Apocalipse 4

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 After|strong="G3326" this|strong="G5023" I looked|strong="G1492", and|strong="G2532", behold|strong="G2400", a door|strong="G2374" was opened|strong="G0455" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772": and|strong="G2532" the first|strong="G4413" voice|strong="G5456" which|strong="G3739" I heard|strong="G0191" was as it were|strong="G5613" of a trumpet|strong="G4536" talking|strong="G2980" with|strong="G3326" me|strong="G1700"; which said|strong="G3004", Come up|strong="G0305" hither|strong="G5602", and|strong="G2532" I will shew|strong="G1166" thee|strong="G4671" things|strong="G5023" which|strong="G3739" must|strong="G1163" be|strong="G1096" hereafter|strong="G3326".
1 Iti ufunamaim ayu anuwanuw maramaim etawan botawiy batabat aitin, naatu fanan wantoro’ot tour na’atube anonowar eo, “Kuyen kuna, sawar abisa’awat iti ufunamaim hinamamatar ani’obaiyi.”
2 And|strong="G2532" immediately|strong="G2112" I was|strong="G1096" in|strong="G1722" the spirit|strong="G4151": and|strong="G2532", behold|strong="G2400", a throne|strong="G2362" was set|strong="G2749" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772", and|strong="G2532" one sat|strong="G2521" on|strong="G1909" the throne|strong="G2362".
2 Naniyan meyemeye ayu wagabur targabuwu matau bora’ah nawiyu airi an, naatu maramaim urama’ama afe’en orot ta ma’am aitin.
3 And|strong="G2532" he|strong="G3588" that sat|strong="G2521" was|strong="G2258" to look upon|strong="G3706" like|strong="G3664" a jasper|strong="G2393" and|strong="G2532" a sardine|strong="G4555" stone|strong="G3037": and|strong="G2532" there was a rainbow|strong="G2463" round about|strong="G2943" the throne|strong="G2362", in sight|strong="G3706" like unto|strong="G3664" an emerald|strong="G4664".
3 Nati orot urama’ama afe’en ma’ama ana itinin i kabay ta wabin jasper naatu kabay tabo wabin carnelian hairi hai bonamanamarin na’atube in bobonamar. Naatu ana urama’ama’amaim kaniy rouw tarbebera’uh in bobonamanamar ana’itin i kabay wabin emerald na’atube.
4 And|strong="G2532" round about|strong="G2943" the throne|strong="G2362" were four|strong="G5064" and|strong="G2532" twenty|strong="G1501" seats|strong="G2362": and|strong="G2532" upon|strong="G1909" the seats|strong="G2362" I saw|strong="G1492" four|strong="G5064" and|strong="G2532" twenty|strong="G1501" elders|strong="G4245" sitting|strong="G2521", clothed|strong="G4016" in|strong="G1722" white|strong="G3022" raiment|strong="G2440"; and|strong="G2532" they had|strong="G2192" on|strong="G1909" their|strong="G0846" heads|strong="G2776" crowns|strong="G4735" of gold|strong="G5552".
4 Naatu urama’ama etei 24 i urama’ama gagamin hi’ar bebera’uh foun bat, afe’ehimaim regaregah ai’in etei 24 faifuw manih kwes hi’osen, naatu ukwarihimaim hai kowas gold hiyara’aten hima’am aitih.
5 And|strong="G2532" out of|strong="G1537" the throne|strong="G2362" proceeded|strong="G1607" lightnings|strong="G0796" and|strong="G2532" thunderings|strong="G1027" and|strong="G2532" voices|strong="G5456": and|strong="G2532" there were seven|strong="G2033" lamps|strong="G2985" of fire|strong="G4442" burning|strong="G2545" before|strong="G1799" the throne|strong="G2362", which|strong="G3739" are|strong="G1526" the seven|strong="G2033" Spirits|strong="G4151" of God|strong="G2316".
5 Naatu urama’ama batabatamaim namanamar bokiyat gunum rouware gugugug iwa’an tit, urama’ama nanamaim ramef seven hito’aben hibat hitoto’ab. Naatu nati ramef seven i God an wagabur seven.
6 And|strong="G2532" before|strong="G1799" the throne|strong="G2362" there was a sea|strong="G2281" of glass|strong="G5193" like unto|strong="G3664" crystal|strong="G2930": and|strong="G2532" in|strong="G1722" the midst|strong="G3319" of the throne|strong="G2362", and|strong="G2532" round about|strong="G2945" the throne|strong="G2362", were four|strong="G5064" beasts|strong="G2226" full of|strong="G1073" eyes|strong="G3788" before|strong="G1715" and|strong="G2532" behind|strong="G3693".
6 Naatu urama’ama nanamaim ana itinin i riy yan kiyamabe in bobotabitabir, matan diridirin na’in agim wabin crystal ana diridirinabe. Yan foun urama’ama batabatamaim sisibin rororon sawar yawasih ma’anih etei kwafe’en urama’ama hi’ar bebera’uh foun bat. Iti sawar kwafe’en nahine naatu ufuhine etei i matahiwat karatan.
7 And|strong="G2532" the first|strong="G4413" beast|strong="G2226" was like|strong="G3664" a lion|strong="G3023", and|strong="G2532" the second|strong="G1208" beast|strong="G2226" like|strong="G3664" a calf|strong="G3448", and|strong="G2532" the third|strong="G5154" beast|strong="G2226" had|strong="G2192" a face|strong="G4383" as|strong="G5613" a man|strong="G0444", and|strong="G2532" the fourth|strong="G5067" beast|strong="G2226" was like|strong="G3664" a flying|strong="G4072" eagle|strong="G0105".
7 Sawar yawasin ma’anin wantoro’ot ana itinin i lion na’atube, sawar yawasin ma’anin bairou’abin ana itinin i ox na’atube, sawar yawasin ma’anin baitounin ana itinin i orot yumatanabe, naatu sawar yawasin ma’anin baikwafi’inin ana’itin i mamu ikou na’atube.
8 And|strong="G2532" the four|strong="G5064" beasts|strong="G2226" had|strong="G2192" each|strong="G0303" of them|strong="G1438" six|strong="G1803" wings|strong="G4420" about|strong="G2943" him; and|strong="G2532" they were full|strong="G1073" of eyes|strong="G3788" within|strong="G2081": and|strong="G2532" they rest|strong="G0372" not|strong="G3756" day|strong="G2250" and|strong="G2532" night|strong="G3571", saying|strong="G3004", Holy|strong="G0040", holy|strong="G0040", holy|strong="G0040", Lord|strong="G2962" God|strong="G2316" Almighty|strong="G3841", which|strong="G3588" was|strong="G2258", and|strong="G2532" is|strong="G5607", and|strong="G2532" is to come|strong="G2064".
8 Naatu iti sawar yawasih ma’anih kwafe’en, ta’ita’imon bebeh rororon i toutunu toutunu nahine ufuhine etei i matahiwat awan karatan. Fai mar etei awah men efotafot, mar etei tetatabor,
9 And|strong="G2532" when|strong="G3752" those|strong="G3588" beasts|strong="G2226" give|strong="G1325" glory|strong="G1391" and|strong="G2532" honour|strong="G5092" and|strong="G2532" thanks|strong="G2169" to him|strong="G3588" that sat|strong="G2521" on|strong="G1909" the throne|strong="G2362", who|strong="G3588" liveth|strong="G2198" for|strong="G1519" ever|strong="G0165" and ever|strong="G0165",
9 Sawar kwafe’en yawasih ma’anih borara’aten, baifa’en, merarayow orot nati urama’ama’amaim ema’am isan naatu orot wanatowan, wanatowan ema’am isan tibitin ana veya,
10 The four|strong="G5064" and|strong="G2532" twenty|strong="G1501" elders|strong="G4245" fall down|strong="G4098" before|strong="G1799" him|strong="G3588" that sat|strong="G2521" on|strong="G1909" the throne|strong="G2362", and|strong="G2532" worship|strong="G4352" him|strong="G3588" that liveth|strong="G2198" for|strong="G1519" ever|strong="G0165" and ever|strong="G0165", and|strong="G2532" cast|strong="G0906" their|strong="G0846" crowns|strong="G4735" before|strong="G1799" the throne|strong="G2362", saying|strong="G3004",
10 regaregah etei 24 orot urama’ama’amaim ema’am nanamaim tekwafir tere’ere naatu i wanatowan, wanatowan ema’am isan tebora’ara’ah, hai Kowas gold nanamaim teyara’iyen ewamaim tirurutabur,
11 Thou art|strong="G1488" worthy|strong="G0514", O Lord|strong="G2962", to receive|strong="G2983" glory|strong="G1391" and|strong="G2532" honour|strong="G5092" and|strong="G2532" power|strong="G1411": for|strong="G3754" thou|strong="G4771" hast created|strong="G2936" all things|strong="G3956", and|strong="G2532" for|strong="G1223" thy|strong="G4675" pleasure|strong="G2307" they are|strong="G1526" and|strong="G2532" were created|strong="G2936".
11 “O a gewasin i ra’at, aki ai Regah naatu ai God,

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.