Atos 24

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G1161" after|strong="G3326" five|strong="G4002" days|strong="G2250" Ananias|strong="G0367" the high priest|strong="G0749" descended|strong="G2597" with|strong="G3326" the elders|strong="G4245", and|strong="G2532" with a certain|strong="G5100" orator|strong="G4489" named Tertullus|strong="G5061", who|strong="G3748" informed|strong="G1718" the governor|strong="G2232" against|strong="G2596" Paul|strong="G3972".
1 Veya etei umat roun sasawar ufunamaim firis gagamin Ananias regaregah ai’in afa naatu ofafar so’obayan orot wabin Tertulus bairi hire hin Caesarea hitit. Naatu Paul ana kakafih hibow hitit gawan Felix nanamaim ubar hitin.
2 And|strong="G1161" when he|strong="G0846" was called forth|strong="G2564", Tertullus|strong="G5061" began|strong="G0756" to accuse|strong="G2723" him, saying|strong="G3004", Seeing that by|strong="G1223" thee|strong="G4675" we enjoy|strong="G5177" great|strong="G4183" quietness|strong="G1515", and that|strong="G2532" very worthy deeds|strong="G2735" are done|strong="G1096" unto this|strong="G5129" nation|strong="G1484" by|strong="G1223" thy|strong="G4674" providence|strong="G4307",
2 Imaibo Paul hibai hina hirun naatu Tertulus busuruf ubar itin eo, “Felix o i gawan orot gewas so’ob wairaf, o a aiwob i gewasin bonawiyi manin maiyow tufuwamaim tama. Naatu sawar hi’afe’af iwowab maiye ata tafaram ana gewasin isan.
3 We accept|strong="G0588" it always|strong="G3839", and|strong="G2532" in all places|strong="G3837", most noble|strong="G2903" Felix|strong="G5344", with|strong="G3326" all|strong="G3956" thankfulness|strong="G2169".
3 Efan tata’amaim naatu ef tata’ane, o a merar ayiy asinaf gewasin iti isan, abiyasisir gagamin maiyow o isa.
4 Notwithstanding|strong="G1161", that|strong="G2443" I be|strong="G1465" not|strong="G3361" further|strong="G4119" tedious|strong="G1465" unto|strong="G1909" thee|strong="G4571", I pray|strong="G3870" thee|strong="G4571" that thou wouldest hear|strong="G0191" us|strong="G2257" of thy|strong="G4674" clemency|strong="G1932" a few words|strong="G4935".
4 Ayu men akokok boro a veya gagamin anab, baise abifefeyani mar kafai tain inarub au tur ukwarihiwat anao inanowar.
5 For|strong="G1063" we have found|strong="G2147" this|strong="G5126" man|strong="G0435" a pestilent|strong="G3061" fellow, and|strong="G2532" a mover|strong="G2795" of sedition|strong="G4714" among|strong="G3956" all the Jews|strong="G2453" throughout|strong="G2596" the world|strong="G3625", and|strong="G5037" a ringleader|strong="G4414" of the sect|strong="G0139" of the Nazarenes|strong="G3480":
5 Iti orot i kou’obo’obowanayan, naatu wow atubob i iti orot ebimamataren, Jew sabuw hai tafaram wanawanan iti orot i ku’obo’obow kakafih temamatar, naatu kou’ay wabin Nazareth Kou’ay i’ukwarin sabuw etei ebobonawiyih.
6 Who|strong="G3739" also|strong="G2532" hath gone about|strong="G3985" to profane|strong="G0953" the temple|strong="G2411": whom|strong="G3739" we took|strong="G2902", and|strong="G2532" would have|strong="G2309" judged|strong="G2919" according to|strong="G2596" our|strong="G2251" law|strong="G3551".
6 Naatu Tafaror Bar gagamin bisnowanowah atita’ur, imih afatum ai ofafar eo na’atube boro atibatiy.
7 But|strong="G1161" the chief captain|strong="G5506" Lysias|strong="G3079" came|strong="G3928" upon us, and with|strong="G3326" great|strong="G4183" violence|strong="G0970" took|strong="G0520" him away|strong="G0520" out of|strong="G1537" our|strong="G2257" hands|strong="G5495",
7 Baise Baiyowayan hai orot ukwarin wabin Lisias fokarin maiyow narun e’abar giyi orot umai’imaim bosair, naatu sabuw iyab ubar hibitin iyunih baina o namaim baibatiyin isan iuwih.
8 Commanding|strong="G2753" his|strong="G0846" accusers|strong="G2725" to come|strong="G2064" unto|strong="G1909" thee|strong="G4571": by examining|strong="G0350" of|strong="G3844" whom|strong="G3739" thyself|strong="G0846" mayest|strong="G1410" take knowledge|strong="G1921" of|strong="G4012" all|strong="G3956" these things|strong="G5130", whereof|strong="G3739" we|strong="G2249" accuse|strong="G2723" him|strong="G0846".
8 Imih o taiyuw iti orot inabibatiy boro inaso’ob sawar abisa isan aki ubar abitin boro inatita’ur.”
9 And|strong="G1161" the Jews|strong="G2453" also|strong="G2532" assented|strong="G4934", saying that|strong="G5335" these things|strong="G5023" were|strong="G2192" so|strong="G3779".
9 Jew sabuw hirun hikofan ubar hitin hio, “Abisa iti orot eo i turobe.”
10 Then|strong="G1161" Paul|strong="G3972", after that|strong="G1161" the governor|strong="G2232" had beckoned|strong="G3506" unto him|strong="G0846" to speak|strong="G3004", answered|strong="G0611", Forasmuch|strong="G4012" as I know that|strong="G1987" thou|strong="G4571" hast been|strong="G5607" of|strong="G1537" many|strong="G4183" years|strong="G2094" a judge|strong="G2923" unto this|strong="G5129" nation|strong="G1484", I do the more cheerfully|strong="G2115" answer for|strong="G0626" myself|strong="G1683":
10 Gawan orot Paul isan umanamaim iman tur tao isan, naatu Paul eo, “Ayu aso’ob kwamur moumurih maiyow o Jew sabuw hai tur ikaif. Isan imih ayu abiyasisir o namaim ayu taiyuwu ana wasfafaru’umih.
11 Because that|strong="G3754" thou|strong="G4675" mayest|strong="G1410" understand|strong="G1097", that there are|strong="G1526" yet|strong="G4119" but|strong="G2228" twelve|strong="G1177" days|strong="G2250" since|strong="G0575" I went up|strong="G0305" to|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" for to worship|strong="G4352".
11 O taiyuw itita’ur kusoso’ob veya 12 na’atube i sawaraka, ayu ayen an Jerusalem atitit i God kwafirin isan.
12 And|strong="G2532" they|strong="G2147" neither|strong="G3777" found|strong="G2147" me|strong="G3165" in|strong="G1722" the temple|strong="G2411" disputing|strong="G1256" with|strong="G4314" any man|strong="G5100", neither|strong="G2228" raising up|strong="G1999" the people|strong="G3793", neither|strong="G3777" in|strong="G1722" the synagogues|strong="G4864", nor|strong="G3777" in|strong="G2596" the city|strong="G4172":
12 Naatu men kafa’imo Tafaror Bar gagamin wanawanan Jew sabuw bairi agamigam hi’itu’imih, na’atube men kafa’imo Kou’ay Baremaim naatu nati bar merar gagamin wanawanamaim kakafin baimatarin isan aku’obo’obowamih.
13 Neither|strong="G3777" can they|strong="G1410" prove the things|strong="G3936" whereof|strong="G4012" they|strong="G3568" now|strong="G3568" accuse|strong="G2723" me|strong="G3450".
13 Naatu abisa ayu kakafin sinaf hirouw ubar hitu teo boro men anayabin gewasin ta hinao inanowaramih.
14 But|strong="G1161" this|strong="G5124" I confess|strong="G3670" unto thee|strong="G4671", that|strong="G3754" after|strong="G2596" the way|strong="G3598" which|strong="G3739" they call|strong="G3004" heresy|strong="G0139", so|strong="G3779" worship I|strong="G3000" the God|strong="G2316" of my fathers|strong="G3971", believing|strong="G4100" all things|strong="G3956" which|strong="G3588" are written|strong="G1125" in|strong="G2596" the law|strong="G3551" and|strong="G2532" in the prophets|strong="G4396":
14 Ayu iti bebeyan aorereb inanowar. Ayu i God uwai’inah hikwakwafir i boun akwakwafir naatu Ef nati i abi’ufunun isan ayu yawas boubun baimatarin hirouw teo. Naatu ayu i sawar tutufin etei Moses ana ofafaramaim naatu dinab hai Bukamaim hikikirum etei abitumatum.
15 And have|strong="G2192" hope|strong="G1680" toward|strong="G1519" God|strong="G2316", which|strong="G3739" they|strong="G0846" themselves|strong="G3778" also|strong="G2532" allow|strong="G4327", that there shall|strong="G3195" be|strong="G2071" a resurrection|strong="G0386" of the dead|strong="G3498", both|strong="G5037" of the just|strong="G1342" and|strong="G2532" unjust|strong="G0094".
15 Naatu iti sabuw God isan nuhih fot hima tekakaif na’atube ayu auman nati not ta’imon abai ama akakaif, sabuw kakafih naatu gewasih etei boro morobone hinamisir maiye.
16 And|strong="G1161" herein|strong="G5129" do I exercise|strong="G0778" myself|strong="G0846", to have|strong="G2192" always|strong="G1275" a conscience|strong="G4893" void of offence|strong="G0677" toward|strong="G4314" God|strong="G2316", and|strong="G2532" toward men|strong="G0444".
16 Imih ayu mar etei asisinaftobon God matanamaim naatu sabuw matahimaim au not etei roumutufurinamaim nama anabow.
17 Now|strong="G1161" after|strong="G1223" many|strong="G4119" years|strong="G2094" I came|strong="G3854" to bring|strong="G4160" alms|strong="G1654" to|strong="G1519" my|strong="G3450" nation|strong="G1484", and|strong="G2532" offerings|strong="G4376".
17 Kwamur moumurih maiyow ayu Jerusalem ai hamiy ufunamaim abow aremor, imih amatabir maiye anan i kabay abai sabuw yababan wairafih baibaisih isan naatu sibor auman ya’inamih ana.
18 Whereupon|strong="G3739" certain|strong="G5100" Jews|strong="G0773" from|strong="G1161" Asia|strong="G3588" found|strong="G2147" me|strong="G3165" purified|strong="G0048" in|strong="G1722" the temple|strong="G2411", neither|strong="G3756" with|strong="G3326" multitude|strong="G3793", nor|strong="G3761" with|strong="G3326" tumult|strong="G2351".
18 Ayu iti asisinaf ana maramaim Tafaror Bar wanawanan ana sebosebomaim hitita’uru, ofafar eo na’atube kouksouwen abai yomanin a’asa’ub ufunamaim, nati’imaim sabuw rou’ay en naatu uruw auman en.
19 Who|strong="G3739" ought|strong="G1163" to have been here|strong="G3918" before|strong="G1909" thee|strong="G4675", and|strong="G2532" object|strong="G2723", if|strong="G1487" they had|strong="G2192" ought|strong="G5100" against|strong="G4314" me|strong="G3165".
19 Baise Jew sabuw afa Asia’ane hinan i nati’imaim, igewasin nati sabuw i mi’itube hitan o namaim, saise au kakafih afa hitasoso’ob na’at ubar hititu hitao.
20 Or else|strong="G2228" let|strong="G2036" these|strong="G3778" same|strong="G0846" here say|strong="G2036", if|strong="G1487" they have found|strong="G2147" any|strong="G5100" evil doing|strong="G0092" in|strong="G1722" me|strong="G1698", while I|strong="G3450" stood|strong="G2476" before|strong="G1909" the council|strong="G4892",
20 O sabuw iti tebatabat kwibatiyih ayu abisa kakafin hai kaniser (Sanhedrin) hinunuwet biyau’umaim hititita’ur boro hinao inanowar.
21 Except|strong="G2228" it be for|strong="G4012" this|strong="G3778" one|strong="G1520" voice|strong="G5456", that|strong="G3739" I cried|strong="G2896" standing|strong="G2476" among|strong="G1722" them|strong="G0846", Touching|strong="G4012" the resurrection|strong="G0386" of the dead|strong="G3498" I|strong="G1473" am called in question|strong="G2919" by|strong="G5259" you|strong="G5216" this day|strong="G4594".
21 Baise sawar ta’imon nahimaim asinaf i kakafin hirouw teo i iti. Morobone misir maiye isan abibinan hibuwu ana o namaim abat kubibabatiyu.
22 And|strong="G1161" when Felix|strong="G5344" heard|strong="G0191" these things|strong="G5023", having|strong="G1492" more perfect|strong="G0199" knowledge|strong="G1492" of|strong="G4012" that way|strong="G3598", he deferred|strong="G0306" them|strong="G0846", and said|strong="G2036", When|strong="G3752" Lysias|strong="G3079" the chief captain|strong="G5506" shall come down|strong="G2597", I will know the uttermost|strong="G1231" of your|strong="G5209" matter|strong="G2596".
22 Imaibo Felix iti Ef isan nonowar gewas ufunamaim, tur rufut au’uf nawiy. Naatu Paul iu, “Baiyowayah hai orot ukwarin Lisias nan natitabo a tur anonowar boro ana fufufun anao inanowar.”
23 And|strong="G5037" he commanded|strong="G1299" a centurion|strong="G1543" to keep|strong="G5083" Paul|strong="G3972", and|strong="G5037" to let|strong="G2192" him have|strong="G2192" liberty|strong="G0425", and|strong="G2532" that he should forbid|strong="G2967" none|strong="G3367" of his|strong="G0846" acquaintance|strong="G2398" to minister|strong="G5256" or|strong="G2228" come unto|strong="G4334" him|strong="G0846".
23 Naatu Felix baiyowayan orot gagamin babanamaim iu, “Paul inakif, baise baibasit initin nama naremor naatu tain tuwan baibasit initih abis nakokok na’at hinibais nama.”
24 And|strong="G1161" after|strong="G3326" certain|strong="G5100" days|strong="G2250", when|strong="G3854" Felix|strong="G5344" came|strong="G3854" with|strong="G4862" his|strong="G0846" wife|strong="G1135" Drusilla|strong="G1409", which|strong="G5607" was a Jewess|strong="G2453", he sent for|strong="G3343" Paul|strong="G3972", and|strong="G2532" heard|strong="G0191" him|strong="G0846" concerning|strong="G4012" the faith|strong="G4102" in|strong="G1519" Christ|strong="G5547".
24 Veya bai’ab na’atube ufunamaim Felix aawan Drusila hairi hina. Drusila i Jew babin, Paul isan tur iyafar na tit naatu baitumatum Jesu Keriso wanawananamaim ema’ama isan idudur hima hinowar.
25 And as|strong="G1161" he|strong="G0846" reasoned|strong="G1256" of|strong="G4012" righteousness|strong="G1343", temperance|strong="G1466", and|strong="G2532" judgment|strong="G2917" to|strong="G3195" come|strong="G2071", Felix|strong="G5344" trembled|strong="G1719", and answered|strong="G0611", Go thy way|strong="G4198" for this time|strong="G3568"; when|strong="G1161" I have|strong="G2192" a convenient season|strong="G2540", I will call|strong="G3333" for thee|strong="G4571".
25 Naatu Paul ma gewasin, yawas kaifin ma gewas, yawas mutufurin ma naatu baibabatiyen gagamin God boro sabuw nabibatiyih isan bidudur Felix bir naatu eo, “O i boro inihamiyu, veya gewasin ta anab maiye boro isa tur aniyafar.”
26 He hoped|strong="G1679" also|strong="G2532" that|strong="G3754" money|strong="G5536" should have been given|strong="G1325" him|strong="G0846" of|strong="G5259" Paul|strong="G3972", that|strong="G3704" he might loose|strong="G3089" him|strong="G0846": wherefore|strong="G1352" he sent for|strong="G3343" him|strong="G0846" the oftener|strong="G4437", and communed|strong="G3656" with|strong="G0260" him|strong="G0846".
26 Felix ana notamaim Paul boro kabay ta titin imaim ana tur tatubun isan mar etei eaf ena hairi tema tibidudur.
27 But|strong="G1161" after|strong="G4137" two years|strong="G1333" Porcius|strong="G4201" Festus|strong="G5347" came|strong="G2983" into|strong="G1240" Felix’ room|strong="G5344": and|strong="G5037" Felix|strong="G5344", willing|strong="G2309" to shew|strong="G2698" the Jews|strong="G2453" a pleasure|strong="G5485", left|strong="G1210" Paul|strong="G3972" bound|strong="G2641".
27 Kwamur rou’ab sasawar ufunamaim Posias Festus yen Felix ana efan bai igawan. Naatu Felix Jew sabuw baiyasisir i wabin bora’ahin isan Paul diburamaim ihamiy ma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.