Cânticos 4
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Behold, thou art fair|strong="H3303", my love|strong="H7474"; behold, thou art fair|strong="H3303"; thou hast doves’|strong="H3123" eyes|strong="H5869" within|strong="H1157" thy locks|strong="H6777": thy hair|strong="H8181" is as a flock|strong="H5739" of goats|strong="H5795", that appear|strong="H1570" from mount|strong="H2022" Gilead|strong="H1568".
1 Como você é bela, minha querida! Como você é linda! Os seus olhos são como pombas e brilham através do véu. Os seus cabelos são como um rebanho de cabras que descem ondeantes do monte de Gileade.
2 Thy teeth|strong="H8127" are like a flock|strong="H5739" of sheep that are even shorn|strong="H7094", which came up|strong="H5927" from the washing|strong="H7367"; whereof every one bear twins|strong="H8382", and none is barren|strong="H7909" among them.
2 Os seus dentes são como um rebanho de ovelhas recém-tosquiadas, que sobem do lavadouro; cada uma tem o seu par, e nenhuma está faltando.
3 Thy lips|strong="H8193" are like a thread|strong="H2339" of scarlet|strong="H8144", and thy speech|strong="H4057" is comely|strong="H5000": thy temples|strong="H7541" are like a piece|strong="H6400" of a pomegranate|strong="H7416" within|strong="H1157" thy locks|strong="H6777".
3 Os seus lábios são como um fio de escarlate, e a sua boca é linda. As suas faces, como romã partida, brilham através do véu.
4 Thy neck|strong="H6677" is like the tower|strong="H4026" of David|strong="H1732" builded|strong="H1129" for an armoury|strong="H8530", whereon there hang|strong="H8518" a thousand|strong="H0505" bucklers|strong="H4043", all shields|strong="H7982" of mighty men|strong="H1368".
4 O seu pescoço é como a torre de Davi, edificada para arsenal; mil escudos pendem dela, todos escudos de soldados valentes.
5 Thy two|strong="H8147" breasts|strong="H7699" are like two|strong="H8147" young|strong="H6082" roes|strong="H6646" that are twins|strong="H8380", which feed|strong="H7462" among the lilies|strong="H7799".
5 Os seus seios são como duas crias gêmeas de uma gazela, que pastam entre os lírios.
6 Until the day|strong="H3117" break|strong="H6315", and the shadows|strong="H6752" flee away|strong="H5127", I will get|strong="H3212" me to the mountain|strong="H2022" of myrrh|strong="H4753", and to the hill|strong="H1389" of frankincense|strong="H3828".
6 Antes que rompa o dia, e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e à colina do incenso.
7 Thou art all fair|strong="H3303", my love|strong="H7474"; there is no spot|strong="H3971" in thee.
7 Você é toda linda, minha querida, e em você não há defeito.
8 Come|strong="H0935" with me from Lebanon|strong="H3844", my spouse|strong="H3618", with me from Lebanon|strong="H3844": look|strong="H7789" from the top|strong="H7218" of Amana|strong="H0549", from the top|strong="H7218" of Shenir|strong="H8149" and Hermon|strong="H2768", from the lions’|strong="H0738" dens|strong="H4585", from the mountains|strong="H2042" of the leopards|strong="H5246".
8 Venha comigo do Líbano, minha noiva, venha comigo do Líbano. Desça do alto do monte Amana, do alto do Senir e do Hermom, dos covis dos leões, dos montes dos leopardos.
9 Thou hast ravished my heart|strong="H3823", my sister|strong="H0269", my spouse|strong="H3618"; thou hast ravished my heart|strong="H3823" with one|strong="H0259" of thine eyes|strong="H5869", with one|strong="H0259" chain|strong="H6060" of thy neck|strong="H6677".
9 Você roubou meu coração, meu amor, minha noiva; roubou meu coração com um só dos seus olhares, com uma só pérola do seu colar.
10 How fair|strong="H3302" is thy love|strong="H1730", my sister|strong="H0269", my spouse|strong="H3618"! how much better|strong="H2895" is thy love|strong="H1730" than wine|strong="H3196"! and the smell|strong="H7381" of thine ointments|strong="H8081" than all spices|strong="H1314"!
10 Como são agradáveis as suas carícias, meu amor, minha noiva! O seu amor é melhor do que o vinho, e o aroma do seu perfume é mais suave do que todas as especiarias!
11 Thy lips|strong="H8193", O my spouse|strong="H3618", drop|strong="H5197" as the honeycomb|strong="H5317": honey|strong="H1706" and milk|strong="H2461" are under thy tongue|strong="H3956"; and the smell|strong="H7381" of thy garments|strong="H8008" is like the smell|strong="H7381" of Lebanon|strong="H3844".
11 Os seus lábios destilam mel, minha noiva. Mel e leite se acham debaixo da sua língua, e o cheiro dos seus vestidos é como o cheiro do Líbano.
12 A garden|strong="H1588" inclosed|strong="H5274" is my sister|strong="H0269", my spouse|strong="H3618"; a spring|strong="H1530" shut up|strong="H5274", a fountain|strong="H4599" sealed|strong="H2856".
12 Meu amor, minha noiva, você é um jardim fechado, um manancial recluso, uma fonte selada.
13 Thy plants|strong="H7973" are an orchard|strong="H6508" of pomegranates|strong="H7416", with pleasant|strong="H4022" fruits|strong="H6529"; camphire|strong="H3724", with spikenard|strong="H5373",
13 Os seus renovos são um pomar de romãs com frutos excelentes: henas com nardos,
14 Spikenard|strong="H5373" and saffron|strong="H3750"; calamus|strong="H7070" and cinnamon|strong="H7076", with all trees|strong="H6086" of frankincense|strong="H3828"; myrrh|strong="H4753" and aloes|strong="H0174", with all the chief|strong="H7218" spices|strong="H1314":
14 nardo e açafrão, cálamo e cinamomo, com todo tipo de árvores de incenso, mirra e aloés, com todas as principais especiarias.
15 A fountain|strong="H4599" of gardens|strong="H1588", a well|strong="H0875" of living|strong="H2416" waters|strong="H4325", and streams|strong="H5140" from Lebanon|strong="H3844".
15 Você é fonte dos jardins, poço de águas vivas que correm do Líbano! Esposa
16 Awake|strong="H5782", O north wind|strong="H6828"; and come|strong="H0935", thou south|strong="H8486"; blow|strong="H6315" upon my garden|strong="H1588", that the spices|strong="H1314" thereof may flow out|strong="H5140". Let my beloved|strong="H1730" come|strong="H0935" into his garden|strong="H1588", and eat|strong="H0398" his pleasant|strong="H4022" fruits|strong="H6529".
16 Desperte, vento norte, e venha, vento sul! Soprem no meu jardim, para que se derramem os seus aromas. Que o meu amado venha ao seu jardim e coma os seus frutos excelentes!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.