Colossenses 2

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 For|strong="G1063" I would|strong="G2309" that|strong="G1492" ye|strong="G5209" knew|strong="G1492" what great|strong="G2245" conflict|strong="G0073" I have|strong="G2192" for|strong="G4012" you|strong="G5216", and|strong="G2532" for them|strong="G3588" at|strong="G1722" Laodicea|strong="G2993", and|strong="G2532" for as many as|strong="G3745" have|strong="G3708" not|strong="G3756" seen|strong="G3708" my|strong="G3450" face|strong="G4383" in|strong="G1722" the flesh|strong="G4561";
1 Ayu bowabow fokarin maiyow kwa isa, naatu Laodicea ekaleisia isah abowabow, i akokok anao kwananowar, naatu sabuw afa ayu men hisusu’ubu auman isah abowabow i anao kwanaso’ob.
2 That|strong="G2443" their|strong="G0846" hearts|strong="G2588" might be comforted|strong="G3870", being knit together|strong="G4822" in|strong="G1722" love|strong="G0026", and|strong="G2532" unto|strong="G1519" all|strong="G3956" riches|strong="G4149" of the full assurance|strong="G4136" of understanding|strong="G4907", to|strong="G1519" the acknowledgement|strong="G1922" of the mystery|strong="G3466" of God|strong="G2316", and|strong="G2532" of the Father|strong="G3962", and|strong="G2532" of Christ|strong="G5547";
2 Ayu au kok gagamin iti sabuw dogoroh i kaufair awan nakaratan, naatu yabowamaim naku’ayih saise so’ob tutufin enan naniyan hinab naatu God ana kirikirifot Keriso wanawananamaim hinaso’ob.
3 In|strong="G1722" whom|strong="G3739" are|strong="G1526" hid|strong="G0614" all|strong="G3956" the treasures|strong="G2344" of wisdom|strong="G4678" and|strong="G2532" knowledge|strong="G1108".
3 Keriso akisin maiyow i ata ukwar rerekab isan ana so’ob an, naatu so’ob gewasih etei nugunug na’atube awan ma’afut ma’atan ema’am.
4 And|strong="G1161" this|strong="G5124" I say|strong="G3004", lest|strong="G3361" any man|strong="G5100" should beguile|strong="G3884" you|strong="G5209" with|strong="G1722" enticing words|strong="G4086".
4 A tur ao’owen, orot babin men ta veya kwanitin a natain nifufuwimih, ana tur nayare hamehamen mumunin nao men kwananowar.
5 For|strong="G1063" though|strong="G1487" I be absent|strong="G0548" in the flesh|strong="G4561", yet|strong="G0235" am I|strong="G1510" with|strong="G4862" you|strong="G5213" in the spirit|strong="G4151", joying|strong="G5463" and|strong="G2532" beholding|strong="G0991" your|strong="G5216" order|strong="G5010", and|strong="G2532" the stedfastness|strong="G4733" of your|strong="G5216" faith|strong="G4102" in|strong="G1519" Christ|strong="G5547".
5 Basit ayu biyau’umaim i kwaboyouwu baise ayubu’umaim i bairit tama’am. Kwa a baitumatum Keriso wanawananamaim kwafatum badowan kwabatabat isan, ayu i abiyasisir yawas tutufin Keriso’omaim.
6 As|strong="G5613" ye have|strong="G3880" therefore|strong="G3767" received|strong="G3880" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" the Lord|strong="G2962", so walk ye|strong="G4043" in|strong="G1722" him|strong="G0846":
6 Keriso kwaibasit a Regahamih kwabai, imih Jesu wanawanan kwanarun i ana kokomaim kwanama.
7 Rooted|strong="G4492" and|strong="G2532" built up|strong="G2026" in|strong="G1722" him|strong="G0846", and|strong="G2532" stablished|strong="G0950" in|strong="G1722" the faith|strong="G4102", as|strong="G2531" ye have been taught|strong="G1321", abounding|strong="G4052" there|strong="G0846"in|strong="G1722" with|strong="G1722" thanksgiving|strong="G2169".
7 A wairoroh Jesu wanawanan na’of barur, a yawas i tafanamaim kwanawowab naatu a baitumatum nara’at fair nab hibi’obaiyi na’atube. Naatu dogor merarayow awan nakaratan.
8 Beware|strong="G0991" lest|strong="G3361" any man|strong="G5100" spoil|strong="G4812" you|strong="G5209" through|strong="G1223" philosophy|strong="G5385" and|strong="G2532" vain|strong="G2756" deceit|strong="G0539", after|strong="G2596" the tradition|strong="G3862" of men|strong="G0444", after|strong="G2596" the rudiments|strong="G4747" of the world|strong="G2889", and|strong="G2532" not|strong="G3756" after|strong="G2596" Christ|strong="G5547".
8 Kwana’itin gewas men yait ta orot ana so’obamaim nifufuwi nanawiyi dibur kwanarunamih, iti bai’obaiyen, i orot hiyabunibun re enan naatu iti tafaram ana sabuw hai ofafar hio hikikirum, i hiyabunibun enan men Keriso biyanane enan.
9 For|strong="G3754" in|strong="G1722" him|strong="G0846" dwelleth|strong="G2730" all|strong="G3956" the fulness|strong="G4138" of the Godhead|strong="G2320" bodily|strong="G4985".
9 Anayabin Keriso biyan i God biyan tutufin etei nati’imaim ema’am.
10 And|strong="G2532" ye are|strong="G2075" complete|strong="G4137" in|strong="G1722" him|strong="G0846", which|strong="G3739" is|strong="G2076" the head|strong="G2776" of all|strong="G3956" principality|strong="G0746" and|strong="G2532" power|strong="G1849":
10 Imih o Keriso inabaib ana veya yawas tutufin etei boro inab naatu o biya tutufin etei God boro niwani. Anayabin o Keriso ana kou’ayomaim kuma’am, i ana aiwob i auyomtoro’ot, yoyom bonawiyenayah naatu roubabaruwen hai aiwob etei hai fair tafahimaim.
11 In|strong="G1722" whom|strong="G3739" also|strong="G2532" ye are circumcised|strong="G4059" with the circumcision|strong="G4061" made without hands|strong="G0886", in|strong="G1722" putting off|strong="G0555" the body|strong="G4983" of the sins|strong="G0266" of the flesh|strong="G4561" by|strong="G1722" the circumcision|strong="G4061" of Christ|strong="G5547":
11 Kwa kwana Keriso nowan kwamamatar i men orot hai a’afuw hibimatarimaim kwa a’ar hi’afuw kwana Keriso nowan kwa mataramih. Baise Keriso taiyuwin ana a’afuwamaim dogor a kakafin e’afuw bosair.
12 Buried with|strong="G4916" him|strong="G0846" in|strong="G1722" baptism|strong="G0908", where|strong="G3739"in|strong="G1722" also|strong="G2532" ye are risen with|strong="G4891" him through|strong="G1223" the faith|strong="G4102" of the operation|strong="G1753" of God|strong="G2316", who hath raised|strong="G1453" him|strong="G0846" from|strong="G1537" the dead|strong="G3498".
12 Anayabin bapataito kwabaib ana veya’amaim, kwa i Keriso bairi hubemaim hitouni; naatu God ana fairamaim Jesu morobone biyawas ana maramaim, kwa auman abaitumatumamaim God yawas it kwamisir maiye.
13 And|strong="G2532" you|strong="G5209", being|strong="G5607" dead|strong="G3498" in|strong="G1722" your|strong="G3588" sins|strong="G3900" and|strong="G2532" the uncircumcision|strong="G0203" of your|strong="G5216" flesh|strong="G4561", hath he quickened together|strong="G4806" with|strong="G4862" him|strong="G0846", having forgiven|strong="G5483" you|strong="G5213" all|strong="G3956" trespasses|strong="G3900";
13 Kwa ayubimaim i kwamorob, anayabin a bowabow kakafinamaim naatu Ufun Sabuw aur ofafar en. Baise Keriso wanawananamaim God kwa yawas it, naatu ata kakafih etei notawiyen.
14 Blotting out|strong="G1813" the handwriting|strong="G5498" of ordinances|strong="G1378" that|strong="G3739" was|strong="G2258" against|strong="G2596" us|strong="G2257", which was contrary|strong="G5227" to us|strong="G2254", and|strong="G2532" took|strong="G0142" it|strong="G0846" out of|strong="G1537" the way|strong="G3319", nailing|strong="G4338" it|strong="G0846" to his cross|strong="G4716";
14 Ata kakafih etei sasamen, abisa ofafar eo men tabi’ufunun ana bit tabaib. Naatu ata kakafih etei fefemaim hikirumen hi’inu’in bai in Jesu onaf afe’en hio’onaf ana veya’amaim gurus.
15 And having spoiled|strong="G0554" principalities|strong="G0746" and|strong="G2532" powers|strong="G1849", he made a shew|strong="G1165" of them openly|strong="G3954", triumphing over|strong="G2358" them|strong="G0846" in|strong="G1722" it|strong="G0846".
15 Naatu onaf afe’en Keriso taiyuwin afiy hai bonawiyenayan ana fair rufam tit bebeyan i’obaiyit kakafin wasatan.
16 Let|strong="G2919" no|strong="G3361" man|strong="G5100" therefore|strong="G3767" judge|strong="G2919" you|strong="G5209" in|strong="G1722" meat|strong="G1035", or|strong="G2228" in|strong="G1722" drink|strong="G4213", or|strong="G2228" in|strong="G1722" respect|strong="G3313" of an holyday|strong="G1859", or|strong="G2228" of the new moon|strong="G3561", or|strong="G2228" of the sabbath|strong="G4521" days:
16 Imih o a bay ku’aa o a harew kutomatom men yait ta nao fafarimih, na’atube veya gagamih, o sumar bebegawan ana hiyuw, o Baiyarir ana veya men kwanabi’ufunun isan sabuw men hina’uwimih.
17 Which|strong="G3739" are|strong="G2076" a shadow|strong="G4639" of things to come|strong="G3195"; but|strong="G1161" the body|strong="G4983" is of Christ|strong="G5547".
17 Iti sawar etei i ina’inan na’atube, uwatanah no marasika hima’am imaim i’obaiyih God hikwakwafir, abisa boro uf tamamatar isan. Baise Keriso i na sawar hai yabih anababatun sinaf himatar, imih nati sawar atamanih i sawar.
18 Let no man|strong="G3367" beguile|strong="G2603" you|strong="G5209" of your reward|strong="G2603" in|strong="G1722" a voluntary|strong="G2309" humility|strong="G5012" and|strong="G2532" worshipping|strong="G2356" of angels|strong="G0032", intruding into|strong="G1687" those things which|strong="G3739" he hath|strong="G3708" not|strong="G3361" seen|strong="G3708", vainly|strong="G1500" puffed up|strong="G5448" by|strong="G5259" his|strong="G0846" fleshly|strong="G4561" mind|strong="G3563",
18 Men yait ta taiyuwin ufunane ana itinin nigewasin nayara’iy nao, ayu i ina’inan afa aitah, tounamatar hai kwafirinamaim tanakwafir. Nati sabuw isah men kwanibasit hina’uwi, sabuw bai’o’orotoyah hai not moumurih.
19 And|strong="G2532" not|strong="G3756" holding|strong="G2902" the Head|strong="G2776", from|strong="G1537" which|strong="G3739" all|strong="G3956" the body|strong="G4983" by|strong="G1223" joints|strong="G0860" and|strong="G2532" bands|strong="G4886" having nourishment ministered|strong="G2023", and|strong="G2532" knit together|strong="G4822", increaseth with|strong="G0837" the increase|strong="G0838" of God|strong="G2316".
19 Nati sabuw Keriso biyanamaim hai murab i turu’um. Keriso i ukwarin. Naatu it etei i biyan turin, yabin it etei i ana murab fokarinamaim irarit, naatu God ana kokomaim tara’at ata not etataseseb.
20 Wherefore|strong="G3767" if|strong="G1487" ye be dead|strong="G0599" with|strong="G4862" Christ|strong="G5547" from|strong="G0575" the rudiments|strong="G4747" of the world|strong="G2889", why|strong="G5101", as though|strong="G5613" living|strong="G2198" in|strong="G1722" the world|strong="G2889", are ye subject to ordinances|strong="G1379",
20 Kwa i Keriso bairi kwamorob naatu iti tafaram ana afiy hai bonawiyenane rufami. Baise aisim kwama’am ana itinin i iti tafaram nowanabe? Aisim sawar iti na’atube kwabi’ufunun?
21 (Touch|strong="G0680" not|strong="G3361"; taste|strong="G1089" not|strong="G3366"; handle|strong="G2345" not|strong="G3366";
21 Iti bay men kwana’aan, nati men kwanakartubun, iti men kwanabutubun,
22 Which|strong="G3739" all|strong="G3956" are|strong="G2076" to|strong="G1519" perish|strong="G5356" with the using|strong="G0671";) after|strong="G2596" the commandments|strong="G1778" and|strong="G2532" doctrines|strong="G1319" of men|strong="G0444"?
22 sawar iti etei i orot hai bai’obaiyen, bay i anin isan matar imih etei tanaa.
23 Which|strong="G3748" things|strong="G3056" have|strong="G2076" indeed|strong="G3303" a shew|strong="G2192" of wisdom|strong="G4678" in|strong="G1722" will worship|strong="G1479", and|strong="G2532" humility|strong="G5012", and|strong="G2532" neglecting|strong="G0857" of the body|strong="G4983"; not|strong="G3756" in|strong="G1722" any|strong="G5100" honour|strong="G5092" to|strong="G4314" the satisfying|strong="G4140" of the flesh|strong="G4561".
23 Iti sawar etei i gewasih, anayabin boro nibaisit tanayoyoban gewas, tanayohar gewas, naatu taiyuwit boro tana yara’iyit tanakakaf, baise boro men nanunuw gewas. Anayabin orot babin ana not kakafin sinaf isan not ekukura’ara’ah boro men karam tanahirimih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.