Atos 5
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 But|strong="G1161" a certain|strong="G5100" man|strong="G0435" named|strong="G3686" Ananias|strong="G0367", with|strong="G4862" Sapphira|strong="G4551" his|strong="G0846" wife|strong="G1135", sold|strong="G4453" a possession|strong="G2933",
1 Orot wabin Ananias aawan Sapphira hairi auman hai sawar turin hiya’aitit sabuw hitubun.
2 And|strong="G2532" kept back|strong="G3557" part of|strong="G0575" the price|strong="G5092", his|strong="G0846" wife|strong="G1135" also|strong="G2532" being privy|strong="G4894" to it, and|strong="G2532" brought|strong="G5342" a certain|strong="G5100" part|strong="G3313", and laid|strong="G5087" it at|strong="G3844" the apostles’|strong="G0652" feet|strong="G4228".
2 Naatu kabay turin i botan, aawan i so’ob, naatu i ana baibasit auman iwa’an, turinawat bai in tur abarayah nahimaim ihouw ra’iy.
3 But|strong="G1161" Peter|strong="G4074" said|strong="G2036", Ananias|strong="G0367", why|strong="G5101" hath|strong="G4137" Satan|strong="G4567" filled|strong="G4137" thine|strong="G4675" heart|strong="G2588" to lie|strong="G5574" to the|strong="G4151" Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151", and|strong="G2532" to keep back|strong="G3557" part of|strong="G0575" the price|strong="G5092" of the land|strong="G5564"?
3 Peter Ananias isan eo, “Aisim Satan not kakafin dogor wanawanan yaru’uy Anun Kakafiyin matanamaim ifuwen, a me hitutubun kabay turin o isa ibotan?
4 Whiles it remained|strong="G3306", was it|strong="G3306" not|strong="G3780" thine own|strong="G4671"? and|strong="G2532" after it was sold|strong="G4097", was it|strong="G5225" not|strong="G3780" in|strong="G1722" thine own|strong="G4674" power|strong="G1849"? why|strong="G5101" hast thou conceived|strong="G5087" this|strong="G5124" thing|strong="G4229" in|strong="G1722" thine|strong="G4675" heart|strong="G2588"? thou hast|strong="G5574" not|strong="G3756" lied|strong="G5574" unto men|strong="G0444", but|strong="G0235" unto God|strong="G2316".
4 Inaso’ob iti me i o nowa, baise o a baibasitamaim sabuw hitubun, naatu sabuw hitutubun ufunamaim iti kabay i o nowa. Aisim iti na’atube isinaf? O men orot ifuw, baise God ifuw.”
5 And|strong="G1161" Ananias|strong="G0367" hearing|strong="G0191" these|strong="G5128" words|strong="G3056" fell down|strong="G4098", and gave up the ghost|strong="G1634": and|strong="G2532" great|strong="G3173" fear|strong="G5401" came|strong="G1096" on|strong="G1909" all|strong="G3956" them|strong="G0191" that|strong="G3588" heard|strong="G0191" these things|strong="G5023".
5 Ananias tur iti nonowar ana maramaim an uy re morob, sabuw etei’imak tur iti hinonowar hai hibir ra’at.
6 And|strong="G1161" the young men|strong="G3501" arose|strong="G0450", wound|strong="G4958" him|strong="G0846" up|strong="G4958", and|strong="G2532" carried|strong="G1627" him out|strong="G1627", and|strong="G2532" buried|strong="G2290" him.
6 Oro’orot boubuh hina hirun biyan hibai hisum hibai hin rahemaim hiyai.
7 And|strong="G1161" it was|strong="G1096" about|strong="G5613" the space|strong="G1292" of three|strong="G5140" hours|strong="G5610" after, when his|strong="G0846" wife|strong="G1135", not|strong="G3361" knowing|strong="G1492" what|strong="G3588" was done|strong="G1096", came in|strong="G1525".
7 Three hours na’atube sasawar ufunamaim aawan babin na tit, i men so’ob Ananias isan abisa mamatar.
8 And|strong="G1161" Peter|strong="G4074" answered|strong="G0611" unto her|strong="G0846", Tell|strong="G2036" me|strong="G3427" whether|strong="G1487" ye sold|strong="G0591" the land|strong="G5564" for so much|strong="G5118"? And|strong="G1161" she said|strong="G2036", Yea|strong="G3483", for so much|strong="G5118".
8 Peter babin ibatiy, “Ku’o gewas anowar, aaw airi a me hitutubun baiyanaban ana fofonin iti kwabai?” Babin iya’afut eo, “Me hitutubun ana baiyan etei i nati.”
9 Then|strong="G1161" Peter|strong="G4074" said|strong="G2036" unto|strong="G4314" her|strong="G0846", How is it|strong="G5101" that|strong="G3754" ye|strong="G5213" have agreed together|strong="G4856" to tempt|strong="G3985" the Spirit|strong="G4151" of the Lord|strong="G2962"? behold|strong="G2400", the feet|strong="G4228" of them|strong="G3588" which have buried|strong="G2290" thy|strong="G4675" husband|strong="G0435" are at|strong="G1909" the door|strong="G2374", and|strong="G2532" shall carry|strong="G1627" thee|strong="G4571" out|strong="G1627".
9 Peter babin isan eo, “Aisim aaw airi kwaibasit, Regah Anunin kwarutubun? Oro’orot iyab o aaw hibai hin hiya’iy i nati etawanamaim tebatabat o hina’abar kwananamih.”
10 Then|strong="G1161" fell she down|strong="G4098" straightway|strong="G3916" at|strong="G3844" his|strong="G0846" feet|strong="G4228", and|strong="G2532" yielded up the ghost|strong="G1634": and|strong="G1161" the young men|strong="G3495" came in|strong="G1525", and|strong="G1161" found|strong="G2147" her|strong="G0846" dead|strong="G3498", and|strong="G2532", carrying|strong="G1627" her forth|strong="G1627", buried|strong="G2290" her by|strong="G4314" her|strong="G0846" husband|strong="G0435".
10 Mar ta’imon babin Peter anamaim ra’iy rab morob, oro’orot boubuh hina hirur babin morob inu’in hi’itin hi’abar hin aawan sisibinamaim hiyai.
11 And|strong="G2532" great|strong="G3173" fear|strong="G5401" came|strong="G1096" upon|strong="G1909" all|strong="G3650" the church|strong="G1577", and|strong="G2532" upon|strong="G1909" as many as|strong="G3956" heard|strong="G0191" these things|strong="G5023".
11 Sawar iti mamatar ekaleisia sabuw naatu sabuw afa auman iti tur hinonowar hi’oror sa’irih naatu hai hibir ra’at.
12 And|strong="G1161" by|strong="G1223" the hands|strong="G5495" of the apostles|strong="G0652" were|strong="G1096" many|strong="G4183" signs|strong="G4592" and|strong="G2532" wonders|strong="G5059" wrought among|strong="G1722" the people|strong="G2992"; (and|strong="G2532" they were|strong="G2258" all|strong="G0537" with one accord|strong="G3661" in|strong="G1722" Solomon’s|strong="G4672" porch|strong="G4745".
12 Tur Abarayah ina’inan naatu baifofofor moumurih maiyow sabuw wanawanahimaim hisisinaf. Naatu baitumatumayah hai rou’ay mar etei i Solomon ana sebosebomaim hiruru’ay.
13 And|strong="G1161" of the rest|strong="G3062" durst|strong="G5111" no man|strong="G3762" join himself|strong="G2853" to them|strong="G0846": but|strong="G0235" the people|strong="G2992" magnified|strong="G3170" them|strong="G0846".
13 Orot babin ufunane men karam boro hitakofanih, basit baitumatumayah hai gewasih isan sabuw wabih hibobora’ara’ah.
14 And|strong="G1161" believers|strong="G4100" were|strong="G4369" the more|strong="G3123" added|strong="G4369" to the Lord|strong="G2962", multitudes|strong="G4128" both|strong="G5037" of men|strong="G0435" and|strong="G2532" women|strong="G1135".)
14 Naatu orot babin iyab Regah hibitumatum hina hirun kou’ay yayababar yen ra’at.
15 Insomuch that|strong="G5620" they brought forth|strong="G1627" the sick|strong="G0772" into the streets|strong="G4113", and|strong="G2532" laid|strong="G5087" them on|strong="G1909" beds|strong="G2825" and|strong="G2532" couches|strong="G2895", that|strong="G2443" at the least|strong="G2579" the shadow|strong="G4639" of Peter|strong="G4074" passing by|strong="G2064" might overshadow|strong="G1982" some|strong="G5100" of them|strong="G0846".
15 Rou’obow nati’imaim sabuw sawusawuwih hi’abaren hitit ef gagamih yah emo’em afe’eh naatu ir yah hi’i’inuwih, saise Peter tanan ana youn afa tafahimaim tarabon isan.
16 There came|strong="G4905" also|strong="G1161" a multitude|strong="G4128" out of the cities|strong="G4172" round about|strong="G4038" unto|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", bringing|strong="G5342" sick folks|strong="G0772", and|strong="G2532" them|strong="G3791" which|strong="G3748" were vexed|strong="G3791" with|strong="G5259" unclean|strong="G0169" spirits|strong="G4151": and they were healed|strong="G2323" every one|strong="G0537".
16 Sabuw rou’ay gagamin maiyow hiru’ay, naatu bar merar afa Jerusalem sisibinamaim hima’am hai sabuw sawusawuwih naatu afa afiy kakafih hitoun buriburih hima’am hibuwih hinan etei’imak hiyayawasih.
17 Then|strong="G1161" the high priest|strong="G0749" rose up|strong="G0450", and|strong="G2532" all|strong="G3956" they that were|strong="G3588" with|strong="G4862" him|strong="G0846", (which is|strong="G5607" the sect|strong="G0139" of the Sadducees|strong="G4523",) and were filled|strong="G4130" with indignation|strong="G2205",
17 Firis Gagamin ana ofonah etei naatu Sadducee hai kou’ay bairi hibusuruf tur abarayah isah yah so’ar hibobowen, naatu sinafumaim hiyai.
18 And|strong="G2532" laid|strong="G1911" their|strong="G0846" hands|strong="G5495" on|strong="G1909" the apostles|strong="G0652", and|strong="G2532" put|strong="G5087" them|strong="G0846" in|strong="G1722" the common|strong="G1219" prison|strong="G5084".
18 Tur Abarayah hibow hifatumih naatu hibuwih hin dibur bar gagaminamaim hiyariyih.
19 But|strong="G1161" the angel|strong="G0032" of the Lord|strong="G2962" by|strong="G1223" night|strong="G3571" opened|strong="G0455" the prison|strong="G5438" doors|strong="G2374", and|strong="G5037" brought|strong="G1806" them|strong="G0846" forth|strong="G1806", and said|strong="G2036",
19 Baise gugumin wanawanan Regah ana tounamatar na etawan etei botawiyen tur abarayah iunawiyih hitit, iuwih eo, Tounamatar tur abarayah dibur barane botaitih|alt="angel frees the apostles from the prison" src="cn01911b.tif" size="col" loc="Act 5.19" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="5.19-20"
20 Go|strong="G4198", stand|strong="G2476" and|strong="G2532" speak|strong="G2980" in|strong="G1722" the temple|strong="G2411" to the people|strong="G2992" all|strong="G3956" the words|strong="G4487" of|strong="G2222" this|strong="G3778" life|strong="G2222".
20 “Kwanan Tafaror Bar gagamin wanawanan kwanabat iti yawas boubun ana tur tutufin sabuw etei hai tur kwana’owen.”
21 And|strong="G1161" when they heard|strong="G0191" that, they entered|strong="G1525" into|strong="G1519" the temple|strong="G2411" early in the morning|strong="G3722", and|strong="G2532" taught|strong="G1321". But|strong="G1161" the high priest|strong="G0749" came|strong="G3854", and|strong="G2532" they that were|strong="G3588" with|strong="G4862" him|strong="G0846", and|strong="G2532" called|strong="G4779" the council|strong="G4892" together|strong="G4779", and|strong="G2532" all|strong="G3956" the senate|strong="G1087" of the children|strong="G5207" of Israel|strong="G2474", and|strong="G2532" sent|strong="G0649" to|strong="G1519" the prison|strong="G1201" to have|strong="G0071" them|strong="G0846" brought|strong="G0071".
21 Mar sibisib auman tur abarayah Tafaror Bar wanawanan was efanamaim hibusuruf sabuw hi’obaibiyih.
22 But|strong="G1161" when|strong="G3854" the officers|strong="G5257" came|strong="G3854", and|strong="G1161" found|strong="G2147" them|strong="G0846" not|strong="G3756" in|strong="G1722" the prison|strong="G5438", they returned|strong="G0390", and|strong="G1161" told|strong="G0518",
22 Baise hina dibur baremaim hititit hibouyuwih naatu ma’utenayah hai ukwarih himatabir maiye hina hai tur hio’wen hio,
23 Saying|strong="G3004", The prison|strong="G1201" truly|strong="G3303" found we|strong="G2147" shut|strong="G2808" with|strong="G1722" all|strong="G3956" safety|strong="G0803", and|strong="G2532" the keepers|strong="G5441" standing|strong="G2476" without|strong="G1854" before|strong="G4253" the doors|strong="G2374": but|strong="G1161" when we had opened|strong="G0455", we found|strong="G2147" no man|strong="G3762" within|strong="G2080".
23 “Aki an dibur bar atitit etawan etei i tufatufbonen naatu etawan ma’utenayah auman hibatabat ai’itih, baise etawan abobotawiyen i men yait ta nati bar wanawananamaim atita’urimih.”
24 Now|strong="G1161" when|strong="G5613" the high priest|strong="G2409" and|strong="G2532" the captain|strong="G4755" of the temple|strong="G2411" and|strong="G2532" the chief priests|strong="G0749" heard|strong="G0191" these|strong="G5128" things|strong="G3056", they doubted|strong="G1280" of|strong="G4012" them|strong="G0846" whereunto|strong="G0302" this|strong="G5124" would grow|strong="G1096".
24 Firis ukwarih naatu Tafaror Bar kaifenayan hai ukwarin iti tur hinonowar etei hai kasiy ra’at hio, “Iti orot isah abisa matar?”
25 Then|strong="G1161" came|strong="G3854" one|strong="G5100" and|strong="G1161" told|strong="G0518" them|strong="G0846", saying|strong="G3004", Behold|strong="G2400", the men|strong="G0435" whom|strong="G3739" ye put|strong="G5087" in|strong="G1722" prison|strong="G5438" are|strong="G1526" standing|strong="G2476" in|strong="G1722" the temple|strong="G2411", and|strong="G2532" teaching|strong="G1321" the people|strong="G2992".
25 Rubira’e orot ta na run eo, “Kwananowar oro’orot kwabow dibur kwaya’aya i Tafaror Bar wanawanan sabuw tibi’obaibiyih.”
26 Then|strong="G5119" went|strong="G0565" the captain|strong="G4755" with|strong="G4862" the officers|strong="G5257", and|strong="G5119" brought|strong="G0071" them|strong="G0846" without|strong="G3326" violence|strong="G0970": for|strong="G1063" they feared|strong="G5399" the people|strong="G2992", lest|strong="G3361" they should have been stoned|strong="G3034".
26 Naatu kaifenayan ukwarin ana orot afa bairi hin tur abarayah hibuwih bairi himatabir maiye, men hifair o hikwararihimih, anayabin sabuw agimamaim borabirabih hirouw hibir.
27 And|strong="G1161" when they had brought|strong="G0071" them|strong="G0846", they set|strong="G2476" them before|strong="G1722" the council|strong="G4892": and|strong="G2532" the high priest|strong="G0749" asked|strong="G1905" them|strong="G0846",
27 Tur Abarayah hibuwih hina hirun Kaniser (Sanhedrin) nahimaim hibat naatu Firis Gagamin ibatiyih eo,
28 Saying|strong="G3004", Did not|strong="G3756" we|strong="G3853" straitly|strong="G3852" command|strong="G3853" you|strong="G5213" that ye should|strong="G1321" not|strong="G3361" teach|strong="G1321" in|strong="G1909" this|strong="G5129" name|strong="G3686"? and|strong="G2532", behold|strong="G2400", ye have filled|strong="G4137" Jerusalem|strong="G2419" with|strong="G1322" your|strong="G5216" doctrine|strong="G1322", and|strong="G2532" intend|strong="G1014" to bring|strong="G1863" this|strong="G5127" man’s|strong="G0444" blood|strong="G0129" upon|strong="G1909" us|strong="G2248".
28 “Aki tur fokarin maiyow ao fafari iti orot wabinamaim sabuw men kwani’obaiyih, naatu baise kwa abai’obaiyen i tit Jerusalem wanawanan sabuw etei tenonowar, naatu kwakok iti orot momorob ana ubar aki bain isan kwayayamatat.”
29 Then|strong="G1161" Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" the|strong="G0652" other apostles|strong="G0652" answered|strong="G0611" and|strong="G2532" said|strong="G2036", We|strong="G3980" ought|strong="G1163" to obey|strong="G3980" God|strong="G2316" rather|strong="G3123" than|strong="G2228" men|strong="G0444".
29 Peter naatu tur abarayah afa bairi hiyafutih hio, “Aki i God fanan anab men orot fanahimih.
30 The God|strong="G2316" of|strong="G3962" our|strong="G2257" fathers|strong="G3962" raised up|strong="G1453" Jesus|strong="G2424", whom|strong="G3739" ye|strong="G5210" slew|strong="G1315" and hanged|strong="G2910" on|strong="G1909" a tree|strong="G3586".
30 It ata a’agir hai God Jesu kwa onaf tafanamaim kwa’onaf kwa’asabun momorob i morobone God bora’ah maiye,
31 Him|strong="G5126" hath|strong="G5312" God|strong="G2316" exalted|strong="G5312" with|strong="G1188" his|strong="G0846" right hand|strong="G1188" to be a Prince|strong="G0747" and|strong="G2532" a Saviour|strong="G4990", for to give|strong="G1325" repentance|strong="G3341" to Israel|strong="G2474", and|strong="G2532" forgiveness|strong="G0859" of sins|strong="G0266".
31 God bora’ah yen uman ana asukwafune ima’an, bonawiyenayan naatu baiyawasayan matar, saise Israel sabuw hai ef nabotawiy dogor baikitabiren naatu notawiyen hinab.
32 And|strong="G2532" we|strong="G2249" are|strong="G2070" his|strong="G0846" witnesses|strong="G3144" of|strong="G4487" these|strong="G5130" things|strong="G4487"; and|strong="G2532" so is also|strong="G1161" the|strong="G4151" Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151", whom|strong="G3739" God|strong="G2316" hath given|strong="G1325" to them|strong="G3980" that|strong="G3588" obey|strong="G3980" him|strong="G0846".
32 Aki i iti sawar hai sifrubonayah, naatu sabuw iyab hibifanabow isan God Anun Kakafiyin bitih auman siftirurubon.”
33 When|strong="G1161" they heard|strong="G0191" that, they were cut|strong="G1282" to the heart, and|strong="G2532" took counsel|strong="G1011" to slay|strong="G0337" them|strong="G0846".
33 Kaniser sabuw iti tur hinonowar ana veya, gagamat yen bufutih hikokok kwanekwan i boro tur abarayah hita’asbunih.
34 Then|strong="G1161" stood there up|strong="G0450" one|strong="G5100" in|strong="G1722" the council|strong="G4892", a Pharisee|strong="G5330", named|strong="G3686" Gamaliel|strong="G1059", a doctor of the law|strong="G3547", had in reputation|strong="G5093" among|strong="G2992" all|strong="G3956" the people|strong="G2992", and commanded|strong="G2753" to put|strong="G4160" the apostles|strong="G0652" forth|strong="G1854" a little space|strong="G1024";
34 Baise Pharisee orot wabin Gamaliel, ofafar bai’obaiyenayan, sabuw etei iti orot hikakakafiy, kou’ay wanawanan misir iuwih tur abarayah hibuwih hitit ufunamaim mar kafai hibat.
35 And|strong="G5037" said|strong="G2036" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", Ye men|strong="G0435" of Israel|strong="G2475", take heed|strong="G4337" to yourselves|strong="G1438" what|strong="G5101" ye intend|strong="G3195" to do|strong="G4238" as touching|strong="G1909" these|strong="G5125" men|strong="G0444".
35 Naatu imaibo Kaniser iuwih eo, “Taituwau Israel, abisa iti orot isah kwayayakitifuw mata toniwa’an gewas kwananotabo kwanasinaf.
36 For|strong="G1063" before|strong="G4253" these|strong="G5130" days|strong="G2250" rose up|strong="G0450" Theudas|strong="G2333", boasting|strong="G3004" himself|strong="G1438" to be|strong="G1511" somebody|strong="G5100"; to whom|strong="G3739" a number|strong="G0706" of men|strong="G0435", about|strong="G5616" four hundred|strong="G5071", joined themselves|strong="G4347": who|strong="G3739" was slain|strong="G0337"; and|strong="G2532" all|strong="G3956", as many as|strong="G3745" obeyed|strong="G3982" him|strong="G0846", were scattered|strong="G1262", and|strong="G2532" brought|strong="G1096" to|strong="G1519" nought|strong="G3762".
36 Kwananot iti boro’omo Theudas tit orot gagamin ta rouw eorereb naatu oro’orot etei 400 na’atube hikofan, Baise hi’a’asabun ana veya ana bai’ufununayah etei hitaragiy nanabin hin, naatu ana kou’ay re rumoromorob sawar.
37 After|strong="G3326" this|strong="G5126" man rose up|strong="G0450" Judas|strong="G2455" of Galilee|strong="G1057" in|strong="G1722" the days|strong="G2250" of the taxing|strong="G0582", and|strong="G2532" drew away|strong="G0868" much|strong="G2425" people|strong="G2992" after|strong="G3694" him|strong="G0846": he also|strong="G2548" perished|strong="G0622"; and|strong="G2532" all|strong="G3956", even as many as|strong="G3745" obeyed|strong="G3982" him|strong="G0846", were dispersed|strong="G1287".
37 Nati ufunamaim Judas Galilee orot sabuw hibiyab ana veya tit, sabuw bow kou’ay busuruf, baise i auman hi’asabun naatu ana bai’ufununayah hitaragiy nanabin hin.
38 And|strong="G2532" now|strong="G3568" I say|strong="G3004" unto you|strong="G5213", Refrain|strong="G0868" from|strong="G0575" these|strong="G5130" men|strong="G0444", and|strong="G2532" let|strong="G1439" them|strong="G0846" alone|strong="G1439": for|strong="G3754" if|strong="G1437" this|strong="G3778" counsel|strong="G1012" or|strong="G2228" this|strong="G5124" work|strong="G2041" be|strong="G5600" of|strong="G1537" men|strong="G0444", it will come to nought|strong="G2647":
38 Isan imih abisa iti boun emamatar isan au’uwi, iti orot kwaihamiyih, naatu kwa’uwih ten, anayabin orot ana notane hinayakitifuw hinasisinaf na’at boro nasawar.
39 But|strong="G1161" if|strong="G1487" it be|strong="G2076" of|strong="G1537" God|strong="G2316", ye can|strong="G1410" not|strong="G3756" overthrow|strong="G2647" it|strong="G0846"; lest haply|strong="G3379" ye be found|strong="G2147" even|strong="G2532" to fight against God|strong="G2314".
39 Baise Godane nanan na’at, kwa men karam boro kwana’otanih, kwa boro taiyuw God bairi kwanabiyow kwana’itin.”
40 And|strong="G1161" to him|strong="G0846" they agreed|strong="G3982": and|strong="G2532" when they had called|strong="G4341" the apostles|strong="G0652", and|strong="G2532" beaten|strong="G1194" them, they commanded|strong="G3853" that they should|strong="G2980" not|strong="G3361" speak|strong="G2980" in|strong="G1909" the name|strong="G3686" of Jesus|strong="G2424", and|strong="G2532" let|strong="G0630" them|strong="G0846" go|strong="G0630".
40 Tur Abarayah hi’afih hirun naatu hirouw. Imaibo tur fokarin maiyow hi’uwih naatu hiofafarih Jesu wabin men hinao rerereb, naatu hi’uwih hai au ubar hin.
41 And|strong="G3767" they departed|strong="G4198" from|strong="G0575" the presence|strong="G4383" of the council|strong="G4892", rejoicing|strong="G5463" that|strong="G3754" they were counted worthy|strong="G2661" to suffer shame|strong="G0818" for|strong="G5228" his|strong="G0846" name|strong="G3686".
41 Tur Abarayah Kaniser hihamiyih hitit naatu ereyasisir auman hin, anayabin Jesu wabinamaim hibi’akir i igewasin kwanekwan.
42 And|strong="G5037" daily|strong="G2250" in|strong="G1722" the temple|strong="G2411", and|strong="G2532" in|strong="G2596" every|strong="G3956" house|strong="G3624", they ceased|strong="G3973" not|strong="G3756" to teach|strong="G1321" and|strong="G2532" preach|strong="G2097" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
42 Mar etei Tafaror Baremaim naatu hai baremaim sabuw hibi’obaiyih naatu tur gewasin Jesu Keriso isan sabuw hai tur hi’o’owen.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.