Cânticos 7
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs VC
VC Versão Católica
1 How beautiful|strong="H3302" are thy feet|strong="H6471" with shoes|strong="H5275", O prince’s|strong="H5081" daughter|strong="H1323"! the joints|strong="H2542" of thy thighs|strong="H3409" are like jewels|strong="H2481", the work|strong="H4639" of the hands|strong="H3027" of a cunning workman|strong="H0542".
1 - Como são graciosos os teus pés nas tuas sandálias, filha de príncipe! A curva de teus quadris assemelha-se a um colar, obra de mãos de artista;
2 Thy navel|strong="H8326" is like a round|strong="H5469" goblet|strong="H0101", which wanteth|strong="H2637" not liquor|strong="H4197": thy belly|strong="H0990" is like an heap|strong="H6194" of wheat|strong="H2406" set about|strong="H5473" with lilies|strong="H7799".
2 teu umbigo é uma taça redonda, cheia de vinho perfumado; teu corpo é um monte de trigo cercado de lírios;
3 Thy two|strong="H8147" breasts|strong="H7699" are like two|strong="H8147" young|strong="H6082" roes|strong="H6646" that are twins|strong="H8380".
3 teus dois seios são como dois filhotes gêmeos de uma gazela;
4 Thy neck|strong="H6677" is as a tower|strong="H4026" of ivory|strong="H8127"; thine eyes|strong="H5869" like the fishpools|strong="H1295" in Heshbon|strong="H2809", by the gate|strong="H8179" of Bath-rabbim|strong="H1337": thy nose|strong="H0639" is as the tower|strong="H4026" of Lebanon|strong="H3844" which looketh|strong="H6822" toward|strong="H6440" Damascus|strong="H1834".
4 teu pescoço é uma torre de marfim; teus olhos são as fontes de Hesebon junto à porta de Bat-Rabim. Teu nariz é como a torre do Líbano, que olha para os lados de Damasco;
5 Thine head|strong="H7218" upon thee is like Carmel|strong="H3760", and the hair|strong="H1803" of thine head|strong="H7218" like purple|strong="H0713"; the king|strong="H4428" is held|strong="H0631" in the galleries|strong="H7298".
5 tua cabeça ergue-se sobre ti como o Carmelo; tua cabeleira é como a púrpura, e um rei se acha preso aos seus cachos.
6 How fair|strong="H3302" and how pleasant|strong="H5276" art thou, O love|strong="H0160", for delights|strong="H8588"!
6 - Como és bela e graciosa, ó meu amor, ó minhas delícias!
7 This thy stature|strong="H6967" is like|strong="H1819" to a palm tree|strong="H8558", and thy breasts|strong="H7699" to clusters|strong="H0811" of grapes.
7 Teu porte assemelha-se ao da palmeira, de que teus dois seios são os cachos.
8 I said|strong="H0559", I will go up|strong="H5927" to the palm tree|strong="H8558", I will take hold|strong="H0270" of the boughs|strong="H5577" thereof: now also thy breasts|strong="H7699" shall be as clusters|strong="H0811" of the vine|strong="H1612", and the smell|strong="H7381" of thy nose|strong="H0639" like apples|strong="H8598";
8 Vou subir à palmeira, disse eu comigo mesmo, e colherei os seus frutos.. Sejam-me os teus seios como cachos da vinha.
9 And the roof of thy mouth|strong="H2441" like the best|strong="H2896" wine|strong="H3196" for my beloved|strong="H1730", that goeth|strong="H1980" down sweetly|strong="H4339", causing the lips|strong="H8193" of those that are asleep|strong="H3463" to speak|strong="H1680".
9 E o perfume de tua boca como o odor das maçãs; teus beijos são como um vinho delicioso que corre para o bem-amado, umedecendo-lhe os lábios na hora do sono.
10 I am my beloved’s|strong="H1730", and his desire|strong="H8669" is toward me.
10 Eu sou para o meu amado o objeto de seus desejos.
11 Come|strong="H3212", my beloved|strong="H1730", let us go forth|strong="H3318" into the field|strong="H7704"; let us lodge|strong="H3885" in the villages|strong="H3723".
11 Vem, meu bem-amado, saiamos ao campo, passemos a noite nos pomares;
12 Let us get up early|strong="H7925" to the vineyards|strong="H3754"; let us see|strong="H7200" if the vine|strong="H1612" flourish|strong="H6524", whether the tender grape|strong="H5563" appear|strong="H6605", and the pomegranates|strong="H7416" bud forth|strong="H5132": there will I give|strong="H5414" thee my loves|strong="H1730".
12 pela manhã iremos às vinhas, para ver se a vinha lançou rebentos, se as suas flores se abrem, se as romãzeiras estão em flor. Ali te darei as minhas carícias.
13 The mandrakes|strong="H1736" give|strong="H5414" a smell|strong="H7381", and at our gates|strong="H6607" are all manner of pleasant|strong="H4022" fruits, new|strong="H2319" and old|strong="H3465", which I have laid up|strong="H6845" for thee, O my beloved|strong="H1730".
13 As mandrágoras exalam o seu perfume; temos à nossa porta frutos excelentes, novos e velhos que guardei para ti, meu bem-amado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.