Efésios 2
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G2532" you|strong="G5209" hath he quickened, who were|strong="G5607" dead|strong="G3498" in trespasses|strong="G3900" and|strong="G2532" sins|strong="G0266";
1 Marasika kwa ayub i himorob, anayabin kwa afanasair i ra’at, naatu a bowabow kakafih auman i ra’at.
2 Wherein|strong="G3739" in|strong="G1722" time past|strong="G4218" ye walked|strong="G4043" according to|strong="G2596" the course|strong="G0165" of this|strong="G5127" world|strong="G2889", according to|strong="G2596" the prince|strong="G0758" of the power|strong="G1849" of the air|strong="G0109", the spirit|strong="G4151" that|strong="G3588" now|strong="G3568" worketh|strong="G1754" in|strong="G1722" the children|strong="G5207" of disobedience|strong="G0543":
2 Nati ana veya’amaim kwa i tafaram ana yawas kakafin buw dogor wanawanan bowabow kakafin awan karatan, gagub wanawanan afiy hai bonawiyenayan fanah kwabai kwabi’ufununih, naatu boun nati afiy kakafih i hima sabuw hinawiyih God tibifanasair.
3 Among|strong="G1722" whom|strong="G3739" also|strong="G2532" we|strong="G2249" all|strong="G3956" had our conversation|strong="G0390" in times past|strong="G4218" in|strong="G1722" the lusts|strong="G1939" of our|strong="G2257" flesh|strong="G4561", fulfilling|strong="G4160" the desires|strong="G2307" of the flesh|strong="G4561" and|strong="G2532" of the mind|strong="G1271"; and|strong="G2532" were|strong="G1510" by nature|strong="G5449" the children|strong="G5043" of wrath|strong="G3709", even|strong="G2532" as|strong="G5613" others|strong="G3062".
3 Marasika it auman ata yawas i nati sabuw hai yawasabe wanawanahimaim bairi tama, biyat ana kok naatu ata not kakafih abisa sinafumih tanotanot i tasisinafumo. Naatu nati yawas atamanin biyat ana kokomaim tama tasisinaf God ana baimakiy sabuw afa baitihimih bobogaigiwas it auman boro tatab.
4 But|strong="G1161" God|strong="G2316", who is|strong="G5607" rich|strong="G4145" in|strong="G1722" mercy|strong="G1656", for|strong="G1223" his|strong="G0846" great|strong="G4183" love|strong="G0026" wherewith|strong="G3739" he loved|strong="G0025" us|strong="G2248",
4 Baise God ana kabeber i ra’at karsuwei, naatu ana yabow it isat i ra’at kwanekwan,
5 Even|strong="G2532" when|strong="G5607" we|strong="G2248" were|strong="G5607" dead|strong="G3498" in sins|strong="G3900", hath quickened us together with|strong="G4806" Christ|strong="G5547", (by grace|strong="G5485" ye are|strong="G2075" saved|strong="G4982";)
5 basit it ata kakafihine God fanan tasair ayubit morob. Baise God buwit tana Keriso wanawananamaim tarun yawas itit. Iti i God ana bosiyasiyaramaim kwa yawas kwabai.
6 And|strong="G2532" hath raised|strong="G4891" us up together|strong="G4891", and|strong="G2532" made|strong="G4776" us sit together|strong="G4776" in|strong="G1722" heavenly|strong="G2032" places in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424":
6 Naatu God Keriso Jesu bobora’ah ana maramaim, it i wanawananamaim bairit bora’ahit tayen bairi tabi’aiwob,
7 That|strong="G2443" in|strong="G1722" the ages|strong="G0165" to come|strong="G1904" he might shew|strong="G1731" the exceeding|strong="G5235" riches|strong="G4149" of his|strong="G0846" grace|strong="G5485" in|strong="G1722" his kindness|strong="G5544" toward|strong="G1909" us|strong="G2248" through|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424".
7 saise God ana kabeber wanatowanin etei iti Jesu Keriso wanawananamaim ana yabow i’obaiyit ta’itin.
8 For|strong="G1063" by grace|strong="G5485" are|strong="G2075" ye saved|strong="G4982" through|strong="G1223" faith|strong="G4102"; and|strong="G2532" that|strong="G5124" not|strong="G3756" of|strong="G1537" yourselves|strong="G5216": it is the gift|strong="G1435" of God|strong="G2316":
8 Anayabin God ana manaw ana kabeberamaim kwa kwaitumatum yawas kwabai. Men kwa raro bababanamaim yawas kwabaimih, baise God ana siwar kwa isa.
9 Not|strong="G3756" of|strong="G1537" works|strong="G2041", lest|strong="G3361" any man|strong="G5100" should boast|strong="G2744".
9 Men a bowabowamaim kwabai, imih men yait ta iti yawas isan nao ra’ara’atamih.
10 For|strong="G1063" we are|strong="G2070" his|strong="G0846" workmanship|strong="G4161", created|strong="G2936" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" unto|strong="G1909" good|strong="G0018" works|strong="G2041", which|strong="G3739" God|strong="G2316" hath before ordained|strong="G4282" that|strong="G2443" we should walk|strong="G4043" in|strong="G1722" them|strong="G0846".
10 Anayabin it etei i God ana bowayah sabuw, God sinafit Keriso Jesu wanawanan tarun ta’imon tamatar, God bowabow gewasih bowamih marasika yayakitifuw i tanabow.
11 Wherefore|strong="G1352" remember|strong="G3421", that|strong="G3754" ye|strong="G5210" being in time past|strong="G4218" Gentiles|strong="G1484" in|strong="G1722" the flesh|strong="G4561", who are|strong="G3588" called|strong="G3004" Uncircumcision|strong="G0203" by|strong="G5259" that which is|strong="G3588" called|strong="G3004" the Circumcision|strong="G4061" in|strong="G1722" the flesh|strong="G4561" made by hands|strong="G5499";
11 Marasika kwa a tufuwamaim i Ufun Sabuw, “A’ar mo’oh tutufih kwatufuw, imih Jew sabuw kwa isa i men God ana sabuw hirouw hio’omih, anayabin kwa a’ar kanabih i men hi’afuw, baise Jew sabuw hai a’ar kanabih i afu’afuw, (nati i ibo hai kwafirin ana baimonok imih orot isah tisisinaf) kwa marasika mi’itube kwama’am i kwananot.
12 That|strong="G3754" at|strong="G1722" that|strong="G1565" time|strong="G2540" ye were|strong="G2258" without|strong="G5565" Christ|strong="G5547", being aliens|strong="G0526" from the commonwealth|strong="G4174" of Israel|strong="G2474", and|strong="G2532" strangers|strong="G3581" from the covenants|strong="G1242" of promise|strong="G1860", having|strong="G2192" no|strong="G3361" hope|strong="G1680", and|strong="G2532" without God|strong="G0112" in|strong="G1722" the world|strong="G2889":
12 Nati ana veya’amaim kwa i Keriso biyanamaim kusibi kwatit, naatu Israel hai baibasit ana fef men kwabai, tauman sabuw obaibasit ana omatanen ufunane kwama’ama. Naatu men kafa’imo sawar ta boro uf nan isan kwanot nuhifot kwama’amamih, aur God en asir kwama’am kwanekwan.
13 But|strong="G1161" now|strong="G3570" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" ye|strong="G5210" who|strong="G3588" sometimes|strong="G4218" were|strong="G5607" far off|strong="G3112" are made|strong="G1096" nigh|strong="G1451" by|strong="G1722" the blood|strong="G0129" of Christ|strong="G5547".
13 Baise boun Keriso Jesu wanawananamaim kwa iyab marasika nabineika kwama’am, Keriso morob ana rara re’ere imaim kwa buwi kwana kwaiyubin.
14 For|strong="G1063" he|strong="G0846" is|strong="G2076" our|strong="G2257" peace|strong="G1515", who|strong="G3588" hath made|strong="G4160" both|strong="G0297" one|strong="G1520", and|strong="G2532" hath broken down|strong="G3089" the middle wall|strong="G3320" of partition|strong="G5418" between us;
14 Anayabin Keriso taiyuwin biyanamaim ma toutuman ana fur tarakwib itaiy re, tufuw bai tit, Jew sabuw naatu Ufun Sabuw etei buwit tana ita’imonit.
15 Having abolished|strong="G2673" in|strong="G1722" his|strong="G0846" flesh|strong="G4561" the enmity|strong="G2189", even the law|strong="G3551" of commandments|strong="G1785" contained in|strong="G1722" ordinances|strong="G1378"; for|strong="G1519" to|strong="G2443" make|strong="G2936" in|strong="G1722" himself|strong="G1438" of twain|strong="G1417" one|strong="G1520" new|strong="G2537" man|strong="G0444", so making|strong="G4160" peace|strong="G1515";
15 Jew hai ofafar, hai obaiyunen tur, naatu hai bonawiyen tur etei bosair, sabuw big rou’ab hima’am bow hina ita’imon big ta’imon matar, tufuw e’afuw.
16 And|strong="G2532" that he|strong="G0846" might reconcile|strong="G0604" both|strong="G0297" unto God|strong="G2316" in|strong="G1722" one|strong="G1520" body|strong="G4983" by|strong="G1223" the cross|strong="G4716", having slain|strong="G0615" the enmity|strong="G2189" thereby|strong="G1722":
16 Keriso anamorob onaf afe’enamaim momorob ana veya big rou’ab hairi ufu’ufut hima’am i biyanamaim big buwih hina God bairi hitounuw.
17 And|strong="G2532" came|strong="G2064" and preached|strong="G2097" peace|strong="G1515" to you|strong="G5213" which were|strong="G3588" afar off|strong="G3112", and|strong="G2532" to them that were|strong="G3588" nigh|strong="G1451".
17 Imih Keriso na Tur Gewasin Tufuw isan, kwa Jew sabuw iti yubin kwama’am isa binan naatu Ufun Sabuw ef yok kwama’am isa binan.
18 For|strong="G3754" through|strong="G1223" him|strong="G0846" we|strong="G2192" both|strong="G0297" have|strong="G2192" access|strong="G4318" by|strong="G1722" one|strong="G1520" Spirit|strong="G4151" unto|strong="G4314" the Father|strong="G3962".
18 Anayabin Jesu wanawananamaim, it Jew sabuw naatu Ufun Sabuw etei i karam boro Anun Kakafiyin ta’imon ana baibaisamaim tanan Tamat God nanamaim tana tit.
19 Now|strong="G3767" therefore|strong="G0686" ye are|strong="G2075" no more|strong="G3765" strangers|strong="G3581" and|strong="G2532" foreigners|strong="G3941", but|strong="G0235" fellowcitizens|strong="G4847" with the saints|strong="G0040", and|strong="G2532" of the household|strong="G3609" of God|strong="G2316";
19 Imih kwa Ufun Sabuw, boun ana veya kwa i men tauman sabuw o nanawan sabuw na’atube kwama’amamih. Baise kwa i boun kwana God ana sabuw bairi big ta’imon matar, naatu God kwaifamen i ana nibur kwamatar.
20 And are built|strong="G2026" upon|strong="G1909" the foundation|strong="G2310" of the apostles|strong="G0652" and|strong="G2532" prophets|strong="G4396", Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" himself|strong="G0846" being|strong="G5607" the chief corner|strong="G0204" stone;
20 Kwa i kob abarayah naatu dinab oro’orot hitutut hibatabat tafanamaim auman hiwowabari, tutut an i Keriso Jesu akisin.
21 In|strong="G1722" whom|strong="G3739" all|strong="G3956" the building|strong="G3619" fitly framed together|strong="G4883" groweth|strong="G0837" unto|strong="G1519" an holy|strong="G0040" temple|strong="G3485" in|strong="G1722" the Lord|strong="G2962":
21 I akisinamo bar tutufin etei bai na ku’ay naatu wowab yen bar kakafiyin matar ya’asair God nowanamih itin.
22 In|strong="G1722" whom|strong="G3739" ye|strong="G5210" also|strong="G2532" are builded together|strong="G4925" for|strong="G1519" an habitation|strong="G2732" of God|strong="G2316" through|strong="G1722" the Spirit|strong="G4151".
22 I wanawananamaim kwa auman wowabari, sabuw afa bairi, naatu i ana ma’ama efan kwamatar, God Anuninane imaim ema’ama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.