", a beloved|strong="G0027" brother|strong="G0080" and|strong="G2532" faithful|strong="G4103" minister|strong="G1249" in|strong="G1722" the Lord|strong="G2962", shall make known|strong="G1107" to you|strong="G5213" all things|strong="G3956":
21 Tychicus, taituwa ata yabow orot, naatu Regah ana akirwairafin orot gewasin ta, i nanan ana veya ayu abisa asisinaf ana tur etei boro i nao kwananowar kwanaso’ob.
22 Whom|strong="G3739" I have sent|strong="G3992" unto|strong="G4314" you|strong="G5209" for|strong="G1519" the same purpose|strong="G5124", that|strong="G2443" ye might know|strong="G1097" our|strong="G2257" affairs|strong="G4012", and|strong="G2532" that he might comfort|strong="G3870" your|strong="G5216" hearts|strong="G2588".
22 Anayabin nati isan kwa isa abiyafar, aki abisa iti’imaim asisinaf nao kwananowar naatu koufair nit.
23 Peace|strong="G1515" be to the brethren|strong="G0080", and|strong="G2532" love|strong="G0026" with|strong="G3326" faith|strong="G4102", from|strong="G0575" God|strong="G2316" the Father|strong="G3962" and|strong="G2532" the Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
23 Tamat God naatu ata Regah Jesu Keriso kwa Kirisiyan baitumatumayah etei tufuw, yabow naatu baitumatum auman nit kwanama.
24 Grace|strong="G5485" be with|strong="G3326" all|strong="G3956" them that|strong="G3588" love|strong="G0025" our|strong="G2257" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" in|strong="G1722" sincerity|strong="G0861". Amen.
24 God ana bosiyasiyar kwa iyab ata Regah Jesu Keriso kwabiyabuw, nati yabow isa nama wanatowan. Amen.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.