Colossenses 1
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Paul|strong="G3972", an apostle|strong="G0652" of Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" by|strong="G1223" the will|strong="G2307" of God|strong="G2316", and|strong="G2532" Timotheus|strong="G5095" our brother|strong="G0080",
1 Ayu Paul God ana kokomaim rubinu, Keriso Jesu ana tur abarayan amatar, taituwa Timothy airi.
2 To the saints|strong="G0040" and|strong="G2532" faithful|strong="G4103" brethren|strong="G0080" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" which are at|strong="G1722" Colosse|strong="G2857": Grace|strong="G5485" be unto you|strong="G5213", and|strong="G2532" peace|strong="G1515", from|strong="G0575" God|strong="G2316" our|strong="G2257" Father|strong="G3962" and|strong="G2532" the Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
2 Kwa God ana sabuw kakafiyih naatu bosunusunubayah Keriso wanawananamaim, nati Colosai wanawanan kwama’am etei a merar ayiy.
3 We give thanks|strong="G2168" to God|strong="G2316" and|strong="G2532" the Father|strong="G3962" of our|strong="G2257" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", praying|strong="G4336" always|strong="G3842" for|strong="G4012" you|strong="G5216",
3 Aki Mar etei kwa isa ayoyoyoban ana maramaim, ata Regah Jesu Keriso Tamah God ana merar ayiy.
4 Since we heard|strong="G0191" of your|strong="G5216" faith|strong="G4102" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424", and|strong="G2532" of the love|strong="G0026" which ye have to|strong="G1519" all|strong="G3956" the saints|strong="G0040",
4 Anayabin kwa ata Regah Jesu Keriso kwabitumitum naatu God ana sabuw kwabiyabuwih ana tur hina hio anowar.
5 For|strong="G1223" the hope|strong="G1680" which is laid up|strong="G0606" for you|strong="G5213" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772", whereof|strong="G3739" ye heard before|strong="G4257" in|strong="G1722" the word|strong="G3056" of the truth|strong="G0225" of the gospel|strong="G2098";
5 Tur anababatun Tur Gewasin wantoro’ot hina hio kwanonowar ana veya’amaim, kwa a baitumatum naatu a yabow etei i mar ana yasisir isan nuhi fot kwama kwakakaif.
6 Which is come|strong="G3918" unto|strong="G1519" you|strong="G5209", as|strong="G2531" it is in|strong="G1722" all|strong="G3956" the world|strong="G2889"; and|strong="G2532" bringeth forth fruit|strong="G2592", as|strong="G2531" it doth also|strong="G2532" in|strong="G1722" you|strong="G5213", since|strong="G0575" the day|strong="G2250" ye heard|strong="G0191" of it, and|strong="G2532" knew|strong="G1921" the grace|strong="G5485" of God|strong="G2316" in|strong="G1722" truth|strong="G0225":
6 Tur Gewasin ana baigegewasin i tit tafaram wanawanan tuw ra’at orot babin hai yawas ebobotabitabir, ana itinin i boubuntoro’ot hina, manaw kabeber isan hio kwanowar, turobe kwaso’ob naniyan kwabaib, na’atube emamatar.
7 As|strong="G2531" ye|strong="G3129" also|strong="G2532" learned|strong="G3129" of|strong="G0575" Epaphras|strong="G1889" our|strong="G2257" dear|strong="G0027" fellowservant|strong="G4889", who|strong="G3739" is|strong="G2076" for|strong="G5228" you|strong="G5216" a faithful|strong="G4103" minister|strong="G1249" of Christ|strong="G5547";
7 Iti tur etei i aki bow turai wabin Epaphras, Keriso ana bowayan gewasin ta, aki efani manaw kabeber Godane bai na eo kwanonowar,
8 Who|strong="G3588" also|strong="G2532" declared|strong="G1213" unto us|strong="G2254" your|strong="G5216" love|strong="G0026" in|strong="G1722" the Spirit|strong="G4151".
8 Aki auman kwa mi’itube Anun Kakafiyin yabow bit isan, eo anowar.
9 For|strong="G1223" this|strong="G5124" cause|strong="G1223" we|strong="G2249" also|strong="G2532", since|strong="G0575" the day|strong="G2250" we heard|strong="G0191" it, do|strong="G3973" not|strong="G3756" cease|strong="G3973" to pray|strong="G4336" for|strong="G5228" you|strong="G5216", and|strong="G2532" to desire|strong="G0154" that|strong="G2443" ye might be filled with|strong="G4137" the knowledge|strong="G1922" of his|strong="G0846" will|strong="G2307" in|strong="G1722" all|strong="G3956" wisdom|strong="G4678" and|strong="G2532" spiritual|strong="G4152" understanding|strong="G4907";
9 Ana’an nati isan, aki tur anonowar ana veya, kwa isa mar etei ayoyoban God abifefeyan, kwa ayawasamaim abisa sinaf isan ekokok saise so’ob tutufin etei ni’obaiyi. Naatu ayoyoyoban ayubine ana so’ob buriburih auman nit ukwar hina rerekab, sawar etei hai yabih kwanaso’ob.
10 That|strong="G4043" ye|strong="G5209" might walk|strong="G4043" worthy|strong="G0516" of the Lord|strong="G2962" unto|strong="G1519" all|strong="G3956" pleasing|strong="G0699", being fruitful|strong="G2592" in|strong="G1722" every|strong="G3956" good|strong="G0018" work|strong="G2041", and|strong="G2532" increasing|strong="G0837" in|strong="G1519" the knowledge|strong="G1922" of God|strong="G2316";
10 Aki iti na’atube ayoyoyoban saise yawas gewasin Regah ekokok na’atube kwanama, mar etei a sinafumaim Regah boro niyasisir. A bowabow tata’ane gewasih kwabowabow boro ro’on namatar. Naatu God ana so’obamaim anot nara’at natasasar.
11 Strengthened|strong="G1412" with|strong="G1722" all|strong="G3956" might|strong="G1411", according to|strong="G2596" his|strong="G0846" glorious|strong="G1391" power|strong="G2904", unto|strong="G1519" all|strong="G3956" patience|strong="G5281" and|strong="G2532" longsuffering|strong="G3115" with|strong="G3326" joyfulness|strong="G5479";
11 Naatu i ana fair bonamanamarinamaim nakura’ara’ahi, saise kwa boro biyababan gagamih wanawanan wainabi ana ef boro kwanaso’ob yate nanub.
12 Giving thanks|strong="G2168" unto the Father|strong="G3962", which hath made|strong="G2427" us|strong="G2248" meet|strong="G2427" to|strong="G1519" be partakers|strong="G3310" of the inheritance|strong="G2819" of the saints|strong="G0040" in|strong="G1722" light|strong="G5457":
12 Yasisiramaim Tamat ana merar kwanay, anayabin i ana sinafumaim ef botawiy ana baibasit itit, ana sabuw kakafiyih bairi aiwob marakawin ninowat tanafaram.
13 Who|strong="G3739" hath delivered|strong="G4506" us|strong="G2248" from|strong="G1537" the power|strong="G1849" of darkness|strong="G4655", and|strong="G2532" hath translated|strong="G3179" us into|strong="G1519" the kingdom|strong="G0932" of his|strong="G0846" dear|strong="G0026" Son|strong="G5207":
13 Gugumin kakafin ana fairane iyawasit naatu nawiyit tatit I Natun ebiyabow ana aiwob wanawanan yariyit.
14 In|strong="G1722" whom|strong="G3739" we have|strong="G2192" redemption|strong="G0629" through|strong="G1223" his|strong="G0846" blood|strong="G0129", even the forgiveness|strong="G0859" of sins|strong="G0266":
14 I Natun wanawananamaim it rufamit tatit ata bowabow kakafih notawiyen.
15 Who|strong="G3739" is|strong="G2076" the image|strong="G1504" of the invisible|strong="G0517" God|strong="G2316", the firstborn|strong="G4416" of every|strong="G3956" creature|strong="G2937":
15 Keriso i God wa’iwa’irin ana itinin bai na irerereb ta’itin. Natun orot ain fewawawar sawar etei himamatar hai ukwarin
16 For|strong="G3754" by|strong="G1722" him|strong="G0846" were|strong="G2936" all things|strong="G3956" created|strong="G2936", that are|strong="G3588" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772", and|strong="G2532" that are|strong="G3588" in|strong="G1909" earth|strong="G1093", visible|strong="G3707" and|strong="G2532" invisible|strong="G0517", whether|strong="G1535" they be thrones|strong="G2362", or|strong="G1535" dominions|strong="G2963", or|strong="G1535" principalities|strong="G0746", or|strong="G1535" powers|strong="G1849": all things|strong="G3956" were created|strong="G2936" by|strong="G1223" him|strong="G0846", and|strong="G2532" for|strong="G1519" him|strong="G0846":
16 Anayabin Ine sawar tutufin etei God imataren; sawar iti tafaram wanawanan naatu sawar no mar wanawanan ta’i’itah naatu men ta’i’itah etei, na’atube aiwob, wagabur, fair, bonawiyenayah, roubabaruwenayah, etei God awanamaim eo himatar naatu i isan sinaf himatar.
17 And|strong="G2532" he|strong="G0846" is|strong="G2076" before|strong="G4253" all things|strong="G3956", and|strong="G2532" by|strong="G1722" him|strong="G0846" all things|strong="G3956" consist|strong="G4921".
17 I mat ma’abo sawar uf himatar naatu ana fair wanawananamaim sawar etei hai efanamaim iu’uman hifokar ti’inu’in.
18 And|strong="G2532" he|strong="G0846" is|strong="G2076" the head|strong="G2776" of the body|strong="G4983", the church|strong="G1577": who|strong="G3739" is|strong="G2076" the beginning|strong="G0746", the firstborn|strong="G4416" from|strong="G1537" the dead|strong="G3498"; that|strong="G2443" in|strong="G1722" all|strong="G3956" things he|strong="G0846" might|strong="G1096" have the preeminence|strong="G4409".
18 Jesu i ekaleisia tutufin etei ana ukwarin, yawas an anababatun naatu murumurubih wanawanahimaim I wantoro’ot morobone misir maiye kek ain wan etutufuw na’atube. Imih sawar tutufin etei’imak i akisin ebi’ukwarin.
19 For|strong="G3754" it pleased|strong="G2106" the Father that in|strong="G1722" him|strong="G0846" should|strong="G2730" all|strong="G3956" fulness|strong="G4138" dwell|strong="G2730";
19 Anayabin God iyasisir men kafaita, imih i taiyuwin ana itinin bai na Jesu wanawananamaim run ma.
20 And|strong="G2532", having made peace|strong="G1517" through|strong="G1223" the blood|strong="G0129" of his|strong="G0846" cross|strong="G4716", by|strong="G1223" him|strong="G0846" to reconcile|strong="G0604" all things|strong="G3956" unto|strong="G1519" himself|strong="G0846"; by|strong="G1223" him|strong="G0846", I say, whether|strong="G1535" they be things|strong="G3588" in|strong="G1909" earth|strong="G1093", or|strong="G1535" things|strong="G3588" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772".
20 Naatu Jesu ana morobomaim mar tafaram God bai na ita’imon tounuw matar Jesu ana rara onaf afe’enamaim suwa re’er ana veya God tufuw e’afuw.
21 And|strong="G2532" you|strong="G5209", that were|strong="G5607" sometime|strong="G4218" alienated|strong="G0526" and|strong="G2532" enemies|strong="G2190" in|strong="G1271" your mind|strong="G1271" by|strong="G1722" wicked|strong="G4190" works|strong="G2041", yet|strong="G1161" now|strong="G3570" hath he reconciled|strong="G0604"
21 Marasika kwa i bowabow kakafih kwanotanot naatu kwasisinaf, imih God ana kamabiy kwamatar ef yok na’in kwama’am.
22 In|strong="G1722" the body|strong="G4983" of his|strong="G0846" flesh|strong="G4561" through|strong="G1223" death|strong="G2288", to present|strong="G3936" you|strong="G5209" holy|strong="G0040" and|strong="G2532" unblameable|strong="G0299" and|strong="G2532" unreproveable|strong="G0410" in|strong="G2714" his|strong="G0846" sight|strong="G2714":
22 Baise boun i Natun Keriso biyan momorobomaim kwa I ana tounuw kwamatar, saise kwa yayasairen kwamatar, aur kato en biya etei sasouwin nanamaim boro kwanatit.
23 If|strong="G1489" ye continue in|strong="G1961" the faith|strong="G4102" grounded|strong="G2311" and|strong="G2532" settled|strong="G1476", and|strong="G2532" be not|strong="G3361" moved away|strong="G3334" from|strong="G0575" the hope|strong="G1680" of the gospel|strong="G2098", which|strong="G3739" ye have heard|strong="G0191", and which was preached|strong="G2784" to|strong="G1722" every|strong="G3956" creature|strong="G2937" which is under|strong="G5259" heaven|strong="G3772"; whereof|strong="G3739" I|strong="G1473" Paul|strong="G3972" am made|strong="G1096" a minister|strong="G1249";
23 A baitumatum kwanabotan kwananan na’at basit, kwanabatkikin gewas a dariniwa’an kwanabat, tur gewasin kwanowar nuhifot kwama’ama men kwanihamiy. Anayabin nati tur gewasin kwanonowar i tafaram wanawanan tutufin etei tibibinan, ayu Paul auman nati tur gewasin isan ai’akir abowabow.
24 Who|strong="G3739" now|strong="G3568" rejoice|strong="G5463" in|strong="G1722" my|strong="G3450" sufferings|strong="G3804" for|strong="G5228" you|strong="G5216", and|strong="G2532" fill up|strong="G0466" that which is behind|strong="G5303" of the afflictions|strong="G2347" of Christ|strong="G5547" in|strong="G1722" my|strong="G3450" flesh|strong="G4561" for|strong="G5228" his|strong="G0846" body’s|strong="G4983" sake|strong="G5228", which|strong="G3739" is|strong="G2076" the church|strong="G1577":
24 Naatu boun ayu biyababan kwa isa abaib, i abiyasisir, anayabin Keriso ana ekaleisia isah biyan bababan na’atube turin anibais biyou nababan yomanin ana’asa’ub.
25 Whereof|strong="G3739" I|strong="G1473" am made|strong="G1096" a minister|strong="G1249", according to|strong="G2596" the dispensation|strong="G3622" of God|strong="G2316" which is given|strong="G1325" to me|strong="G3427" for|strong="G1519" you|strong="G5209", to fulfil|strong="G4137" the word|strong="G3056" of God|strong="G2316";
25 Naatu ayu i God ana ekaleisia isan bowamih rubinu, bowabow iti itu, kwa a ma gewas isan tur etei ana binan yomanin ana’asa’ub.
26 Even the mystery|strong="G3466" which hath been hid|strong="G0613" from|strong="G0575" ages|strong="G0165" and|strong="G2532" from|strong="G0575" generations|strong="G1074", but|strong="G1161" now|strong="G3570" is made manifest|strong="G5319" to|strong="G0040" his|strong="G0846" saints|strong="G0040":
26 Iti tur i God ana kirikirifot, marasika sabuw hitutufuw yabunibun renan matahimaim ibun wa’ir in, baise boun i bai tit ana sabuw etei nahimaim ebirerereb.
27 To whom|strong="G3739" God|strong="G2316" would|strong="G2309" make known|strong="G1107" what|strong="G5101" is the riches|strong="G4149" of the glory|strong="G1391" of this|strong="G5127" mystery|strong="G3466" among|strong="G1722" the Gentiles|strong="G1484"; which|strong="G3739" is|strong="G2076" Christ|strong="G5547" in|strong="G1722" you|strong="G5213", the hope|strong="G1680" of glory|strong="G1391":
27 Iti kirikirifot i God yakitifuw ana sabuw itih, hitab hitatit Eteni Sabuw isah tirerereb, saise kirikirifot ana yasisir hita’itin. Naatu kirikirifot i Jesu Keriso wanawananamaim kwanarun naatu kwa nuhi nafot God ana aiwobomaim boro ana marakaw bonamanamarin bairi kwafaram.
28 Whom|strong="G3739" we|strong="G2249" preach|strong="G2605", warning|strong="G3560" every|strong="G3956" man|strong="G0444", and|strong="G2532" teaching|strong="G1321" every|strong="G3956" man|strong="G0444" in|strong="G1722" all|strong="G3956" wisdom|strong="G4678"; that|strong="G2443" we may present|strong="G3936" every|strong="G3956" man|strong="G0444" perfect|strong="G5046" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424":
28 Imih God ana so’ob aki biti’imaim Keriso I abibinan sabuw etei nahimaim, sabuw abimatnuwih naatu abi’obaiyih saise Keriso wanawananamaim hinarun nakusouwih ana bow anan God nanamaim ana tit
29 Whereunto|strong="G1519" I|strong="G2872" also|strong="G2532" labour|strong="G2872", striving|strong="G0075" according to|strong="G2596" his|strong="G0846" working|strong="G1753", which worketh|strong="G1754" in|strong="G1722" me|strong="G1698" mightily|strong="G1411".
29 Iti bowabow baisawarin isan abow ai’akir yuwou a’asfufur, anayabin i ana fair ayu wanawana’umaim ma kura’ara’ahu abowabow.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.