Cânticos 5

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I am come|strong="H0935" into my garden|strong="H1588", my sister|strong="H0269", my spouse|strong="H3618": I have gathered|strong="H0717" my myrrh|strong="H4753" with my spice|strong="H1313"; I have eaten|strong="H0398" my honeycomb|strong="H3293" with my honey|strong="H1706"; I have drunk|strong="H8354" my wine|strong="H3196" with my milk|strong="H2461": eat|strong="H0398", O friends|strong="H7453"; drink|strong="H8354", yea, drink abundantly|strong="H7937", O beloved|strong="H1730".
1 Já entrei no meu jardim, minha noiva, minha querida. Estou colhendo estou comendo o meu favo de mel e bebendo o meu vinho e o meu leite. Coro Vocês que se amam, comam e bebam, até ficarem embriagados de amor! Ela
2 I sleep|strong="H3463", but my heart|strong="H3820" waketh|strong="H5782": it is the voice|strong="H6963" of my beloved|strong="H1730" that knocketh|strong="H1849", saying, Open|strong="H6605" to me, my sister|strong="H0269", my love|strong="H7474", my dove|strong="H3123", my undefiled|strong="H8535": for my head|strong="H7218" is filled|strong="H4390" with dew|strong="H2919", and my locks|strong="H6977" with the drops|strong="H7447" of the night|strong="H3915".
2 Eu dormia, mas o meu coração estava acordado. Então ouvi o meu amado bater na porta. Ele Deixe-me entrar, minha querida, meu amor, minha pombinha sem defeito. A minha cabeça está molhada de sereno, e o meu cabelo está úmido de orvalho. Ela
3 I have put off|strong="H6584" my coat|strong="H3801"; how|strong="H0349" shall I put it on|strong="H3847"? I have washed|strong="H7364" my feet|strong="H7272"; how|strong="H0349" shall I defile|strong="H2936" them?
3 Eu já tirei a roupa; será que preciso me vestir de novo? Já lavei os pés; por que sujá-los outra vez?
4 My beloved|strong="H1730" put in|strong="H7971" his hand|strong="H3027" by|strong="H4480" the hole|strong="H2356" of the door, and my bowels|strong="H4578" were moved|strong="H1993" for him.
4 O meu amor passou a mão pela abertura da porta, e o meu coração estremeceu.
5 I rose up|strong="H6965" to open|strong="H6605" to my beloved|strong="H1730"; and my hands|strong="H3027" dropped|strong="H5197" with myrrh|strong="H4753", and my fingers|strong="H0676" with sweet smelling|strong="H5674" myrrh|strong="H4753", upon the handles|strong="H3709" of the lock|strong="H4514".
5 Eu já estava pronta para deixar o meu querido entrar. As minhas mãos estavam cobertas de e os meus dedos também, e eu segurava o trinco da porta.
6 I opened|strong="H6605" to my beloved|strong="H1730"; but my beloved|strong="H1730" had withdrawn|strong="H2559" himself, and was gone|strong="H5674": my soul|strong="H5315" failed|strong="H3318" when he spake|strong="H1696": I sought|strong="H1245" him, but I could not find|strong="H4672" him; I called|strong="H7121" him, but he gave me no answer|strong="H6030".
6 Então abri a porta para o meu amor, mas ele já havia ido embora. Como eu queria ouvir a sua voz! Procurei-o, porém não o pude achar; chamei-o, mas ele não respondeu.
7 The watchmen|strong="H8104" that went about|strong="H5437" the city|strong="H5892" found|strong="H4672" me, they smote|strong="H5221" me, they wounded|strong="H6481" me; the keepers|strong="H8104" of the walls|strong="H2346" took away|strong="H5375" my veil|strong="H7289" from me.
7 Os guardas que patrulhavam a cidade me encontraram; eles me bateram e me machucaram; e os guardas das muralhas da cidade me arrancaram a
8 I charge|strong="H7650" you, O daughters|strong="H1323" of Jerusalem|strong="H3389", if ye find|strong="H4672" my beloved|strong="H1730", that ye tell|strong="H5046" him, that I am sick|strong="H2470" of love|strong="H0160".
8 Prometam, mulheres de Jerusalém: se vocês encontrarem o meu amado, digam que estou morrendo de amor. Coro
9 What is thy beloved|strong="H1730" more than another beloved|strong="H1730", O thou fairest|strong="H3303" among women|strong="H0802"? what is thy beloved|strong="H1730" more than another beloved|strong="H1730", that thou|strong="H3602" dost so charge|strong="H7650" us?
9 Você, a mais bela das mulheres, responda: será que o seu amado é melhor do que os outros? O que é que ele tem de tão maravilhoso para fazermos essa promessa a você? Ela o meu amado é o mais bonito e o mais forte. O seu belo rosto é corado; os seus cabelos são compridos, e ondulados, e pretos como as penas de um corvo.
10 My beloved|strong="H1730" is white|strong="H6703" and ruddy|strong="H0122", the chiefest|strong="H1713" among ten thousand|strong="H7233".
10 — ausente —
11 His head|strong="H7218" is as the most|strong="H3800" fine gold|strong="H6337", his locks|strong="H6977" are bushy|strong="H8534", and black|strong="H7838" as a raven|strong="H6158".
11 — ausente —
12 His eyes|strong="H5869" are as the eyes of doves|strong="H3123" by the rivers|strong="H0650" of waters|strong="H4325", washed|strong="H7364" with milk|strong="H2461", and fitly set|strong="H3427".
12 Os seus olhos são como os olhos das pombas na beira de um riacho; pombas brancas como leite, banhando-se ao lado da correnteza.
13 His cheeks|strong="H3895" are as a bed|strong="H6170" of spices|strong="H1314", as sweet|strong="H4840" flowers|strong="H4026": his lips|strong="H8193" like lilies|strong="H7799", dropping|strong="H5197" sweet smelling|strong="H5674" myrrh|strong="H4753".
13 O seu rosto é bonito como um jardim de plantas perfumosas. Os seus lábios são como lírios que deixam cair pingos de mirra preciosa.
14 His hands|strong="H3027" are as gold|strong="H2091" rings|strong="H1550" set|strong="H4390" with the beryl|strong="H8658": his belly|strong="H4578" is as bright|strong="H6247" ivory|strong="H8127" overlaid|strong="H5968" with sapphires|strong="H5601".
14 As suas mãos são bem-feitas e enfeitadas com anéis de ouro e pedras preciosas. A sua cintura é como marfim polido, coberto de
15 His legs|strong="H7785" are as pillars|strong="H5982" of marble|strong="H8336", set|strong="H3245" upon sockets|strong="H0134" of fine gold|strong="H6337": his countenance|strong="H4758" is as Lebanon|strong="H3844", excellent|strong="H0977" as the cedars|strong="H0730".
15 As suas pernas são colunas de mármore assentadas sobre bases de ouro puro. O meu amado parece um dos montes Líbanos e é elegante como os cedros.
16 His mouth|strong="H2441" is most sweet|strong="H4477": yea, he is altogether lovely|strong="H4261". This is my beloved|strong="H1730", and this is my friend|strong="H7453", O daughters|strong="H1323" of Jerusalem|strong="H3389".
16 É doce beijar a sua boca, e tudo nele me agrada. Assim é o meu amado, assim é o meu noivo, mulheres de Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.